of的短语举例

2024-05-02

of的短语举例(共7篇)

篇1:of的短语举例

He thought of another way of making electricity.

他想出另一种发电的方法。

One of the penalties of fame is loss of privacy.

成名的弊端之一是失掉了隐私。

Sunlight consists of different wavelengths of radiation.

阳光由波长不同的射线组成。

Lack of traffic is one of the blessings of country life.

往来车辆少是乡村生活的`一大好处。

She was possessed of exceptional powers of concentration.

她有高超的专注能力。

篇2:of的短语举例

例如:I found everthing in good condition.我发现一切状况良好。

Eevn his way of walking down the street and turning a corner could be recognaized as his own.

甚至他在街上走路时和在拐角处转弯时的那种姿态,都可以认为是他独有的动作。

篇3:of的短语举例

文中将这些短语表达分八类列出, 并附加一些简短的分析说明和必要的英中翻译。当然, 该文只限于为英语教学 (或自学) 提供一手资料, 至于这些短语中of前后两部分的逻辑关系 (及英中翻译) 等深层次问题, 有兴趣的读者可参见文献[3-6]等自行学习研究;另外, 有关英文报纸的阅读技巧问题, 可参见文献[7-8]等。最后还需要说明几点:1) 所列短语表达均保持原貌, 未加改动, 只是经过挑选/比较/归类便于叙述而已;2) 在例句中, 这些短语改为斜体以与句子的其它部分相区别;3) 短语后面括弧内为作者给出的参考译文或注解。

1 关于描述某地状况的表达

1.1 城市 (city)

这类表达的最简单形式是"the city of"后跟城市名, 如the city of Toronto (多伦多市) 。有些时候, 只见地名而无"the city of"字样, 可能是认为该城市人人皆知, 无须指明。

常见的情况是, 词city前有多个限定词, 以详细描述该市的地理位置, 特点及所属国家/州等, 如:

1) the southern city of Volgograd (南方城市Volgograd) ,

2) the ancient city of Pompeii (古城Pompeii) ,

3) the Italian city of Perugia (意大利城市Perugia) ,

4) the northern Syrian city of Aleppo (叙利亚北方城市Aleppo) ,

5) the snowbound Siberian city of Kransoyarsk (为雪所困的西伯利亚城市Kransoyarsk) ,

6) Russia's southern city of Volgograd (俄罗斯南方城市Volgograd;该形式不加定冠词the) ,

7) the flight's destination city of Constantine (该航班的目的地城市Constantine) .

这种情况下, 词city起着承接的作用, 这可能是它不能被省略的第二个原因。另外, 比较可以看出, 多个限定词一起出现会有个排列次序问题。

1.2 其它

表示地方行政单位的其它词, 如:province (省) , state (州) , town (城镇) , village (村庄) , 也有与city相同的用法。具体例子如: (1) the western province of Anber, (2) the northern Indian state of Uttarakhand, (3) the volatile northwestern town of Bannu, 和 (4) the village of Plaster Rock。

表示地方行政单位以外的一些其它词也可有类似用法。具体例子如: (1) the Swiss resort of Davos, (2) the commercial hub of Shanghai, (3) Ukraine's Black Sea peninsula of Crimea, (4) the Ukrainian region of Crimea, 和 (5) the French Atlantic port of SaintNazaire。

2 关于某种婚姻关系及其持续时间的表达

四个有代表性的短语是: (1) his wife of 43 years (同他结婚43年的妻子) , (2) her husband of eight days (同她结婚8天的丈夫) , (3) his partner of 15 years (与他同居15年的伴侣) , 和 (4) her boyfriend of 13 years。可以看出, 介词of之前为在双方婚姻关系中某一方所扮演的角色, 其后为这种关系的持续时间。

3 关于某 (些) 人的居住地或所属机构的表达

居住地可为某市/某国/某地区/某间屋子/某街道。各种情况下的表达选例如下:

1) Edward Kular, 84, of Toronto (多伦多84岁居民Edward Kular) , (2) fourth-seeded Li Na of China (4号种子中国的李娜) , (3) the young people of Africa (非洲的青年人) , (4) residents of the area north of Dupont and south of Eglinton (Dupont大街以北与Eglinton大街以南所夹区域的居民) , (5) residents of that home (那间屋子的居民) , (6) a resident of 15 Windsor Rd. (Windsor路15号的一位居民) ; (7) Det.Mark Benallick of the sex crimes unit (性犯罪部的警探Mark Benallick) , (8) Trish Krale of the airport authority (机场当局的Trish Krale) .

这类意思的表达, 几乎未见有使用介词at, in或from的。

4 关于年龄的表达

年龄的表达可谓多样化。含有of的表达常见有以下几种形式:

1) at the age of+数字:Dr.Henry died at the age of 90.

2) the age of+数字+years old:He said she was somewhere between the age of 50 and 53 years old.

3) 数字+years of age:Are you a healthy male or female 18years of age or older?

值得一提的是, 还时常见到另外两种不含of的简单表达形式。它们既不含of也没有定冠词the, 只使用aged (有时后跟years) 和at age引出年龄。例如: (1) British actress Kate O'Mara died in England on Sunday aged 74, (2) Children aged 6-12 years are needed for a research study, (3) She died last month at age 29。

5 关于某种类型文化 (culture) 的表达

见到的有: (1) a culture of fear, (2) a culture of abuse, (3) a culture of rape, 和 (4) the pot culture of California。

这类短语的英中翻译会存在因翻译不当而难以理解问题。曾在多伦多的某中文网站上看到一篇题为“安省负债累累:公务员高管高薪惹怒百姓”的报道。文中有这样一句话:“该报告又形容TDSB存在“恐惧的文化”, 以致职员都害怕公开发表意见。”, 其中“恐惧的文化”一词有点费解。该中文报道的依据是加拿大安省审计长发表的2013年度审计报告;报告中指出TDSB (多伦多教育局) 存在culture of fear问题。Metro News Toronto的一篇相关报道中有一句话是这样写的:“The audit also raises the issue of a'culture of fear'about speaking up when problems arise”。看完这篇英文报道全文后我才明白, 原来在TDSB内长期存在一种不正之风, 即每当遇到问题时大家都害怕公开发表意见。再简单一点说, 该报告所揭示的一个问题就是TDSB内存在fear。因此, 中译该短语时, 若将“恐惧的文化”中的“的”字省去 (甚至在整文中译的情况下连“文化”也一起省去) , 则既可免去中文理解上的困难, 又无偏离原文本意之嫌。总之, 这个例子从另一角度反映了深入学习研究of的用法及其相应翻译技巧的必要性。

6 关于某活动/事件及其持续时间的表达

这类表达中的时间名词放在介词of之前, 突出了某活动/事件的持续时间或指明其时间段。这些表达可用作句子的主语, 宾语和介词宾语。几个含有这类表达的有代表性的句子如下:

1) Months of looting, raping and killing since has brought reprisals by Christian militias.

2) 15 days of solitary confinement causes significant harm to people.

3) My days of writing about women in their 20s and 30s are over.

4) The delays have forced her to miss the first days of classes at Lakehead University.

5) After weeks or months of agonizing over which university program to pursue, you're faced with yet another formidable decision—where to apply.

6) Teens living on the street might be lured toward prostitution within 48 hours of leaving home.

7) Residents of the Indian capital woke on Wednesday to a third day of thick gray smog.

7 关于降雨/雪量及风速的表达

关于降雨/雪的量, 常见的是数字放在of之前, 如450 mm of rain, 60 to 91 cm of snow;而未见有放在其后的。关于风速, 常见的是数字放在of之后, 如winds of up to 225 km/h;有见数字在前但省去of的, 如90 km/h winds。

8 与十个感兴趣的词有关的表达

这十个感兴趣的词分别是business, challenge, day, fortune, idea, issue, job, policy, practice和problem。这些词均在of之前, 词前亦可附加一些限定词。下面是含有相应短语的例句。

1) business:The business of recycling plastics in Ontario is a valuable endeavour involving non-governmental organizations.

2) challenge:It is one of the challenges of being a police office.

3) day: (a) The annual day of celebrating cannabis culture has ramped up into mainstream political activism. (b) Cyber Monday has become the biggest online shopping day of the year.

4) fortune:He will deeply be missed by everyone who had the good fortune of knowing him.

5) idea:Mayor Rob Ford isn't high on the idea of getting into the marijuana legalization debate any time soon.

6) issue:The parties are willing to discuss issues of access to needy people, the liberation of prisoners and local ceasefires.

7) job: (a) They didn't do a very good job of keeping the graves up. (b) He flew to Australia to interview for the job of wildlife caretaker.

8) policy: (a) Israel decided on Sunday to end a decades-old policy of issuing gas masks to the public. (b) He talked about the austerity policy of his government.

9) practice:The Conservative government's practice of not allowing aid dollars to go towards those organizations has sparked heated criticism.

(10) problem:The growing problem of childhood obesity has been compounded by the increasing technologies.

以上八个部分列出的这些短语及例句, 均取自当地英文报纸, 应该都是反映当今社会风情的地道的英文表达。因此, 对一般英文水平的中国人来说, 它们是不可多得的学习资料。发表这些学习资料的目的只有一个, 就是期望通过学习和借鉴这些表达, 改进我们的英语说/写技能, 流利地讲出地道的英语, 不太费力地写出地道的英文文章。需要指出的是, 由于这些短语及例句均出自报纸上的新闻报道, 从英语语言学的角度看, 它们也可能会存在写作不规范与用词不恰当 (badly worded) 问题, 但这不属于本文的讨论范围。

摘要:分八个部分给出一些由英语介词of构成的名词性短语, 并附加简短的分析说明和必要的英中翻译。这些短语表达均是从加拿大多伦多当地的两份英文日报 (24 Hours Toronto和Metro News Toronto) 上的新闻报道中搜集来的一手资料。这些表达及其中of的用法对某些学英文的人来说可能是陌生的;因此, 熟悉这些无疑会帮助他们更多地掌握地道英文。

关键词:英语介词,of,名词性短语,of用法

参考文献

[1]24 Hours Toronto[EB/OL].http://eedition.toronto.24hrs.ca/epa-per/viewer.aspx.

[2]Metro News Toronto[EB/OL].http://metronews.ca/news/toron-to/.

[3]魏志中.浅释英语介词of的用法[J].辽宁工学院学报:社会科学版, 2001, 3 (1) :70-74.

[4]许雪妹.英语介词of的几种用法和翻译[J].北京第二外国语学院学报, 1996, (5) :36-41.

[5]樊军.英语介词OF语义多义性及其翻译[J].宜宾学院学报, 2007 (5) :117-120.

[6]吴国权.试析介词of的意义及用法[J].郑州牧业工程高等专科学校学报, 1998, 18 (1) :48-52.

[7]王丽菲.关于英语阅读中阅读技巧的研究[J].海外英语, 2012 (24) :122-123.

篇4:举例的妙用

【关键词】妙用举例;举例艺术

【中图分类号】G632 【文献标识码】A

作为一名教师,要想获得教学成功,恰到好处地举例是必不可少的重要方法。举例是课堂教学过程中的一种手段,也是一种艺术,语文课堂举例要讲艺术性。讲艺术性就要讲求灵活性和创造性。举例的方法很多,可分直示性举例、辨误性举例、逆向性举例和虚拟性举例。

直示性举例是最常见的举例方法。教师分析课文时,直接举例能把证明自己观点的实际事例呈现给学生,使学生理解教师所讲内容。这种方法在分析小说人物时常用。例如林黛玉进贾府时的心态是“步步留心,时时在意”,她的许多言行都表现了这一点。见贾母时,贾母因问黛玉念何书,黛玉回答说“只刚念了《四书》”,而后宝玉问时黛玉的回答却说“不曾读,只上了一年学,些须认得几个字”。为什么会这样呢?这是由黛玉反过来问贾府姐妹曾读何书时,贾母的回答“读的是什么书,不过是认得两个字,不是睁眼的瞎子罢了”造成的。贾府的小姐们都不说读过什么书,自己又怎么能说读过什么书呢?这使得黛玉改变了原来的答话而采取另一种回答方式。这一例使学生立刻感到黛主确实是时时处处都非常留意。

“正确运用常见的修辞方法”是高考的重要考点,每年高考试题对这一考点几乎都有所涉及,有时是直接考查,有时是间接考查,其中 “借代”是需要高中生重点掌握的八种修辞之一。什么是借代?它和借喻有何不同?我们讲述了各自的特点及它们的区别后,发现不少学生仍然是混淆不清。此时就有再举例说明的必要了。于是我便向班上唯一的那位穿西装同学提问:“西装,你能举个例子说明它们之间的区别吗?”不等那位同学站起来,全班同学的眼神“刷”地朝我射来,从他们的眼神里我看到了这样一个问题:老师今天怎么也称他‘西装’? 这时,趁同学们的注意力全都集中到我身上的时候,我接着说:“其实,刚才我向侯建敏同学(穿西装的同学)提问的那句话用了借代的修辞手法。”经此一点,同学们恍然大悟,一个个纷纷叫嚷:“西装,西装就是借代。”借着同学们高涨的兴致, 以此例来进一步讲解借代的特点以及它和借喻的区别。虽然这位同学“西装”的叫法在班上传开了,但同时,同学们也因此忘不了何为借代,以及它和借喻的区别了。

此外,在讲“近义词辨析”和“正确使用成语”等高考考点时都要用到示例性举例法。

辨误性举例是正误掺杂,带有迷惑性。采取这种举例方式的目的不是为证明什么,而是为了检查学生的理解正确与否。有位教师在讲《食物的来源》时说:食物,大家都清楚。比方说今天早上我来上课之前就吃了许多食物:一杯牛奶、两个馒头、几片肉和咸菜,一片治嗓子发炎的药、一杯开水,最后还吃了一个苹果。老师话音刚落就有学生举手:“水和药不是食物”。“为什么?”“因为‘食物就是一种能够构成躯体和供应能量的物质’,不少药不能供应能量,所以不是。”你看,这位老师悄悄地就考察了学生对食物这一概念的理解。

逆向性举例要求与所讲内容形成对照,从相反的角度打开思路,既培养了逆向思维,又理解了所讲内容,一石二鸟。比如学习李白的《早发白帝城》,要想透彻理解诗歌反映出的作者的思想感情,就必须对该诗的背景有个基本了解。有位教师拿李白的《上三峡》作比较:三朝上黄牛/三暮行太迟/三朝又三暮/不觉鬓成丝。这样一来,两两对照鲜明:上三峡逆水行舟速度缓慢,下江陵顺流而下轻舟如飞。上三峡三朝三暮;下江陵一日千里。这一快一慢乃是作者境遇不同所致,也是心情不同的反映。被流放上三峡满心愁苦路途艰难;遇赦免下江陵喜出望外一路顺风。一愁一喜,以反衬正,有助于学生理解诗人的思想感情。

虚拟举例方式是语文教学所特有的。为了说明某一观点,增强学生对课文的领悟,教师假设一些情况以与课文形成比较,从而更显示出课文的正确性和不可替代性。我在分析《项链》的精确构思时就两次采用了这种举例方法:第一次是,如果将“项链原来是赝品、最多值500法郎”这一情节安排在项链丢失之后,或者删去,效果会怎么样呢?丢失500法郎的项链再花500法郎买一挂赔偿就完事了,或者直接赔偿500法郎亦未嘗不可。损物赔偿,欠债还钱,理所当然。500法郎对于路瓦栽夫妇来说也是小事一桩,没有什么悲不悲。这样,小说就平淡无奇了。这样比较,原著的独具匠心、妙不可言才更加显现出来,故事的悲剧性和深刻性就更加突出了。第二次是,小说在道出项链是假的之后,戛然而止,玛蒂尔德品尝了十年的艰辛才发现那是假的,悔恨、辛酸也会一齐涌上心头,读者也深感惋惜、不平,总觉言犹未尽。对文章的结尾,有的同学不满意,尝试着做了几种不同的续写,你认为下面列出的哪一种或哪几种续写较好。若认为这几种都不好,请说明理由:

A.玛蒂尔德悔恨不已,慨叹年华已逝,从此一蹶不振;B.玛蒂尔德喜出望外,偿还了三万六千法郎,开始了新的追求,新的生活。C.玛蒂尔德百感交集,喜怒无常,她的精神崩溃了。D.玛蒂尔德与佛来思节夫人争吵不休,最后不得不诉诸法律,打了一场旷日持久的官司而未得结果。

学生很容易看出还是文中的结尾好,因为这样的结尾可以给读者留下充分的思考和想象的余地,同时小说的结尾不仅是一个深刻的悬念,更是一个绝妙的讽刺,是对玛蒂尔德追求虚荣的极为强烈的讽刺。

举例的方法很多很灵活,但不管哪种举例都必须着眼于培养能力,这是举例的目的所在。因此,又必须遵循一定的原则,比如举例要适时、必要、新鲜、健康。违背了这些,举例就谈不上艺术了。

篇5:out组成的短语举例

adv./prep.(从…里)出来;出去;外出;不在家;不在工作地点;离开(某地)边缘;

n.回避的方法;托词;出路;

vt.揭露,公布(同性恋者);

第三人称单数: outs复数: outs现在分词: outing过去式: outed过去分词: outed

例句:

Someone might find out, and that would never do.

也许有人会发现,那是绝对不行的.。

When they set out they were well prepared.

他们出发时有很充分的准备。

Two players are out of the team because of injury.

两名队员因伤退出了比赛。

She pointed out the salient features of the new design.

篇6:带out of的短语

9、Out of sight,out of mind.  眼不见,心不想/烦。

10、out of hand  无法控制,不可收拾

11、out of doubt  无疑,确实

12、out of temper  发脾气,生气

13、out of patience  不耐烦,失去耐心

14、out of humour  情绪不好,不高兴

15、out of breath   上气不接下气,气喘吁吁

16、out of condition  不健康,身体不好

17、out of date  过时(的.),废弃(的),陈旧(的)

18、out of fashion   不合时尚,不再流行

19、out of tune    (唱歌等)跑调,走调

20、out of step   不合拍,步调不一致

21、out of order   紊乱;坏了(出故障了)

22、out of repair   坏了,失修了(处于不能使用状态)

23、out of work/employment  失业

24、out of action  失灵;失去作用

25、out of shape   变形;状况不佳

26、out of use  不使用,废弃

27、out of service  不投入使用

28、out of danger  脱离危险

29、out of trouble  摆脱麻烦

篇7:of的短语举例

Of是英语中使用频率最高的介词,几乎相当于其他介词的两倍(Bloor,T.&Bloor,M.,2001)。Quirk等人(1985)提到,of这个最常见的介词主要作为名词词组的后置定语存在,很多英语学习者一味将其译为“……的……”,使译文晦涩难懂。本文试从功能语法的视角,通过分析of在名词词组中的功能,梳理其在名词词组中体现的深层关系,以及这种深层关系对翻译实践的指导意义。本文只讨论of前后都是名词词组的情况,即功能语法中Head+of+nominal group结构。

1 有关of的研究

Of这个不太起眼的介词并未得到研究者的足够重视,对含of的名词词组翻译的研究不多,很少有研究者从of功能的角度看其所在的名词词组甚至小句的翻译。韩礼德在对功能语法理论的介绍中指出介词相当于次动词(minor verb),介词短语相当于次过程(1994)。汤姆森(1997)基于韩礼德的观点指出,如果介词体现次过程的话,of在大多数用法中最接近关系过程。

根据韩礼德的概念功能理论,概念功能根据活动和事件的性质可分为六种不同的过程:物质过程,心理过程,关系过程,行为过程,言语过程和存在过程。其中关系过程是非常重要的一种,分为归属式和识别式,而这两种又包括三大类:内包型,环境型,所有型。本文试图运用功能语法理论对of做名词词组后置修饰语时的功能进行分析,并把该理论用于大学英语教材中,对此类名词词组在小句中的翻译实践进行指导。

2 Of体现关系过程

根据汤姆森的观点,of短语在名词词组中可以体现不同关系过程:

2.1 所有型关系过程

据韩礼德看来,所有型关系过程是“x has a”型,但学生在翻译此类结构的小句时经常会遇到困难。如:

划线部分是一个含of短语的名词词组,根据of前后成分的关系可改写为一个小句:

(1a)A rural langscape has horses and carts,freezing winters and limited horizons.

本句符合x has a的模式,是一个所有型关系过程。改写后前后名词的关系更加明朗了。但如果直接按“……的……”翻译为“有着马和马车、寒冷的冬天和有限视野的乡村”就会显得晦涩拗口。因此有必要把中心语a rural landscape和介词后面的短语分开翻译,把后面做修饰成分的名词词组翻译成小句。即:

(1b)试想一个英国人,他于1865年出生在一个乡村,那儿人们骑着马,驾着马车,冬日里冰天雪地的,视野很有限。

后面的四个名词词组均可灵活翻译为小句,其中两个体现物质过程“人们骑着马,驾着马车”,两个体现关系过程“冬日里冰天雪地的,视野很有限。”同样:

(2)Childhood is a changing social phenomenon,of continual fascination and concern.(24)

小句中包含了一个名词词组,即划线部分。Of在此句中体现了所有型关系过程:

(2a)A changing social phenomenon has continual fascination and concern.

因此,此句可以直接把of翻译成“有着,具有”。为避免句子过长,可以和前面分译为两个关系小句:

(2b)童年是一种处于变化之中的社会现象,具有持续的吸引力,并且不断受到关注。

可见,of短语在体现所有型关系过程时,of后的修饰成分不一定放在所修饰的中心语前面来翻译,名词词组也可以翻译成体现不同过程的小句。

2.2 内包型关系过程

内包型关系过程指的是“x is a”型,具体又分为归属式和识别式。

该句中划线的名词词组体现了一个内包型识别过程。即:

(3a)The highly prized quality is social competence.

在此句中,the highly prized quality是identified,social competence则为identifier。the quality即social competence。因此,掌握了前后名词

之间的关系后,可以翻译成:

(3b)因为他们缺乏被大家看重的社会能力。

由于指的是同一件事情,无需都并列译出来,译文把quality和social competence进行合并,更加简洁。

下面这则例子则是内包型归属过程:

划线部分中,of体现的是一个归属关系过程。The corporation’s investement in these expensive trips是载体(Carrier),the wisdom则为属性(Attribute)。即:

(4a)The corporation’s investement in these expensive trips is wise.

如果翻译成“公司在这些昂贵旅行上投资的明智性”感觉节奏有些紧张,不如译成关系型小句更符合汉语的表达习惯:

(4b)约翰尼森的上司开始怀疑公司花大笔旅费派人去洽谈是否明智。

因此,在翻译体现内包型识别过程的名词词组时,并列的成分可以有选择地进行取舍,才不重复繁琐。在翻译体现内包型归属过程的名词词组时,可根据上下文,将其译为表关系过程的小句,以符合汉语的表达习惯。

2.3 环境型关系过程

环境型关系过程是“x is at a”模式,包括时间,地点,原因,方式等不同的环境成分。如:

第一个of短语体现了环境型关系过程,表示“关于……”,即“Their studies concerns people with very...”,of是体现过程的次动词。但需注意,of后的名词词组如果翻译成“关于……的研究”势必会使定语过长,不如译成小句“在研究……时”:

(5a)社会人类学家在研究那些跟西方国家持有不同世界观的民族时也表明了这个观点。

其他一些表示时间和地点的名词词组在翻译时的处理要相对简单些,一般可以把of后面表示时间或地点的名词词组放到中心语前面:

(6a)The rose garden is in some local cemetery。

(6b)我们都会变成某个地方公墓玫瑰园里的灰尘,被人践踏。

一些表示原因的环境成分并不能明显地看出来,如:

划线名词词组蕴含了一个表示原因的关系过程。

(7a)A further flurry is caused by attention of the staff.

但在翻译时,是否将这种因果关系译出取决于文章的体裁,有时只需达意即可:

(7b)这又引起店员们的一阵骚动。

以上是of介词短语体现的不同类型的关系过程,以及在翻译时会遇到的问题及处理方法。按照韩礼德的观点,of很多时候都是作为结构标志而存在的,不体现过程。而本文认为,of在以上例子中都体现了过程,在下面情况才是作为名词词组的结构标志。

3 of作为结构标志

当of名词词组中心语是动词派生出的名词或本身包含动词意义时,该名词中心语蕴含了一种过程在里面,尽管不是显性的,of此时是结构标志。这类名词词组在较正式的文体中分布较广。

划线的名词词组中,the prosecution是由动词prosecute派生出来的,可以体现相应的物质过程,即:

(Someone)prosecutes both parents and the factory owner.或

Both parents and the factory owner prosecute(someone).

此时,of只把后面的参与者引入该过程,本身并不体现过程。但这类名词词组会存在歧义,因为仅从字面上不能判断此参与者是施动者(Actor)还是目标(Goal)。因此,在遇到此类小句时,必须根据语境判断of后面名词词组的具体成分。如果译成相应的汉语名词词组的话,似乎别扭拗口,翻译成表相应过程的小句则流畅很多:

(8a)而现在,这会招来社会服务机构的介入,其父母和工厂主会被起诉。

此外,Of作为结构标志还出现在其他名词词组中,在这类词组中,of不做次动词,不体现次过程。

of前面的中心语(Head)并不同时是事物(Thing),of后面的名词才是事物,才是小句中的参与者。搞清楚了of前后成分的关系,自然按照从左到右,先修饰语再事物的方法来译。即使放到小句中,也没有太多变化:

(9a)但那(微笑)蕴藏着多层意义和疑问。

这种结构的名词词组翻译,有时需要“的”字,有时则不需要,多是表示数量或种类,有的已经语法化,成为固定结构了。

4 讨论

含of短语的名词词组及其翻译,从of功能角度来看,可大致分为of作次动词和结构标志两种情况。

第一种情况,of体现的是关系过程。关系过程里又包括所有型、内包型和环境型。在这些不同类型的过程中,含of的名词词组在小句或小句复合体中,一般不能直接译成汉语相应的名词词组,而是根据具体情况采取一些处理策略。比如,在所有型关系过程中,可以把of后面的名词词组,即中心语包含的内容,翻译成相应的小句,单独放在后面;在of体现内包型识别过程的名词词组中,of前后并列的成分可以有选择地进行取舍,才能使翻译不至于重复繁琐等。

第二种情况,of不体现过程,而是结构标志。当名词词组的中心语是由动词派生出的名词或本身有动词意义时,一般将名词词组翻译成相应的小句,过程由名词化前的动词来体现。有一种名词词组表面看起来符合“Head+of+nominal group”结构,但Head与Thing并没有合并到一个词上,而是由of前后不同的词承担。由于Head承担了部分的修饰功能,在翻译时多按照从左到右的顺序,直接译为“……(的)……”,但不能拘泥于形式。

5 总结

本文从系统功能语言学的角度出发,在分析of不同功能的基础上对名词词组的翻译进行指导。名词词组在小句或小句复合体中,一般情况下并不是直接翻译成汉语的名词词组。而是根据其具体情况,进行灵活翻译。本文从功能语法的角度看含of短语的名词词组的翻译,希望能对介词of的理解及这类名词词组的翻译提供一个新的视角。

参考文献

[1]Bloor,T and Bloor,M.The Functional Analysis of English:A Hallidayan Approach[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

[2]Greenall,S and文秋芳.New Standard College English:An Integrated Course[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2009.

[3]Halliday,M.An Introduction to Functional Grammar(2nd edition)[M].London:Arnold,1994.

[4]Quirk,R.et al.A Comprehensive Grammar of the English Language[M].New York:Longman,1985.

上一篇:捉龙虾的方法?怎么抓龙虾作文下一篇:我的过去现在未来