两基宣传资料

2024-05-06

两基宣传资料(共8篇)

篇1:两基宣传资料

两基知识宣传资料(2011-04-07 12:30:00)转载

标签:两基教育经费初级中等教育九年义务教育专项转移支付杂谈分类:教育随想

1、什么叫“两基”?答:实施西部地区“两基”攻坚规划是党中央、国务院为加快西部地区教育尤其是农村教育发展的重要举措,“两基”指“基本普及九年义务教育”和“基本扫除青壮年文盲”(简称“两基”)。

2、我市““两基”评估验收的指标有哪些?答:“两基”评估验收的指标包括教育经费、普及程度、师资配备、办学条件、学校管理、教育质量、成教扫盲等七方面内容,共31项指标。

4、“两基”评估验收最核心的指标是什么?答:“两基”评估验收最核心的指标有六项,即六个“一票否决”的指标:一是教育经费“三个增长”达不到要求一票否决。二是校舍存在D级危房一票否决。三是普及程度不达标一票否决。四是2001年后仍有拖欠教师工资的一票否决。五是凡是造成师生重大伤亡安全责任事故的一票否决。六是有弄虚作假行为的一票否决。

5、教育经费“三个增长”具体指什么?答:“三个增长”指“各级人民政府教育财政拨款的增长应当高于财政经常性收入的增长,并使按在校生人数平均的教育费用逐步增长,保证教师工资和学生人均公用经费逐步增长”。

6、教育经费的指标要求还有哪些?答:除教育经费“三个增长”达到国家规定要求外,教育经费的指标要求还包括三方面:一是农村税费改革专项转移支付资金(不含农村中小学教师工资专项转移支付)的65%用于实施九年义务教育;每年财政新增的教育事业费(以2002年为基准),每年财政新增数扣除增人增资外,全部用于实施九年义务教育;每年财政新增扶贫资金(不含以工代赈资金)的30%用于实施九年义务教育。二是征收的城市教育费附加和地方教育附加用于改善中小学办学条件。三是教育经费管理制度完善,学校无擅自立项目或提高标准乱收费现象;教师应享受的各项待遇落实,中小学教职工工资应按编按时足额发放,没有拖欠现象。

7、什么是“两免一补”?答:“两免一补”是国家帮助学生完成九年义务教育的一项重要政策,是落实控辍保学工作的根本措施。“两免”指免杂费和课本费;“一补”是补助寄宿制困难学生生活补助费。

8、普及程度的标准及评估验收的项目主要有哪些?答:一是入学率。初等教育阶段适龄儿童入学率99%以上,初级中等教育阶段适龄少年入学率95%左右,盲、聋哑、弱智适龄儿童少年入学率60%左右。二是辍学率。初等教育在校生学年内辍学率控制在1%左右,初级中等教育在校生学年内辍学率控制在3%以左右。三是完成率。15周岁人口初等教育完成率98%左右,17周岁人口初级中等教育完成率85%以上。四是文盲率。15周岁人口的文盲率控制在1%左右。

9、师资配备及水平的标准、评估项目主要有哪些?答:一是生师比。县城小学21:1,农村小学23:1;县城初中16:1,农村初中18:1。二是教师合格率。小学教师合格率达到95%以上,初中教师合格率达到90%以上。三是小学、初中教师都具有教师资格证书。四是2001年后新补充的小学、初中专任教师都应分别达到中师和大专学历。五是小学、初中校长经岗位培训,分别取得县级和市级以上的合格证书。

10、办学条件的标准及评估项目主要有哪些?答:一是学校布局要基本合理。二是生均校舍建筑面积达标,小学生均校舍建筑面积4.18平方米,初中生均校舍建筑面积5.59平方米(不含教职工宿舍)。三是教学仪器设备、实验室(初中)、仪器室建设配套。四是电化教育设备达到原国家教委配备标准。五是有固定的劳动基地,初中劳动技术课教学器材达到原国家教委的标准。六是生均图书达标,农村小学生均5册以上,县城小学生均15册,乡(镇)初中生均10册以上,县城初中生均20册以上。七是音乐、美术教学器材达到教育部标准。八是体育器材设施达到教育部配类标准。九是卫生室建设达到原国家教委配备标准。

11、小学、初中各应具备哪些功能室?答:小学应具有校长办公室、教师办公室、电脑室、电教室、图书室、阅览室、少先队活动室、仪器室、实验室、校医室、音乐教室、美术教室、体育器材室等功能室至少各1个(间)。初中应具有校长办公室、教师办公室、电脑室、电教室、图书室、阅览室、团队活动室、校医室、多媒体教室、音乐教室、美术教室、体育器材室、物理仪器室、化学仪器室、生物仪器室、物理实验室2个(间),化学实验室、生物实验室。

12、“两基”评估验收对校舍危房有何要求?答:国家验收时,对校舍B、C危房的要求是控制在1%以内,其中D级危房为O才达标,否则,一票否决。13、2000年以来我市实施的教育专项工程有哪些?答:主要有中小学危房改造工程(简称“危改工程”)、国家贫困地区义务教育工程(简称“义教工程”)、寄宿制学校建设工程、公共基础设施教育项目建设工程和长效机制维修改造工程等。

14、“两基”评估验收对学校管理有何要求?答:一是按照《广西壮族自治区中小学校常规管理规定》管理学校,各种规章制度健全,教学秩序正常。二是学校及周围环境安静,没有噪音干扰,没有污染源,校门前和两侧没有堆放垃圾或杂物。三是校园内美化、绿化、净化,教室、宿舍整齐有序,厨房饭堂卫生,厕所清洁。

15、教育质量的指标要求有哪些?答:一是按《广西九年义务教育课程计划》开足课程,保证课时,按时完成教学任务。二是学生行为规范合格率达到99%以上,在校生犯罪率控制在万分之一以下。三是小学、初中取消留级制度,毕业年级学生的毕业率达到90%左右。四是体育合格率达到95%以上。

16、成教扫盲有哪些指标要求?答:一是成教专干的配备,县配3-7人,乡(镇)配1人以上。二是开展脱盲人员进行劳动力转移培训和实用技术培训。

17、目前“两基”迎国检需认真做好哪些材料的准备?答:主要做好三方面材料的准备:一是“普九”材料。主要有“一簿七册十二表”,并附加近三年来初中在校学生变动的证明材料,学生“两免一补”落实情况,学校各项管理工作的材料等。二是成教扫盲材料。主要有成教扫盲经费的投入和使用情况,人员配备,脱盲人员脱盲后的农村劳动力转移培训、农村实用技术培训和农村成人文化技术学校的建设情况等。三是其他有关材料。主要包括:(1)县(区)人民政府“两基”年检复查自查报告和相关数据报表及各职能部门的有关教育工作的材料;(2)县(区)抽查乡(镇)人民政府“两基”复查自查报告和相关数据报表;(3)县(区)在“两基”攻坚和“两基”巩固提高工作中形成的各种文件、材料;(4)县(区)“两基”攻坚和“两基”巩固提高工作的汇报材料;(5)制作本县(区)“两基”工作专题汇报片;(6)印制本县(区)“两基”工作图册,注意收集图片资料工作。

18、“一簿七册十二表”是什么?答:“一簿七册十二表”是国家进行“普及九年义务教育”(简称“普九”)验收的有关数据材料。“一簿”指文化户口簿,一个村作为一盒,从各村汇总,到乡(镇)。“七册”包括:(1)0—17周岁儿童、少年名册,一周岁作为一盒,保存在乡(镇);(2)7—15周岁残疾儿童、少年名册,作为一盒,保存在乡(镇);(3)一年级新生(在校生)名册,每学年作为一盒,保存在学校;(4)学生变动名册及有关证明材料,每学期作为一盒,保存在学校;(5)小学毕结业生名册(备注栏中要注明该生去向,如:到哪所初中上学或毕业后未就读),每学年作为一盒,保存在学校;(6)中学毕业生名册,每学年作为一盒,保存在学校;(7)教职工花名册,保存在学校。“十二表”指“普九”综合统计表,这十二份综合统计表由乡(镇)填报,县级汇总。

19、“两基”档案资料归档的“五个统一”指什么?答:“五个统一”是“两基”档案资料整理归档的总要求,指县、乡、校三级数据要统一;表内数据与自查报告和上报数据要统一;表与表的数据要统一;表与册的数据要统一;册与人要相符统一。20、“两基”迎国检需从2004年-2006年准备的档案资料有哪些?答:一是教育经费;二是普及程度。

21、学校的“普九”简介应如何撰写?答:学校的“普九”情况简介主要包括四方面内容:一是学校的基本情况;二是普及程度的达标情况;三是办学条件的情况;四是教育质量的情况

篇2:两基宣传资料

11.2006年新颁布的《中华人民共和国义务教育法》有哪几个方面的重大修订?答:1.强调义务教育均衡发展;2.将实施素质教育上升为法律,体现了国家意志;3.让义务教育回归免费教育的本质;4.完善义务教育管理体制,强化政府责任;5.确立义务教育经费保障机制;6.规范义务教育办学行为;7.建立统一的教师职务制度;8.明确各个责任主体的法律责任。

12.我国义务教育的特点是什么?答:1.我国实行的是九年制义务教育;2.具有强制性;3.具有普及性;4.具有公共性;5.具有免费性。

13.我国义务教育管理体制是什么?答:我国义务教育实行国务院领导,省、自治区、直辖市人民政府统筹规划实施,县级人民政府为主管理的体制。1.什么是“两基”?

答:“两基”是基本普及九年义务教育和基本扫除青壮年文盲的简称。

2.什么是“两基”国检?

答:国家教育督导团在一个省级行政区域内所有县全部验收完毕之后,对省级政府的“两基”工作进行督导检查,是国家依法组织的对省级行政区域“两基”水平的验收和认定,因此称为“两基”国检。

3.“两基”国检的主要目的是什么?

答:“两基”国检的过程是检验政府行为是否到位、督促各级政府认真履行教育职责的过程,是各县总结工作、寻找差距、弥补不足、继续前进的过程,也是落实科学发展观和正确的政绩观、办人民满意的教育的过程。

4.“两基”国检的指导思想是什么?

答:“两基”国检的指导思想是:以全面提高全县“两基”水平为目标,坚持实事求是的思想路线和“全面推进、突出重点、分类指导、巩固提高”的方针,以“两基”国检为契机,进一步调动各级政府及广大人民群众的办学积极性,把全县“两基”工作提高到一个新水平。

5.“两基”国检的重点内容有哪些?

答:“两基”国检,将检查省级人民政府统筹规划实施义务教育,落实“以县为主”的农村义务教育管理体制的情况;将义务教育全面纳入财政保障范围,确保经费“三个增长”的情况;按照国务院的决定和部署,落实农村义务教育经费保障机制改革情况;合理配置教育资源,促进义务教育均衡发展的情况。重点内容有下列七项:普及程度、教师队伍、办学条件、教育经费、教育质量、学校安全管理、扫盲工作。

6.深化农村义务教育经费保障机制改革的主要内容是什么?

答:深化农村义务教育经费保障机制改革的主要内容有以下四方面:一是全部免除农村义务教育阶段学生杂费(含信息技术教育费),对家庭经济困难学生免费提供教科书并补助寄宿生生活费;二是提高农村义务教育阶段学校公用经费保障水平;三是建立农村义务教育阶段学校校舍维修改造长效机制;四是巩固和完善农村中小学教师工资保障机制。

8.我国义务教育的特点是什么?答:1.我国实行的是九年制义务教育;2.具有强制性;3.具有普及性;4.具有公共性;5.具有免费性。

9..我国义务教育管理体制是什么?答:我国义务教育实行国务院领导,省、自治区、直辖市人民政府统筹规划实施,县级人民政府为主管理的体制。

四、教育经费“三个增长”

1、指各级政府财政对教育拨款的增长比例高于财政经常性收入的增长比例;

2、在校学生人均义务教育经费逐步增长;

3、教职工工资和学生人均公用经费逐步增长。

五、“两基”国检的基本方法

检查人员采取听(听取主要领导汇报)、看(实地察看情况)、查(查阅档案资料)、访(走访干部群众)、测(抽测教师学生、考核脱盲人员)等方法,对照“两基”指标体系,全面细致的进行检查、评价。

六、“两基”指标体系结构

“两基”包括6个A级指标、29个B级指标、60个C级指标。

七、“两基”验收“一票否决”的核心指标

1、教育场所存在D级危房。

2、拖欠或克扣教师工资。

3、教育经费“三个增长”。

4、普及程度八项C级指标。

5、师资水平八项C级指标。

6、扫盲五项C级指标(C1-C4和C7)。

7、教育安全事故。

8、工作行为弄虚作假。

八、检验“两基”普及程度的“四率”

学龄儿童少年入学率,小学、初中辍学率,小学、初中毕业率,15周岁少年初等教育完成率和17周岁人口初级中等教育完成率。

九、辍学生核定

进班查看实际到校人数。若到校学生低于在校花名册人数,又无有效请假手续(病假须有医院证明,其余须有家长书写的请假条,注明请假事由和时间,班主任批准),则以实际到校人数为准计算辍学人数。

十一、专任教师任职硬性规定

1、专任教师任职条件达标率,小学达到95%以上,初中达到93%以上;2006年2月底前在职教师教师资格获得率达到100%。

2、专任教师学历合格率,小学达到95%以上,初中达到85%以上。2001年以后补充的小学、初中新任教师其学历合格率均要达到100%。

3、专任教师必须接受继续教育培训。每5年为一管理周期,在每一管理周期内按规定参加人员的培训率要达到100%。

十二、扫盲对象

具有学习能力的15-50周岁青壮年文盲人口。

十三、个人脱盲的标准

农民识1500个汉字,企业和事业单位职工、城镇居民识2000个汉字;能够看懂浅显通俗的报刊、文章,能够记简单的账目,能够书写简单的应用文。

教育法律法规部分

1、党和国家的教育方针是什么

坚持教育为社会主义现代化建设服务,为人民服务,与生产劳动和社会实践相结合,培养德、智、体、美全面发展的社会主义建设者和接班人。

2、国家制定《教育法》的目的是什么

为了发展教育事业,提高全民族的素质,促进社会主义物质文明和精神文明建设。

3、国家实行几年义务教育制度

九年义务教育制度。

4、《中华人民共和国教育法》何时何机关通过、何时执行 1995年3月18日第八届全国人民代表大会第三次会议通过,1995年9月1日执行。

5、《中华人民共和国教育法》共分几章几条

共分十章八十四条。

6、国家在受教育者中进行哪些教育

爱国教育、集体教育、社会主义的教育,进行理想、道德、纪律、法制、国防和民族团结教育。

7、我国实行的教育制度有那些

我国实行九年义务教育、职业教育、成人教育制度。

8、实施义务教育不收什么费

不收学费、杂费。

9、《中华人民共和国教师法》规定每年那一天为教师节 9月10日

安全知识部分

1、安全工作方针

安全第一,预防为主。

4、发生火灾时,如何拔打“119”火警电话

要讲清楚起火地点,说明是什么东西着火,有无爆炸危险物品等情况;要讲清报警人的姓名、单位和所拔打的电话号码;待对方说明挂断电话时,方可挂电话。

5、家用电器或线路着火时该采取什么措施

要先切断电源,再用干粉或气体灭火器灭火,不可直接泼水灭火,以防电器爆炸伤人。

6、临危逃生的基本原则

篇3:旅游宣传资料的汉英翻译

中国的旅游资源和文化需要得到世界范围内的传播就需要信息的传递, 大部分旅游景点都有相应的英文翻译服务, 包括翻译各种旅游文件资料, 翻译宣传网站以及导游英语口译服务等等。这是旅游发展所需要的举措;但是仔细地研读这些旅游资料中的翻译译文之后, 发现这些译文还存在很多的不足。翻译中的错误不仅仅关系到旅游信息的传达问题, 还关系到外国友人对中国文化的理解和交流问题。小的错误可能会导致外国友人读起来感到费解, 大的错误则会导致外国友人在旅行中出现一些不必要的麻烦。这些问题都会导致国外旅游的友人产生不愉快的心情, 在一定程度上影响着我们国家的形象和口碑。这都是旅游行业的忌讳, 需要及时避免。

2 旅游资料中的中外文化因素对比

翻译是两种语言交流的桥梁, 把中文旅游材料翻译为英文不仅是旅游信息的交流, 也是两种文化的交流。译者要做的就是尽量让旅游资料宣传信息表达得更加准确并翻译出中国景观所包含的文化底蕴, 在让外国游客顺利旅游的同时也了解我们国家的文化。

(1) 语言对比:汉语属于意合语言, 汉语强调文字的意义、声调和不显性的内在语法, 英语属于形合语言, 英语强调的是拼音文字、语调和非隐形的语法。中西两种语言属于不同的语言体系, 所以在翻译的时候需要注重两者的区别, 从而进行顺利的转换。

(2) 文化对比:首先是汉英两种语言的意义存在差别, 即便是同一个词语, 在中文语篇中的用法和英语语篇中的用法在词义、象征意义和联想意义上都是不同的;其次, 针对同一种事物的表达, 词语的选择也是不同的。

(3) 心理对比:从语言所表现出来的心理方面来看, 中国人比较注重描述抽象的直觉和具体的事物整体, 而英语则是注重理性的逻辑思维。也就是说汉语是形象性、笼统意义的意合语言, 而英语则是功能性的形合语言;由于文化的不同, 汉语比较注重选字造句中的敬辞和谦辞表达褒贬的含义, 由于习俗的差异, 描述一件事情的时候时间顺序和实施步骤等都是不一样的。

3 旅游资料翻译原则

旅游资料翻译的材料不仅包括逻辑性较强的应用性材料, 也包括文学性比较强的宣传和介绍方面的资料。在介绍一个景点的时候需要采用一些修饰手段, 在向游客传递信息的同时用优美的文字吸引游客的观光游览。因此, 中译英的旅游资料在翻译的过程中要坚持一些原则:

(1) 中文旅游翻译材料原文是翻译的立足点, 在翻译之前要通读全文, 理解每一个句子的意思;只有事先对源语言有足够的了解才不至于翻译的时候意思混乱和逻辑颠倒, 在此基础上, 要深入理解源语言中表达的中华文化内涵, 尽可能地保证源语言的表达风格和内涵。

(2) 以旅游资料的译文为重点, 也就是说要在确保原文意思和风格的基础上适当地运用各种翻译技巧进行灵活的翻译。翻译就是带着镣铐的舞蹈, 一方面我们要体现译文中的中国文化特色, 让外国旅行者能够在文中读到一些他们感兴趣的文化知识, 另一方面, 也要明白译文的读者是外国人, 翻译中要考虑到他们的思维习惯和接受能力。比如处理成语或者谚语的时候就可以借用相同意义的外语俚语, 或者在不改变原意的基础上对篇章的段落和逻辑顺序进行必要的调整, 让译文好读好懂。

4 旅游资料翻译的方法

翻译旅游宣传资料需要考虑的不单单是语言知识的准确性, 忠实于原文的风格和内涵, 还要兼顾市场的需要, 所以翻译是一个比较复杂的文字处理过程。很多旅游宣传资料翻译的原译文一般都会涉及到一些有中国特色的文化历史知识。由于时间和空间的距离, 很多历史知识的传播范围是很有限的, 即便是中国人, 很多历史知识也可能不了解, 所以, 译者在翻译的过程中要注重对背景知识的理解以及相关的翻译技巧。

4.1 直译法。

直译法就是对源语言进行意思对等的翻译, 这样的翻译法通常能够很好地保证源语言的含义, 让翻译更加具有中国特色。比如麻婆豆腐可以直译为mapo tofu, 功夫熊猫Kung Fu Panda。因为在世界经济发展全球化的今天, 中国文化随着中国对外贸易的发展也在走向世界, 很多中国特色的专有名词已经被外国人所熟知, 这样的词语就不需要进行进一步的解释性翻译, 只需要原汁原味地直译出来就行。再比如“龙舟”中译英为“dragon boat”, “蛋炒饭”中译英为“fried rice with egg”。这些直译都比较通俗易通, 外国人能够看明白。但是由于中西文化差异性的存在, 直译所能应用到的范围是有限的, 更多的时候需要译者使用其他翻译技巧来处理源语言。

4.2 音译意译相结合翻译法。

音译意译相结合也是常见的旅游资料翻译方法之一。例如“华清宫”的中译英“Hall of Glorious Purity Hua Qing Palace”。华清宫是位于我国陕西省西安的中国古代离宫, 以温泉汤池著称。翻译的时候“华清”可以音译, 而“宫”不能简单地译为Palace, 因为太过于直译就可能会丧失源语言要表达的事物的特点, 翻译的时候稍加变动, 加上修饰成分“Hall of Glorious Purity...”这样不仅翻译出源语言的信息, 也翻译出了华清宫的内在的含义, 让外国游客对这样的宫殿产生兴趣, 让他们慕名前往。

4.3 注释法。

注释法是一种最重要的补偿性翻译方法。中译英的时候往往可能无法完全地再现源语言的风格、背景和内涵, 所以需要通过一些适当的注释法填补两种语言之间的文化空缺现象。比如在译文中出现老子的翻译, 译文Lao Zi后面最好加上注释:philosopher in the Spring and Autumn Period, founder of Taoism。因为有的外国人对中国古代的思想家不是很熟悉, 这样的注释能够减少外国人阅读的障碍, 让他们了解具体的文化内涵。

4.4 省略法。

省略法通常被用于省略一些重复的词句、华丽的辞藻或者诗词歌赋等, 让译文更加接近读者, 使译文更加通俗易懂, 达到传达信息和交流的目的。此外一些增译法、替代法乃至重写法等都可以根据旅游宣传资料的实际情况加以选择和应用。

5 结束语

旅游资源有了文化内涵才会具有灵性, 才能给游客带来特有的文化感受。旅游资料作为一种对外宣传资料, 起着传达文化信息、促进跨文化交流的作用。在旅游英语翻译过程中, 有意识地注意到并深入了解中西思维方式及文化的差异, 将旅游资料中所蕴涵的社会文化信息恰当、微妙而又辩证有效地传递出来, 是保证旅游活动顺利进行的前提。对不同文化差异内涵的理解和合理处理, 有利于培养译者的跨文化意识, 有助于提高旅游英语翻译的目的性和准确性, 更有利于扩大中国文化的影响力, 从而树立起良好的旅游文化形象。

摘要:随着旅游业的发展, 中国的旅游资源和文化需要得到世界范围内的传播。语言是沟通的桥梁, 旅游者需要通过查阅文献和资料获得信息, 翻译就显得十分重要。笔者将在下文中针对旅游资料的汉译英翻译进行简要的探讨, 并对如何提高翻译质量提供一些建设性的意见。

关键词:目的论,汉译英,旅游宣传

参考文献

[1]张宁.旅游资料翻译中的文化思考[J].中国翻译, 2000 (05) .

[2]潘妮.功能语言学视角下的中英旅游宣传资料对比研究[D].西南财经大学, 2012.

篇4:对外宣传资料翻译过程的语用探析

【关键词】对外宣传资料 翻译

一、引言

随着中国经济的快速发展和日趋频繁的对外交流,对外宣传资料翻译研究逐渐引起专家学者的注意和兴趣,因为对外宣传资料翻译的质量直接影响对外宣传的效果。研究者大多采用理论同实践相结合的方法,以解决实际问题为出发点,为该领域的进一步研究打下了较好基础。当前,除了从语言特点、翻译策略等微观层面进行研究外,研究者运用不同理论或方法,如功能翻译理论、传播学、接受美学、译者主体性等,阐释其在对外宣传资料翻译中的运用,但是,笔者注意到这些研究只是外宣翻译方面的静态研究,似乎忽视了外宣翻译中的动态性研究,也就是说,在翻译过程中,译者如何在原文认知语境中寻求最佳关联,体味原文作者所传达的意图,在译文认知语境中做出动态顺应,使译文读者易于接受,从而成功地实现跨文化交际。在本文中,我们将以关联理论和顺应理论作为理论依据,并结合语用等效的观点,对外宣资料翻译过程进行探讨。

二、语用学理论:本研究的理论依据

由Sperber和Wilson所提出的关联理论核心是探讨明示—推理的交际过程,认为成功的交际就是交际双方能够以最低程度的推理获得最佳关联。关联理论有两个原则:认知关联原则和交际关联原则。前者是关于最大关联性的,后者是关于最佳关联性的,在理解过程中,读者所追求的就是在文本与自身认知语境之间的最佳关联而非最大关联。Verschueren提出的语言顺应理论认为言语交际过程是一个不断选择和顺应的过程。语言具备三个特性,即可变性、协商性和顺应性,具体地说包括语境关系顺应、结构客体顺应、动态顺应以及顺应过程的意识突显。

关联理论为外宣翻译的译者理解原文作者的信息意图和交际意图并正确处理以达到最佳关联提供了理论依据,而顺应理论对译者进行译文语言选择,传达原文作者的意图使译文读者易于接受提供了理论依据。何自然的“语用等效”观点认为,语用翻译是研究语用语言等效和社交语用等效的现象,是通过两种语言的对比实现的。前者要求译者在表达原文意图或语用目的时选用合适的译文形式,后者要求译者在研究语言运用时考虑到社会、文化等因素。何自然的语用等效观点为译者选择最佳语言提供了一个参考。

三、对外宣传资料翻译:语用探析

结合上述的语用学观点和对所搜集的外宣资料语料的分析,笔者尝试性的提出了一个外宣翻译的理论框架:翻译既是一个寻找关联的明示推理过程,又是一个动态的顺应过程。在翻译过程中,译者在原外宣文本的基础上,做出语境假设并体会效果,找到与外宣文本交际意图相对应的最佳关联。然后在最佳关联的指导下,译者根据其理解对译文做出相应的语言选择,使之符合原文的意图并且让目标读者易于接受。在这个过程中,译者肩负双重任务,译者要能够认知外宣文本的意图,而且必须了解目标读者的认知语境,从而在语境假设中衡量两者是否相称,以达到语用等效。然后,在译文具体的语言选择上,从语用语言等效方面来说,译者要考虑语言层面的顺应以传达原文的信息意图和交际意图;从社交语用等效方面来说,译者必须考虑到非语言层面的顺应,即目标读者的社会世界、心理世界,认知语境中的社会、文化等因素。总之,译者在翻译过程中要力争达到语用等效,可以采取增添、删减、重组等翻译方法。

1.语言层面。汉语和英语属于两种不同的语系,两种语言经过长期的发展在语言结构、语态等方面存在着巨大的差异。另外,外宣翻译译者也要注意语言背景的差异。例如,我们常见到的标语“创文明城市”,很多城市为了显示其文明程度而翻译为“create national civilized city”,但是这样翻译对外国人来说是非常可笑的,外国人很容易就想到了“野蛮”这个文明的反义词,其实不妨翻译为“the national model city”即可。不仅如此,汉语外宣资料里多“美文”,运用各种修辞手法,而英语相对比较简洁质朴。对于广大的外宣翻译人员来说,首先要克服语言上的障碍。

2.非语言层面。非语言层面即目标读者的社会世界、心理世界等方面,包括认知语境中的历史文化背景、宗教和目标读者的审美标准、认知、情感等内容。看看下面的例子:

例1:豫剧,河洛大鼓

Yuju Opera (Henan Opera), Heluo Dagu (Dagu is a story in verse, sung to the accompaniment of a small drum and other instruments)

外国读者应该对于中国的国粹京剧有所了解,当他们看到豫剧时,会认为和京剧一样,是地处河南的一种表演形式。而“河洛大鼓”并不是一种乐器,是一种洛阳的表演形式,译者在括号中增添了关于河洛大鼓的相关信息,使外国读者理解它是一种表演形式而不是乐器。这是目标读者认知语境中的一个空缺,译者意识到这一点从而增加了相应的译文内容。因此,在处理社会历史文化背景的翻译时,增添也是一种较好的方法。

例2:白马寺是佛教传入中国后兴建的第一座官办寺院,有“释源”、“祖庭”之称。

As the first official temple established after the introduction of Buddhism, White Horse Temple is regarded as the “Origin of Sakyamuni” and the “Court of the Buddha”.

“释源”和“祖庭”都是佛教用语,说明白马寺是中国第一古刹,是中国汉地的第一座佛寺,这是中国佛教界历来所公认的,这里并没有用翻译佛教专有名词时惯用的拼音,而是翻译为“Origin of Sakyamuni” 和 “Court of the Buddha”,译者把握了原文所传达的意图,又顺应了目标读者的心理,这样有利于外国读者的理解。

例3:洛阳牡丹甲天下

Luoyang peony is the best under heaven.

“甲”是中国特有的一个词,意思是“最好的,第一”。在翻译的过程中,译者需要根据语境来意译。汉语中类似的表达如“状元,榜眼,探花”,他们指的中国古代科举考试殿试的前三名,而英语中并没有与其对照的表达。英语的译本是 “zhuangyuan, bangyan, tanhua” 再加上 “a first/second/third-place candidate in the highest imperia examinations”.

例4:花开时节,洛阳城花海人潮,万人空巷,竞睹牡丹倩姿芳容。

In blossom season, people of the whole town turn out to appreciate the beauty of peony.

中国人通常好面子,有一种历史上泱泱大国的民族自豪感,因此,在语言选择上经常使用一些所谓的大词和虚词来拔高自己,而英语人倾向于使用简单直接、无过多修饰、有真情实感和较为具体的语言。所以译者在翻译时需要进行删除或重组。例4中的“花海人潮,万人空巷”就显得非常夸张,而译文就显得更简单明了。译者不用太多努力推导便找到原文所传达的最佳关联,即“人很多,几乎全城出动”,在译文选择中就顺应了目标读者的习惯,使之易于接受。

四、结语

本文在关联理论和顺应理论的指导下,并结合语用等效观点,探讨了对外宣传资料的翻译过程,我们发现该模式对对外宣传资料的翻译有强大的解释力和适用性,为对外宣传资料翻译研究提供了新的视角和方法,尤其对提升中国国际形象的外宣翻译研究具有重要的指导意义和现实意义。

参考文献:

[1]Sperber,D&Wilson,D.Relevance:Communication and Cognition[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.2001.

[2]Verschueren,Jef.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.2000.

[3]杨平.关联—顺应模式[J].外国语,2001(6):21-28.

[4]李占喜.翻译过程的关联-顺应研究-文化意象举隅[D].广州:广东外语外贸大学.2005.

【基金项目】2015年河南省科技厅软科学项目“关联顺应模式下河南省对外宣传资料翻译过程研究”(编号:152400410148)。

篇5:“两基”档案资料索引

一、组织实施(共三盒)

1、法规、文件(一盒)

2、组织机构(一盒)

3、“两基”自查报告、及验收请示(一盒)

二、基础数据、材料

4、“普九”综合统计表、“普九”、“扫盲”评估验收情况登记表、“两基”巩固提高工作指标对照表、“两基”成果统计表、扫除青壮年文盲五表、农村实用技术培训汇总表(一盒)5、2003年秋季学期全乡小学一年级在校学生花名册(教育年报数据)(一盒)

三、普及程度

(一)小学入学率(共八盒)6、0---6周岁儿童名册(一盒)7、7---12周岁儿童名册(一盒)

8、小学一年级户籍新生名册(一盒)

9、小学一至六年级在校生名册(三盒)

10、小学提前毕、结业名册(一盒)

11、本户籍到外就读学生名册(一盒)

(二)初中阶段入学率(共八盒)12、13---15周岁适龄少年名册(一盒)13、16---20周岁少年名册(一盒)

14、初中一年级户籍新生名册(一盒)

15、初中一至三年级在校生名册(三盒)

16、初中提前毕、结业名册(一盒)

17、本户籍到外就读学生名册(一盒)

(三)适龄残疾儿童、少年入学率(共一盒)

18、(1)7---17周岁残疾儿童、少年名册

(2)7---15周岁残疾儿童、少年入学学生名册

(3)7---15周岁残疾儿童、少年免、缓学生名册

(四)小学辍学率(共一盒)

19、(1)学年初教育年报报表

(2)小学学生变动名册

(五)初中辍学率(共一盒)20、(1)学年初教育年报报表

(2)初中学生变动名册

(六)小学教育完成率(共一盒)21、15周岁人口完成小学教育名册

(七)初中教育完成率(共一盒)22、17周岁人口完成初中教育名册

四、师资水平

(一)小学教师及校长培训(共三盒)

23、小学教职工花名册、代课教师花名册、专任教师花名册、正副校长花名册(一盒)

24、小学师资情况统计表(表七),学历证书、小学教师资格证书、继续教育学分登记证书及校长岗位培训证书复印件(一盒)

25、小学教师人事制度改革文件(一盒)

(二)初中教师及校长培训(共三盒)

26、初中教职工花名册、代课教师花名册、专任教师花名册、正副校长花名册(一盒)

27、初中师资情况统计表(表八),学历证书、初中教师资格证书、继续教育学分登记证书及校长岗位培训证书复印件(一盒)

28、中学教师人事制度改革文件(一盒)

五、办学条件(共一盒)

29、学校平面简图 30、学校士地证书复印件

31、学校校园面积、校舍面积、教学用房情况统计表

32、学校室场建设情况统计表

33、学校技术装备情况统计表

34、学校图书统计表

六、教育经费(共一盒)

35、学校勤工俭学收入、管理使用情况表

36、学校经费来源及分流情况表

七、教育教学质量

(一)小学教育教学质量(共四盒)

37、小学毕、结业生名册(一盒)

38、小学各年级学生成绩统计表、操行统计表(一盒)

39、小学体育锻炼达标统计表(一盒)40、小学学校工作计划和总结(一盒)

(二)初中教育教学质量(共四盒)

41、初中毕、结业生名册(一盒)

42、初中各年级学生成绩统计表、操行统计表(一盒)

43、初中体育锻炼达标统计表(一盒)

44、中学学校工作计划和总结(一盒)

八、扶贫助学(共三盒)

45、国家、自治区、市、县扶贫助学文件

46、受助学生申请表、签领名册

47、寄宿生生活补助名册及签领材料

九、远程教育(一盒)

48、远程教育项目点配置统计表

49、远程教育项目工作计划、总结

十、扫盲资料(二盒)

50、脱盲人员、巩固提高班人员考试试卷及成绩统计表

51、农民实用技术培训、初中毕业生职业技能培训名册 注:

1、所有的档案资料按近三年收集后归档存入盒子,每个盒子的正、侧面都要贴有目录标签,内封贴有所存材料的子目录;

2、材料按和内容归类,从新到旧排列;

3、各种证书复印件按和内容归类装订。

中学、小学“两基”档案资料索引

“两基”文件、法规(一盒)

1、国家、区、市、县“两基”文件

2、乡、镇“两基”文件

“两基” 申报材料(一盒)

1、“普九”综合统计表、“普九”、“扫盲”评估验收情况登记表、“两基”巩固提高工作指标对照表、“两基”成果统计表、扫除青壮年文盲五表、农村实用技术培训汇总表

2、“五普”青壮年文盲、半文盲名册

3、脱盲学员考试成绩及巩固提高名册 普及程度――入学率(共六盒)1、0---20周岁儿童少年名册(初中10-20周岁)(一盒)

2、一年级户籍新生名册及入学通知书存根(一盒)

3、在校学生花名册和学生注册簿(一盒)

4、提前毕、结业学生名册(一盒)

5、本户籍到外就读的学生名册及转出证明存根、回执(直接到外就读的一年级新生只要回执证明)(一盒)6、7—17周岁适龄残疾儿童、少年名册,7—15周岁残疾少儿免、缓学生名册及证明材料、7—15周岁残疾少儿在校学生名册(一盒)

普及程度――辍学率(共二盒)

1、教育年报报表、在校学生变动名册及证明材料(一盒)

2、流失学生动员情况记载表(一盒)

普及程度――完成率(共一盒)15(17)周岁人口完成中(小)学教育名册 中小学学生学籍卡(一盒)师资水平(共三盒)

1、正、副校长岗位培训情况表(培训时间、地点、内容、结果)、正、副校长花名册(附岗位培训证复印件)、教师合格率情况统计表、在职教师花名册(代课教师另造一册)、专任教师花名册(一盒)

2、教师学历、教师资格证、继续教育学分登记证等复印件(一盒)

3、新增教师名册及学历、教师资格证、继续教育学分登记证等复印件(一盒)

办学条件(共一盒)

1、学校平面简图

2、学校土地证书复印件

3、校园面积、校舍面积、教学用房情况表

4、室场建设情况表

5、技术装备情况表

6、图书统计表

教育经费(共一盒)

1、勤工俭学收入、管理使用情况表

2、学校经费来源及分流情况表

3、近三年第十二个月工资清单复印件

教育质量—德育(共一盒)

1、学生操行评定表

2、学生行为受奖情况表

3、“三好生”、“优干”生情况表及证书复印件

教育质量—智育(共一盒)

1、各类竞赛获奖名单及各种证书复印件,并附上统计表

2、学生学习成绩情况统计表

3、学生毕业升学分流情况表及名册

教育质量—体育(共一盒)

1、学生体育合格情况统计表

2、各类体育竞赛名次、获奖情况记录表及获奖证书复印件

3、达标名册

教育质量—学生毕业率(共一盒)

1、毕业生名册

2、毕业证书存根

学校管理—基本情况(共一盒)

1、教职工结构表

2、教学常规管理制度

3、领导职责图表上墙

4、课程表

5、教职工工作安排表

6、学校领导结构、分工表

学校管理—日常管理(1)(共一盒)

1、学校工作计划、总结

2、学校具体工作安排

3、学校政治、业务学习制度抄录

4、学校研究日常工作会议记录

5、新学年开学初学校校务日记

学校管理—日常管理(2)(共一盒)

行政领导、教师值周表

学校管理—德育工作(共一盒)

1、学校德育工作领导机构表

2、德育工作计划、总结

3、升国旗记录及讲话稿存根

4、德育专题会议记录

5、读书活动总结材料

学校管理—教学工作(共一盒)

1、各教研组工作计划、总结

2、教研活动情况记录表

3、会议记录

学校管理—体育、卫生工作(共一盒)

1、体育、卫生工作计划、总结

2、全校或校际体育竞赛活动的有关资料

3、卫生保健教育、宣传活动有关资料

学校管理—团队、女生工作(共一盒)

1、女生工作计划、总结

2、团队工作计划、总结

学校管理—勤工俭学工作(共一盒)

1、勤工俭学的计划和总结

2、勤工俭学项目开展及效益 农村中小学现代远程教育(共一盒)

1、教研课题活动情况登记册

2、资源应用与教学情况登记册

3、电视节目、教学资源接收登记表

4、设备维护情况登记册

5、项目设备和教学软件登记册

6、各种管理制度 扶贫助学(共三盒)

1、国家、自治区、市、县扶贫助学文件

2、受助学生申请表、签领名册

3、寄宿生生活补助名册及签领材料 注:

1、所有的档案资料按近三年收集后归档存入盒子,每个盒子的正侧面都要贴有目录标签,内封贴有所存材料的子目录;

2、材料按和内容归类存放,从新到旧排列;

篇6:两基宣传资料

“两基”档案资料是国家审查我省“两基”工作是否达标的重要基础。根据国家教育督导团的要求,迎接国家评估验收,省、市、县、乡、学校都应准备相应的档案资料。

一、省一级应准备的材料(重点)

1、省政府关于“两基”工作的报告;

2、“两基”主要文件汇编(包括省级领导有关“两基”攻坚讲话、省级近年出台的“两基”攻坚、巩固提高政策,包括分类政策,如控辍保学、教育投入、教师队伍建设、改善办学条件、提高质量、扫除文盲措施等,省级评估验收办法以及对办法的解释和说明,省地图、省情简介、省有关经济指标、省有关教育其他信息等)

3、省财政、发改委、编制、物价、工商、税务、审计、统计、监察、劳动保障等有关职能部门的“两基”工作汇报材料;

4、一部“两基”报告文学集;

5、一个“两基”电视专题片;

6、一本“两基”宣传画册。

二、市(州)一级应准备的材料

1、市(州)政府关于“两基”工作的报告及相关部门的工作汇报;

2、市(州)政府对各县“两基”检查、复查报告;

3、市(州)出台的“两基”重要文件。

三、县(市)区一级应准备的材料(重点)

1、县(市)区政府“两基”工作自查报告;

2、县(市)区有关职能部门的“两基”工作汇报;

3、“两基”文件汇编(包括本地实施义务教育的规划、党委、政府和教育部门下发的有关“两基”的通知、会议纪要、决定、意见等重要文件);

4、上报国家教育督导团的“两基”评估验收情况登记表(表样及填报要求以教督办[2004]10号文件为准)和“两基”自查表;

5、县(市)区与市(州)政府签订的“两基”目标责任书;

6、近三年县(市)区教育事业统计报表、教育经费统计报表;

7、初中(完中、一贯制)分校分年级在校生数;

8、县(市)区2000年人口普查及近三年年鉴。2005年1%抽样人口数据和文盲档案;

9、国民经济和社会发展统计公报(年鉴);

10、县志和县(市)区地图。

四、乡镇一级应准备的材料

1、乡镇政府“两基”工作自查报告;

2、乡镇政府有关控辍保学的责任书等;

3、义务教育阶段学校分布及服务范围划分图;

4、有关“两基”的专刊、录像、照片以及荣获的各种奖状、奖牌等资料。

五、学校应准备的原始档案资料(重点)

(一)校情简介

(二)普及程度类

1、学校服务区范围内0—20周岁儿童少年文化户口册;

2、在校学生花名册及册前统计表(按分年级、班级);

3、服务区外适龄儿童少年在本校就读花名册;

4、服务区内适龄儿童少年在外地就读花名册及就读学校证明;

5、适龄儿童就读初中花名册;

6、学龄前儿童、适龄少年在小学就读花名册;

7、在校学生变动情况表及佐证材料(佐证材料主要包括转学证明、休学证明、转入、转出、休学学生名册等);

8、辍学学生名册及辍学原因分析;

9、残疾儿童少年入学花名册;

(三)师资水平类

1、教师花名册(包括教师姓名、性别、出生年月、参加工作时间、资格证书、职称、学历、毕业院校、专业、培训情况等)

2、教师个人档案(包括教学业务档案和师德建设档案以及资格证书、学历证书、职称证书、继续教育证书、计算机等级证书、普通话测试等级证书、校长岗位培训证书等原件或复印件)

3、教师队伍管理:规章制度、师德建设、校本培训、校本教研的计划、总结等

4、教育教学:经验总结、典型教案、教学科研论文、获奖证书等

(四)办学条件类

1、理、化、生等各类实验仪器登记表、实验记录和学生实验报告

2、图书登记表、图书借阅情况记录本

3、计算机设备登记表、计算机使用、维护情况记录本

4、文、体、卫、劳技等器材登记表

(五)教育经费类

1、学校财务收支情况报表(包括预算、决算、月、季报表、原始会计凭证和记帐凭证等)

2、教师工资发放表册

(六)教育质量类

1、毕业生名册及毕业证存根

2、各学期、各学科考试成绩册及质量分析报告

3、学校德育、科技文化活动、体音美及劳技教学活动等情况记载

(七)扫盲情况(由各乡镇中心学校负责)

1、青壮年(15-50周岁人口)文盲人员名册

2、青壮年丧能人员名册

篇7:两基宣传标语

2.百年大计,教育为本,“两基”为先。3.国运兴衰,系于教育;振兴教育,全民有责。

4.认真贯彻国家中长期教育发展纲要,努力实甘州教育协调发展。

5.教育优先发展是党和国家提出并长期坚持的一项重大方针。6.中国未来发展,关键靠人才,基础在教育。7.优先发展教育,建设人力资源强国。

8.党以重教为先,政以兴教为本,民以支教为荣。

9.强化政府行为,坚持依法治教,巩固提高“两基”成果。10.突出教育优先发展战略地位,实现人口大区向人力资源强区转变。

11.贯彻落实科学发展观,打造一流教育强区。12.依法实施义务教育是各级人民政府的责任。

13.贯彻执行《义务教育法》,确保教育投入达到“三个增长”。14.普及九年义务教育,巩固提高“普九”成果。

15.普及九年义务教育,扫除青壮年文盲,全面提高全民文化素质。

16.“两基”事业造福子孙,功在当代利在千秋。17.巩固提高“两基”水平是提高国民素质的奠基工程。18.控辍保学,人人有责。

19.坚持教育公益、公正,促进社会公平、和谐!

20.教育公平是国家基本教育政策,以人为本是教育的根本要求!

21.全面提高人才培养质量,满足人民“上好学”新期盼!22.教育是民族振兴的基石,教育公平是社会公平的基础。23.义务教育是教育重中之重,具有强制性、免费性和普及性。24.坚持优先发展、育人为本、改革创新、努力促进公平、切实提高质量。

25.加快推进标准化学校建设,促进城乡义务教育均衡发展。26.优化资源配置,推进城乡中小学标准化建设。27.推进教育信息化,实现教育跨越式发展。28.29.30.依法加强管理,努力提高义务教育现代化水平。31.32.33.34.振兴民族的希望在教育,振兴教育的希望在教师35.的教育。36.谱写“两基”辉煌篇章,迎接国家“两基”检查。37.38.送子女入学接受九年义务教育,是每个家长的法定义务。39.40.41.42.43.教育改变命运,知识成就未来。

优化资源配置,办人民满意的教育。

建立健全公共教育服务体系,实现公共教育服务均等化。

实行综合治理,打造平安校园。

更新人才培养观念,创新人才培养模式。加强教师队伍建设,提高教师地位、待遇。

尊重教育规律和学生身心发展规律,为每个学生提供适合

提高义务教育水平,建设社会主义新农村。

全面落实各项教育惠民政策,切实减轻农民负担。尊重子女的健康情趣,培养子女的良好习惯。要想致富奔小康,先送子女入学堂。

穷不读书,穷根难除;富不兴教,富不长久。

44.坚持教育为社会主义现代化建设服务,为人民服务。45.巩固提高九年义务教育水平,推进义务教育均衡发展 46.全面提高教育教学质量,推进学校可持续发展。47.全面提高国民素质,加快社会主义现代化进程。48.同心同德,艰苦奋斗,开辟了中国特色社会主义教育发展道路。

篇8:旅游宣传资料中的文化及其翻译

在旅游业繁荣发展的背景下, 为了吸引和迎接更多的外国游客, 我国很多旅游景点都提供各式各样的英文服务, 例如提供中英文的旅游宣传资料供外国友人阅读, 或建立相关的英文旅游网站方便外国游客查询, 有的景点还提供英文导游服务, 等等。这是一个顺应时势的举措和进步, 不仅可以使外国友人的旅游时光变得方便、舒适、温馨, 同时还能帮助他们更好地接触和了解我国的文化特色。然而仔细研读这些英文旅游宣传手册和资料等, 我们会发现这些英文翻译中存在着众多的问题与不足。我们必须意识到外国友人来到中国观光旅游, 其实不只是一个简单的游山玩水, 其中还必然会涉及不同文化的交流和碰撞, 必然会遇到跨文化交际中的种种问题。一些不尽如人意、不准确甚至错误的翻译不仅会导致外国游客错误的理解及误会, 有时还会影响到当地旅游业的形象及其发展, 产生严重的后果。如何有效地解决和避免这类问题是一个值得我们注意的问题。本文将通过分析旅游宣传资料的特点, 根据实际情况着重分析一些不同的翻译方法, 达到准确传递所包含的文化信息的目的。

一、旅游宣传资料的语言特点

1. 旅游宣传资料中包含着浓郁的民族特色和历史文化气息。

“旅游业有鲜明的时代感、民族性、文化色彩和地方特征” (陈白颖, 2003:55) 。旅游自始至终都与民族特色、宗教信仰、历史渊源和文化特色紧紧相扣, 息息相关。旅游宣传资料的目的是为了让游客尽可能多地了解当地的地理环境特色、民族文化魅力, 从而吸引尽可能多的游客, 因而它的特殊性质必然要求撰写者强调其独特的文化气息和韵味。由于不同国家的历史、地理、宗教、文化背景等各不相同, 这些对于海外游客来说无疑是陌生的, 这其中存在的风土人情的不同和历史文化等方面的差异正是旅游的魅力所在。然而恰恰正是这种文化差异深深吸引了世界各地的游客源源不断地来到中国观光旅游。笔者以丽江古城为例, 简要分析旅游宣传资料中的一些普遍特点。

例如在丽江古城旅游网的宣传资料中, 连续使用了丽江古城、纳西东巴、龙腾古城、火把节、放河灯、古城木府等作为标题。这些词句在中国游客看来是一目了然、清新明了。它们从历史称谓、民族风俗等方面反映了云南丽江丰富的风景名胜、风土人情、历史与人文背景。例如“东巴文化”、“火把节”、“放河灯”这些都是中国少数民族纳西族独有的民俗与文化特点。

中外文化交流日益频繁的今天, 中国“龙”的概念对外国人来说已不是那么陌生了, 很多老外都已熟悉并接受了“龙”这个代表繁荣、吉祥、生机勃勃的中国特色词。“龙腾古城”生动地显示出这座丽江古城的朝气蓬勃, 凸显了浓浓的中国味。此外, 就连一些与现代生活密切相关的活动都特意加上了古城两个字以求突出地域及民族特色, 例如古城时尚、古城街景, 就连最时尚的酒吧都要冠上“古城”二字, 称作“古城泡吧的柔软时光”。可见, 文化信息在旅游宣传资料中占有举足轻重的地位, 因此当翻译者遇到此类情况是要特别注意, 根据具体的情况采用不同的翻译方法。

2. 旅游宣传资料的语言集中体现了汉语的博大精深与美感。

中华语言的博大精深是有目共睹的, 这一点在丽江的旅游宣传资料中同样有着充分的体现。在此让我们再来看一段玉龙雪山的简介:

“……玉龙雪山不仅巍峨壮丽, 而且随四时的更换, 阴晴的变化, 显示奇丽多姿。时而云雾缠裹, 雪山乍隐乍现, 似“犹抱琵琶半遮面”的美女神态;时而山顶云封, 似乎深奥莫测;时而上下俱开, 白云横腰一围, 另具一番风姿;时而碧空万里, 群峰如洗, 闪烁着晶莹的银光。……”

这段介绍虽短, 中国游客读起来朗朗上口、韵味十足, 充分展示出了中华语言的优美与丰富, 从中我们可以很明显地看出几点旅游宣传资料的特点。第一, 中文的文章喜欢引经据典, 引用古代的诗词歌赋。例如“犹抱琵琶半遮面”本是唐朝诗人白居易的《琵琶行》中的名句, 原本用来描述琵琶女的美丽与羞涩的神态。这里却用来表现出玉龙雪山如仙境般壮丽的景色。中文的文章乃至演讲都特别喜欢引用诗词歌赋来增加文章的美感。旅游宣传资料也是如此, 引用诗词歌赋可以起到画龙点睛的作用。第二, 旅游宣传资料经常会出现各种修辞手法。例如这整篇玉龙雪山的宣传资料大量地运用了排比的修辞手法“时而……时而……”, 这不仅使文章朗朗上口, 增强了整句话的气势, 更是细致入微地描述了玉龙雪山的扣人心弦的美, 使得它更具有神秘的魅力。从旅游宣传资料中我们经常能体会到中华语言独特的风格及韵味, 然而这些语言上及文化上的特色在翻译过程中却是一个不折不扣的难点。这段文字文笔优美, 引经据典, 却让译者一下子无从下手, 为了将宣传资料的意思准确地传递给读者, 达到旅游资料宣传的目的, 译者必须采用省略、意译乃至重写等多种相结合的翻译方法。

二、旅游宣传资料的翻译

学者陈刚指出:“旅游翻译是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动。同其他类型的翻译相比, 它在跨文化、跨心理交际特点上表现得更为直接、更为突出、更为典型、更为全面。” (陈刚, 2004:59)

翻译旅游宣传资料确实不是一个简单的过程, 译者需顾及多方面, 既要准确地表现旅游资料的原汁原味, 又要考虑目的语读者的接受性;既要忠实于原文, 体现原文所包含的特殊文化内涵, 又要兼顾市场的需要。这无疑增加了翻译的难度和复杂性。

作为译者首先要做的是准确理解和把握旅游资料原文的含义。因为旅游宣传资料中包含的众多中国特色的历史文化背景等, 即使是中国人也不一定完全了解。但是作为译者首先一定要理解把握准确, 这是正确翻译的前提。下面笔者着重探讨在准确理解的前提下, 旅游宣传资料翻译的方法。

1. 直译法。

直译法是旅游英语翻译中最常见的手法之一。直译可以保持旅游宣传资料中的原汁原味, 让外国友人直接领略到中国文化的风采。例如, 中国端午节的传统活动赛龙舟就可以译成dragon boat racing。虽然中国文化中的龙和西方文化中龙的含义差距很大, 但是随时全球文化广泛深入的交流, 老外也早已了解了中国龙的生机勃勃、吉祥的含义, 所以笔者认为这里用直译, 直接把“龙舟”翻译成“dragon boat”完全没有问题。再如“香山”直译为“the Fragrant Hills”;“蛋炒饭”译为“fried rice with egg”, 这些直译既保持了原文的含义, 又通俗易懂, 使目的语读者一目了然。但是直译的方法也有一定的局限性, 由于文化特征和文化差异在旅游英语宣传资料中比比皆是, 有些文化特性是无法通过直译的方式表达的, 因此译者应根据实际情况选用其他的翻译方法加以补充。

2. 音译意译相结合翻译法。

音译意译相结合也是常见的旅游资料翻译方法之一。

例如“华清池”。华清池是我国著名的旅游胜地, 以其古老的历史和著名的温泉闻名于世。在这里“华清”两个字可以用音译, 但是“池”这个字如果把它简单地直译成pool或者pond, 那样不仅流于形式上的一般, 也丧失了华清池内容上的特点, 只会使外国游客感到该景点没什么特别之处。这里根据华清池的实际特色及功能, 略作变动, 翻译成“hot spring”。“Huaqing Hot Spring”既能体现出其本身内在的含义, 又一下子抓住了游客的心理需求, 让人联想到了温泉的惬意和舒适, 让游客感到心驰神往。

再以雍和宫为例, “雍和宫”译为the Yonghegong Lama Buddhist Temple。

雍和宫原为清朝皇四子胤禛的府邸, 后改为行宫, 故名雍和宫, 再几经变迁改为喇嘛庙, 最终被确认为北京最大的藏传佛教寺院。由此可见译者在翻译其英文名字时是下了一凡工夫的。首先保留“雍和”两个字, 将其音译。至于“宫”如直译应为“palace”, 然而究其历史它早已被接纳和定位为佛教寺院, 因此译者根据其历史及宗教定位将其译为“Lama Buddhist Temple”, 让外国游客比较直观和准确地了解其包含的真正含义及背后悠久的中华文化, 达到了准确传递旅游及文化信息的功能。

3. 注释法。

“注释法是一种最重要的补偿性翻译方法”, 译者通常可以通过注释法处理译语中存在的文化空缺现象及用于解释不同的风俗习惯 (郑声滔, 郑声衡, 2010:94) 。因此注释法在旅游宣传资料的翻译中被广泛应用。

比如, 当涉及有关历史朝代等问题时, 注释法也是个非常有用的翻译方法。例如西汉可以被译成Western Han Dynasty (206B.C.-A.D.25) , 宋朝可以被译成Song Dynasty (A.D.960-1279) 。这样既表明了朝代的名称, 又让外国游客对其具体时间有个更清晰的了解。

又如, 当涉及中国传统节日及习俗时, 注释法可以帮助外国友人更好地了解中国文化, 弥补文化信息的缺失。以中国的传统节日元宵节为例, 元宵节为每年农历的正月十五日。“农历的正月十五”可以翻译成“the fifteenth day of the first lunar month”。但是对于西方人来说, 中国农历的计时与公历的不同经常会让他们感到困惑, 笔者认为在其后稍加注释例如写明“usually in February or March in the Gregorian calendar”, 这样会让外国友人对其大致的时间有一个更清晰的概念。

再以端午节为例, 中国有些地方端午节有悬挂钟馗像的古老习俗, 然而仅仅将钟馗按其音译为“Zhong Kui”, 会让外国人摸不着头脑, 如略加注释“a ghost that can exorcise”则能让他们了解到这项习俗的由来和意义。

同样的例子在饮食菜肴翻译中比比皆是。饮食文化一向是旅游文化中不可缺少的一部分, 尤其是中国的美食文化闻名世界。在翻译一些传统食品时也可以运用注释法。例如粽子可以译成Zong Zi (dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves) 。腊八粥则可以译成Laba porridge (rice porridge with nut and dried fruit eaten on the eighth day of the twelfth lunar month) 。

4. 省略法。

省略法通常被用于省略一些重复的词句、华丽的辞藻或者诗词歌赋等, 让译文更加接近读者, 使译文更加通俗易懂, 达到传达信息和交流的目的。

在中文的篇章中通常会引用一些诗词以达到丰富内容的目的。以某旅游景点介绍端午节的内容为例, “樱桃桑葚与菖蒲, 更买雄黄酒一壶。端午节尝试一下雄黄酒吧。”端午饮雄黄酒是我国传统习俗, 这篇旅游宣传资料引用了清朝李静山的诗, 然而这句是非常难翻译的, 且不说无法简单地说清“樱桃”、“桑葚”、“菖蒲”等词与端午节的关系, 如强行翻译不仅表达不出原诗的韵味, 而且使译文变得难以理解。所以笔者认为这句诗词可以完成省略, 该资料将其简单地翻译成“It is a very popular practice to drink this kind of Chinese liquor seasoned with realgar at the Dragon Boat Festival”就很不错。

此外一些增译法、替代法乃至重写法等都可以根据旅游宣传资料的实际情况加以选择和应用。

外国友人来中国观光旅游, 不仅是游览河流山川、风景名胜, 更是希望领略和体味这片历史悠久的土地上独特的文化气息与民族韵味。旅游宣传资料中包含了大量的文化信息和文化差异, 所以我们在翻译过程中要特别注意其特征, 根据具体的实际情况采用不同的翻译方法, 既要尽量保持原文的原汁原味, 又要达到向世界各国游客展示我国壮丽多姿的大好河山和悠久的历史文化的目的。

参考文献

[1]陈白颖.旅游英语及其翻译[J].浙江树人大学学报, 2003.3 (4) :55-57.

[2]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.

[3]李丹.旅游翻译的跨文化审视[J].延边党校学报, 2013.29 (3) :102-104.

[4]吕和发, 周剑波.旅游翻译:定义、地位与标准[J].上海翻译, 2008 (1) :30-33.

[5]魏琼.论注释性翻译与解释性翻译[J].考试周刊, 2011.65:27-28.

[6]吴冰, 李宪生, 陈鑫柏, 等.大学英语口译 (汉英) 教程[M].北京:外语教学与研究出版社, 1991.

[7]郑声滔, 郑声衡.从文化交流角度研究注释法在翻译中的使用场合[J].哈尔滨学院学报, 2010.31 (11) :94-97.

[8]朱益平.论旅游翻译中文化差异的处理[J].西北大学学报, 2005.35 (3) :159-164.

上一篇:小金库工作总结下一篇:现在进行时分析和练习