英语语言中省略讲解

2024-05-06

英语语言中省略讲解(精选6篇)

篇1:英语语言中省略讲解

1当表示时间、地点、方式、条件、让步的状语从句中的谓语包含be,其主语和主句的主语相同,或者主句的主语是it时,经常将从句的主语和谓语的一部分(尤其是be)省去,会显得很精练。例如:

(You)Don’t talk much while(you are) eating.

吃饭时别讲太多话。

When(she was) asked to put on a show, she feltvery shy.

当被要求表演一下时,她沉得不好意思。

Correct mistakes if (there is) any.

如果有错误,给予改正。

If(it is) possible, he will come in person.

如果有可能,他会亲自来。

2在as,than引导的从句中常有一些词语被省去

I can do my job as well as you do(yours).

我做的工作同你做得一样好。

Now Tom doesn’t work so hard as (he did) before.

现在汤姆可没以前那样下功夫了。

You can do it better than most people (do it).

你干这事比大多数人能干得好些。

John sings much worse than he used to (sing).

约翰现在唱得比过去差多了。

3一些其他场合的省略

(We) Hope you’ll be OK in a moment.

我们希望过会儿你就没事了。

(I’m)Sorry, I can’t follow you.

对不起,我不能跟你走。

A:Will they agree?

他们会同意吗?

B:I’m afraid not.

恐怕不会。

=I’m afraid that they will not agree.

A:Tom is the best.

汤姆是最棒的。

B:I think so.

我也这么认为。

=I think that Tom is the best.

篇2:英语语言中省略讲解

篇章 (text) 即篇幅与章节, 是用来表达一个完整的概念的语义单位, 通常在一定的情景内出现, 主要的功能在于传达作者的思想和意图。一般通过语言手段将各个成分间连接起来, 使语义连贯起来。与单独的句子相比, 篇章最显著的特征是句子的连贯性和衔接性。

对汉语来说, 篇章的形式多种多样, 有时是字, 有时是一本书, 还有的时候甚至是一首歌, 它们共同履行着交际的功能, 满足了交际的种种需要。在翻译时, 汉语中的篇章基本上都可以转换成相对应的英语篇章。但需注意的是, 在转换的过程中需要作出一定的调整, 具体来说, 就是要从信息结构上讲:在一句话当中, 一些词语的先后位置不同, 先说的词语在前, 是主位 (theme) , 后说的词语在后, 是述位 (rheme) 。因此, 句子的信息结构就表示为主位-述位。一般地, 篇章是由句子组成的, 最主要的功能是信息功能。所以要研究篇章的信息结构就必须研究句子的信息结构。句与句之间的结构联系主要是通过信息结构表现出来, 它们之间的联系往往体现在用前句的已知信息作为后句的主位 (theme) , 这样已知信息就能与主位重合, 当句子的成分处于主位, 同时又是已知信息时, 这一成分就成为了篇章的主题 (topic) , 句中的其他成分就成为篇章的述题 (commet) 。

1.1 主题显著与主语显著

汉语是主题显著的语言, 汉语的句子强调意义和功能, 建构在意念主轴上, “句子跟思想的简单明确的顺序一致。”比如“为了早点回家, 他排队等了三天火车票。”在这个句子里, 划线部分是主题, 但不是主语, 真正的主语是“他”。而在英语中, 就不是这样, 英语是主语显著的句子, 重形式和功能, 受到英语语法的严格控制。

1.2 意合和形合

在汉语中, 句子讲求意合, 而不在具体词语和形式的衔接上多加纠缠。而英语则不同, 英语强调的是句子的形式和功能, 讲求形合, 需要通过形式标记来体现。

例:a我身边总有一些青年的朋友b思维活跃c充满活力d而语文程度不足以达意, e甚至写一封信亦难得通顺, f问其故则曰其兴趣不在语文方面。

在以上句子中, a代表话题, 而bcdef则代表被描述者的特点。其中, bc指的是被描述者的优点, de是缺点, 描述者通过对青年朋友的这一特点的担忧, 将语义过渡到f。在语法结构上, “青年朋友”是bcde的逻辑主语, 而“我”则是f的逻辑主语。

但是这段话如果直接按照这样的结构翻译成英文就有了麻烦:

I have come across a great many young friends, bright and diligent, do exceedingly well in studies, but they are rather weak in Chinese, even can't write a smooth Chinese letter.When asked why, they'll say that they are not interested in Chinese.

找到张培基先生的译文版本:

I have come across a great many bright and diligent young friends who have done exceedingly well in their studies, but are rather weak in Chinese.They cannot even write a letter in correct Chinese.When I asked them why, they said they were not interested in the Chinese language.

添加了如who等下划线的词, 使得句子就能有机地结合起来了, 可见, 在英文中, 必须有这些具有标记成分的词语出现做衔接, 而汉语则不然。

2 语言背后的心理

在篇章的衔接方式的注重的不同背后, 隐藏的是两种文化不同的心理, 中国所处的地理位置在中纬度地区, 气候温和, 适合多种农作物的生长, 同时半封闭的大陆性地理环境也让老百姓生活富足且安定。因此, 人们重伦理, 重悟性, 重简约, 在汉语语法中表现为重意合, 强调意思的表达, 意思表到到了就可以了。而在西方, 人们生活在干燥的平原和海岸边, 物质文化和制度文化都不够发达, 人们为了生存, 开始习惯和自然搏斗, 习惯分析自然, 寻找规律。因此英语自产生到现在, 虽有简化倾向, 但是语法要求依然严格。

3 衔接手段中的主语省略以及翻译中的技巧

3.1 主语省略用法的不同以及主语地位的差异性

在英语和汉语中, 省略用法的使用频率是不同的, 英语的主语省略一般只在口语体中出现, 属于亲密语体;汉语则常常习惯使用主语省略, 在口语和书面语中都会出现。

汉语重视“以意统形”, 讲求一种逻辑上的关联, 即“意合”;而英语则重视句子的形式, 讲求“形合”。汉语并不重视主语;而英语中, 主语是句子的关键, 有着无可替代的作用, 不能省略。汉语中各种成分的省略都灵活多变, 呈现一种形散神不散的结构状态;而英语中语法要求非常严格, 很少省略主语, 并且形式要求很多, 有时主语和谓语会一起省略, 但这种用法在汉语中是非常少见的。

这里主要讲一下省略主语的情况。如这个例子:这故事使我觉得做人之险, () 夏夜乘凉, () 往往有些担心, () 不敢去看墙上, 而且 () 极想得到一盒老和尚那样的飞蜈蚣。段落里除了第一个分句出现了主语“我”, 后文都再没出现过。其实省略作为一种语言现象, 是有必要性的。不管在某特定场合最大限度地把自己的意思表达清楚的理由是什么, 人们一般都会强烈地偏向于采用最经济的手段。在其它条件相同的情况下, 语言使用者会遵循“尽可能缩减”这条准则。一般情况下, 人们宁愿省略, 而不使用替代词语。例如, (1b) 比 (1a) 略微经济一些, 在这个意义上也更被看好一些;同样 (2a) 中的省略要比使用替代词语的 (2b) 要略微经济一些:

(1) a:The girls swam faster than it was expected that they would do.

b:The girls swam faster than it was expected that they would.

(2) a:She might sing tonight, but I don't think she will.

b:She might sing tonight, but I don't think she will do so.

这种对缩减的偏好, 不仅仅是对经济性的偏好:它也有利于提高表达的清晰性, 缩减了双方都掌握的“已知信息”内容, 注意力就能集中到新鲜材料, 或“新给信息”上。

3.2 翻译中的技巧

这里只谈跟主语省略和添补有关的翻译, 因为汉语经常省略了主语, 保留了很多动词, 而英文相反, 所以在翻译中, 主语的添补很重要。除此之外, 还可以重新确定主语可以带来不一样的效果。如:

他的身材魁梧, 生一幅大长方脸, 嘴巴阔大, 肌肤呈紫檀色。

He was a giant of a man with a long square face, a wid mouth and a complexion suffused with the color of red sandalwood.

此句在翻译时, 把“身材”作主语变换成了“他”作主语, 非常巧妙。

4 小结

综上, 在汉翻英, 或者英翻汉的时候, 要综合考虑两种语言的表达方式的区别, 善用衔接手段, 使得文章看起来更正规化。

摘要:汉语是一种强调主题的语言, 句子的表达主要侧重在意义和功能上。而英语则强调主语的主体性, 句子的表达主要侧重在形式和功能上。二者在篇章的衔接方式上有所不同, 表现在篇章的省略上尤为明显, 本文就这一问题进行了研究和探讨。

关键词:形式衔接,意合和形合,省略,补充,翻译技巧

参考文献

[1]蒋樱.从英汉语言特点看英汉主语的翻译[J].科技信息, 2008 (28) .

[2]吕亮球, 刘岩.略论英汉语言对比与翻译技巧[J].成功 (教育) , 2009 (10) .

[3]Halliday MAK, Hasan R.Cohesion in English[M].北京:外语教学与研究出版社, 2001

[4]许嘉庆.谈汉译英主语的选择[J].合肥工业大学学报 (社会科学版) , 2001 (01) .

[5]赵小燕.从物称主语与人称主语看英汉翻译[J].文学教育 (中) , 2013 (07) .

[6]李明清.英汉句法结构对比与翻译[J].湖南商学院学报, 2007 (05) .

篇3:小议英语中的省略

一、 两个不定式并列,后一个to一般可以省去。但是,如果两个不定式有对比关系,则均不能省略to。

例如:Her job is to take care of the children and wash the clothes. 她的工作就是照顾孩子和洗衣服。

She hasn’t decided whether to study abroad or to accept the job. 她还没有决定是出国留学还是接受这份工作。

二、 在并列句中,在不影响句意的情况下,后句与前句相同的词语均可省略。

例如:To say is one thing and to do is another (thing). 说是一件事,做又是另一件事。

三、 从句中的省略

1. 宾语从句

(1) 以which, when, where, why, how引导的宾语从句其后谓语与主句谓语相同,可以省略,甚至主语也可省略。

例如:She refused the prince’s proposal, and everybody wondered why (she refused his proposal). 她拒绝了王子的求婚,每个人都好奇为什么(她拒绝他的求婚)。

(2) 为避免重復,可以用so来代替某些动词后的宾语从句,常见的有think,believe,guess,do,hope,hear,expect,imagine,tell,say,be afraid等。

例如:“The lady refused the princess’s proposal.” “I heard so.”

“Will the prince be angry?” “I’m afraid so.”

“那个女士拒绝了王子的求婚。”“我听说了。”

“王子会生气吗?”“我想会的。”

这类结构中的so可以换成not从而变成否定句。

例如:“Will the king be angry, too?”

“No, I think not. He is always kind to his people.”

“国王也会生气吗?”

“我想不会。他对他的臣民一直很好。”

有时,so和not可以替代if后的从句。

例如:Have you finished your essay? If so, come down for a cup of tea. If not, I am afraid you have to continue. 你完成论文了吗?如果完成了,下来喝杯茶。如果没有,恐怕你要继续了。

2. 定语从句

定语从句中可以省略用作宾语的关系代词,关系副词when、why也可省略。关系代词as后面的主谓结构有时也可省略。

例如:The day (when) we all go to university will come soon. 我们去上大学的那天很快就会来到。

He wore the same clothes to school as before(=as he had worn before). 他穿了和之前一样的衣服去学校。

与as before相似的省略结构还有:as expected, as supposed, as arranged, as planned等。

3. 状语从句

在状语从句中,如果从句的主语与主句的主语相同,或主语是it,则动词be及其主语通常可省略。

例如:Unless (the medicine is) taken on time, the medicine won’t cure your disease. 除非及时用药,否则那药物不能治愈你的病。

While (he was) at college, Toni already wrote a novel which was to become a best?鄄selling. 在上大学时,托尼就已经写了一部注定会畅销的小说了。

Though (they were) exhausted, the workers continued digging up the ruins to search for the survivors. 虽然精疲力竭,工人们仍继续挖废墟,希望能搜到幸存者。

If (it is) possible, please keep me informed of the recent news about Syria. 如若可以,请及时告诉我关于叙利亚的最新消息。

than和as引导的比较状语从句,如果意思明确,其后的任何部分均可以省略。

例如:Fat people usually eat more than (what) is good for them. 肥胖的人总是吃得多过那些有益健康的食品。

篇4:谈谈英语中的“省略”

1 简单句中的省略

在日常交际中, 简单句的主语、谓语、宾语、表语通常可以省略。

(You) Come here please.请过来。 (省略主语)

(I) Thank you for your help.谢谢你的帮助。 (省略主语)

(You come) This way please.请这边走。 (省略主谓语)

(Do you) Have a drink?喝一杯吗? (省略主谓语一部分)

Who (comes) next?下一位是谁? (省略谓语)

-Do you know Mr.Zhao?你认识赵先生吗?

-I don't know (him) .我不认识。 (省略宾语)

How (hard) they are working!他们工作多努力啊! (省略表语)

2 并列句中的省略

并列句中后面分句与前面分句有相同部分也有不同部分, 后句中相同部分通常可以省略。

Tom put on his coat and (Tom) went out.汤姆穿上外套, 出去了。 (省略主语)

Your advice made me happy but (your advice made) John angry.

你的建议让我很高兴, 但是让约翰很生气。 (省略主谓语)

John weighs 50 kilos and his father (weighs) 70 kilos.

约翰体重是50公斤, 而他的父亲体重是70公斤。 (省略谓语)

This machine works well, but that one doesn't (work well) .

这台机器工作正常, 但那台就不行。 (省略谓语)

3 复合句中的省略

3.1 状语从句中的省略

3.1.1在when, while, if, as if, though, as, until, once, unless等连接的状语从句中, 常省略跟主句主语相同的主语和be动词。

As (he was) young, he learned how to ride a bike.

他小时候就学会了怎样骑自行车。 (be+形容词)

While (he was) a young boy, he was always ready to help others.

他在孩提时代, 就乐于助人。 (be+名词)

Although (he is) doing his best in chemistry these days, he has still not passed the exam.

尽管他近来一直在学习化学, 但仍是没有通过考试。 (be+现在分词)

The concert was a great success than (it was) expected.

这场音乐会出乎意料地获得了巨大成功。 (be+过去分词)

He stood up as if (he were) to say something.

他站起来好像要说点什么。 (be+不定式)

When (I am) in trouble, I always turn to her for help.

她看上去很焦虑, 就好像是遇到了麻烦。 (be+介词短语)

3.1.2 当状语从句的主语是it, 且谓语动词是be时, it和be可省略。

Answer the questions, if (it is) possible without referring to the book.

如果有可能, 请不看书回答这些问题。

When (it is) necessary you can help us to do something.

必要时你可以帮助我们做些事。

3.2 限制性定语从句中的省略

3.2.1 在限制性定语从句中, 可省略作宾语的关系代词whom, which, that。

The man (whom) you say just now is your manager.

你刚才说的那个人是你的经理。

Is there anything (that) I can do for you?

我能为您效劳吗?

This is the book (which) I like best.

这是我最喜欢的那本书。

3.2.2 在“there+be”结构的从句中做主语的关系代词可以省略。

We have to make a list of all the books (which/that) there are on the subject.

我们必须把所有关于这个题目的书列出一个单子。

3.2.3在direction, way, distance, time, times等后面的定语从句常省略that, which, in which。

The direction (in which) we move a body can be changed.

我们移动物体的方向是可以改变的。

I don't like the way (which/that/in which) you treat me.

我不喜欢你对待我的方式。

The distance (which/that) light travels in one second is 300, 000 kilometers.

光每秒走的距离是30万公里。

3.3 名词性从句中的省略

引导名词性从句的关联词that本身无意义, 有时可以省略。

I think (that) you're right.

我认为你是正确的。

It seemed (that) he wouldn't come.

他好像不来了。

4 其他省略情况

4.1 用to表示前述动词 (包括谓语或非谓语动词) 及其短语, 引起省略。

You may go online if you like (to) (go online) .

你如果想上网就可以上网。

Nothing can stop the boy from playing video games when he wants to (play) .

当这男孩想玩电子游戏时, 没有东西可阻碍他玩。

4.2 新闻标题为了简练醒目, 通常会有所省略。

Boy 14, rescued from cliff face.

从峭壁上救下14岁的男孩

(完整句子应为A boy of 14 has been rescued from cliff face.) 。

American President to fly to London.

美国总统将飞往伦敦

(完整句子应为American President is to fly to London.) 。

4.3 在一些固定短语中某些介词可以省略。

have trouble (in) sleeping。

spend one's evenings (in) reading novels

be busy (in) doing sth.

They are (of) the same age.

There is no use (in) explaining it to her any more.

He is carrying out this experiment (in) the same way as I did yesterday.

从上面例子中可以看出, 英语中省略情况很多, 但省略部分与句子其他部分或语境都有紧密的联系, 并不是随意就可以省略的。省略有其规则, 它要求不破坏句子语法结构, 保持句子意义的完整性。熟知和掌握这些省略现象, 能提高我们对英语省略句实际含义的准确理解, 简明扼要地表达思想感情。

摘要:省略是英语中一个常见现象, 从句子结构角度分析英语中的省略情况, 以便更好地理解和掌握这个语言现象。

关键词:省略,简单句,并列句,复合句

参考文献

[1]徐广联.大学英语语法[M].上海:华东理工大学出版社, 2003.

篇5:浅析英语中的省略现象

1.在祈使句中常省略主语,如:(You) Come in, please!但如果要强调主语,也可以不省略。如:You be quiet!

2.在感叹句中,常省略主语及谓语。如:What a hot day (it is)!

3.疑问句及答语的省略。

(1)当双方都清楚对方及提出的问题时,常省略主语及谓语。如:

(Do you have) Any question?

(2)回答疑问句时,常只对所提问题作针对性的回答,而省略其余部分。如:

——How long have you been studying English?

——(I have been studying English) For about five years.

4.并列句中的省略。

当并列连词and, but或相当于并列连词的分号连接两个分句时,第二个分句常省略和第一个分句相同的成分。如:

①It is one thing to talk, but (it is) another thing to do.

说是一回事,但做是另一回事。

②She has gone to the library, and they have (gone to the library) too.

5.陈述句中的省略。

(1)在“主语+be+表语”结构中,当主语是表示人的心理状态或对人评价夸奖的词时,常省略主语及系动词be。如:

①(You are) Great!

②(I am) Glad to see you again!

(2)在向对方提出希望或表达祝愿时,常省略主语。如:

Wish you a pleasant journey!

6.年龄和钟点的省略。如:

①He is forty (years old).

②It is ten (oclock).

7.所有格后的名词表示处所时的省略。如:

My home is near the barbers.

8.动词不定式的省略。

(1)当一个动词(短语)在上文已经出现过,下文再次以不定式的形式出现时,常把这个动词短语省略,只保留不定式符号to。如:

——Would you like to play football with us?

——Yes, Id like to (play football with you).

但如果动词不定式后接有be或have时,则要保留be或have。如:

——I havent finished my homework.

——You ought to have.

(2)当几个动词不定式作为并列成分出现时,第一个动词不定式的to要保留,其余动词不定式的to可省略。如:

The teacher told us to hand in our homework and (to) clean the classroom before we went home.

但若强调几个动词不定式的对比时,动词不定式的to不能省略。如:

He doesnt know whether to get married now or to wait.

9.宾语从句中的省略。

(1)当宾语从句表达的是上文已经出现的内容时,宾语从句可省略除引导词以外的部分。如:

He didnt go home last night. I dont know why (he didnt go home last night).

(2)引导宾语从句的引导词that常可省略。如:

I think (that) he is a good boy.

10.定语从句中的省略。

(1)在限制性定语从句中,作宾语的关系代词that, which, whom常可省略。如:

①The boy (whom) you just refer to is Jim.

②The book (that) you borrowed just now is my sisters.

但在“介词+关系代词”引导的定语从句中,关系代词不能省略。

(2)在the same…as和such…as引导的定语从句中,可省略与主句相同的部分。如:

①We do the same work as they (do).

②Im using such a pen as he (is using).

(3)当定语从句的先行词为way/time/direction等时,定语从句的关系代词常可省略。如:

①The way (in which/that) he speaks to his mother is impolite.

②The day (when) the murderer was brought to trial finally came.

11.状语从句中的省略。

(1)在时间状语、条件状语、让步状语、方式状语从句中,当从句的主语与主句的主语一致时,可将从句的主语(及助动词)省略,构成“从属连词+现在分词/过去分词+主句”句型,其中主语也可置于句首。如:

①I wont go unless (I was) invited.

②After graduating from university, he went to work as a lawyer.

=After he graduated from university, he went to work as a lawyer.

(2)在时间状语、条件状语、让步状语、方式状语从句中,当从句的谓语有be,且主语又与主句的主语一致或是it时,从句的主语和be动词常省略。如:

①Though (it is) small, the room is clean and tidy.

②When (I am) in trouble, I always turn to him for help.

(3)比较状语从句中的省略。

①如从句中含有与主句相同的成分,通常仅保留参与比较的部分,其它部分省略。如:

This film is moving as that one (is moving).

②如从句中含有形式主语it时,通常省略it和其指代的部分。如:

He spent more money than (it) was intended (that he should spend).

12.虚拟语气中的省略。

(1)若虚拟语气条件句中的谓语有were/had/should时,可省略if,并将were/had/should移到句首。如:

①Were I you, I would get up early every morning.

②Had I time, I would come.

(2)在as if引导的从句中,若从句的主语与主句的主语是同一个人或物,且从句的谓语含有be的某种形式时,从句的主语或be的某种形式可省略。如:

He stared at me as if (he were) to beat me.

(3)in case (that), for fear that, its time/important…that及表示建议(如suggest, advise等)、命令(如command, order等)的动词后接从句时,谓语动词用“should+动词原形”, should常可省略。如:

He suggested we (should) hold a meeting to discuss the question.

Its important that we (should) have computer classes next term.

13.一些固定结构中的省略。

(1)在the+比较级…,the+比较级…结构中,可省略be或there be。如:

In studying driving, the more practice (there is), the better (it is).

(2)在spend…in doing sth., have difficulty/trouble in doing sth., be busy in doing sth., have a…time in doing sth.等短语中,常省略in。如:

①I have trouble (in) learning Japanese.

②He spends his free time (in) playing computer games.

(3)在so that连接的从句中,常省略so或that。如:

I am very tired (so) that I had better hurry home.

(高考真题再现)

1. Can you tell me the name of factory ____ you visited last week?

(1990MET)

A. what B. whereC. / D. when

2. ——Let me introduce myself; Im Albert.

——____.(1993MET)

A. What a pleaseB. Its my please

C. Pleased to meet youD. Im very pleased

3. ——Ill be away on a business trip. Would you mind looking after my car?

——Not at all. ____. (1995NMET)

A. Ill no time B. Id rather not

C. Id like itD. Id be happy to

4. ——Wasnt it Dr Wang who spoke to you just now?

——____.(1996上海)

A. I didnt know he was B. Yes, it was

C. No, he wasntD. Yes, he did

5. ——You havent been to Beijing, have you?

——____. How I wish to go there.(1998NMET)

A. Yes, I have B. Yes, I havent

C. No, I have D. No, I havent

6. ——What do you think made Mary so upset?

——____ her new bicycle.(1997上海)

A. As she lostB. Lost

C. LosingD. Because of losing

7. ____ for the free tickets, I would not have gone to the films so often.(1995 上海)

A. If it is notB. Were it not

C. Had it not been D. If they were not

8. How beautiful she sings!I have never heard ____.(1996NMET)

A. the better voiceB. a good voice

C. the best voiceD. a better voice

9. ——She isn't a dancing teacher, is she?

——____.(1989MET)

A. Yes, she isn't B. No, she is

C. Yes, she wasn't D. No, but she was

10. ____ more attention, the trees could have grown better.(1990MET)

A. GivenB. To giveC. GiveD. Having given

篇6:英语语言中省略讲解

【关键词】《捕蛇者说》 主语省略 中国典籍翻译

一、引言

省略是汉语和英语都有的语篇连接方式,因此在英汉翻译中是不容忽视的。如汉语中经常省略主语、关联词等,而在翻译成英语文本时就要增补相关成分。在对原文透彻理解的基础上,恰当的增补可使译文语法结构更加完整,意思更加明确,使隐性的表述显性化。

翻译的任务是找出一个与源语语言项目在某一特定语境中篇章对等的目的语项目,即翻译过程是一个单向的从源语到目的语的语言转化过程。通常认为,在翻译时我们要先找出两种语言之间的差异,才能使翻译达到对等。同样,我们认为反过来也行之有效。即通过译者在翻译时所做的选择,可以在一定程度上发现两种语言间的差异。在将文言文翻译成英文时,有更明显的区别。文言文中一般不需要用代名词作主语,甚至连前置词和连接词都不需要,而可以自然成句;但英语中有明确的主谓宾结构,中文其实也有,但并不是必要成分,甚至于缺失动词都能成句。所以译者在翻译时一般会将人称代名词补齐,化模糊为确定。

本文通过《捕蛇者说》中的选段在翻译中主语省略现象的研究,来揭示英汉两种语言之间的差异以及英语翻译技巧中增补法和省略法的使用和在翻译中应注意的一些问题,以期进一步提高英汉翻译质量。

二、汉语中主语省略现象

1.汉语主语省略。句子一般都有主语和谓语。从语法角度来看,主语是根据语序或句子结构来决定的。一般情况下,不管是施事还是受事,只要是放在动词前边,那我们就称它为主语。通常我们将主语分为两类:名词性主语和谓词性主语。

主语省略句是汉语中最常见的省略句形式之一。主语省略句是作为句子成分的主语在一定条件语言环境中为了某种交际意图而没有出现的句子,是语用层面的主语缺失。根据上下文的语义,我们可以把省略的主语补足。因此,在主语省略句中,要想使句子表达完整明确的意思,就离不开上下文或者是一定的语言环境。

从语用学角度看,省略主语即省略主题,也就是省略已知的旧信息。主语省略句就是省略了主题的句子,但句子的主题是存在的,并可以通过语境确定,述题仍然是对该主题的陈述。例如《捕蛇者说》中:

永州之野产异蛇,?黑质而白章;?触草木尽死;?以啮人,无御之者。然得而腊之以为饵,?可以已大风、挛踠、瘘疠,?去死肌,?杀三虫。其始太医以王命聚之,()岁赋其二。()募有能捕之者,()当其租入。永之人争奔走焉。

句中?和()就是代表有主语省略的部分,从中可以看出,汉语特别是文言文中主语省略现象十分常见。那为什么汉语中会出现主语省略这种现象呢?

2.主语省略的本质。关于主语省略的本质特性,有学者认为:“省略是指言语句子中组成言语信息的部分符号的从缺。省略现象是言语交际的过程中产生的。省略句都是具体的,处在动态的一种语法现象”。

其实,一开始汉语中并没有主语这个概念,而是从英语中“subject”翻译而来的。主语是英语国家所提出的一个语法概念。要想把这个概念完全纳入汉语的语法框架中,其实是件很困难的事。但是,如果用一种不同的标准来重新定义汉语中的主语,那么所得出的概念就会和英语国家所说的主语相去甚远。这样一来,把主语引进汉语的语法体系里就失去了它本来的意义。

作为省略的一种现象,汉语主语省略拥一般省略都有的本质特征。尽管主语省略的本质并未完全明确,但它明显是典型的语用省略,在具体运用语言时产生,属于表达层面上的省略,离不开语境的添补和明示作用。比如,我们一般可以通过上下文将省略掉的主语信息直接补充完整。主语省略是日常会话的一个显著特征,经常存在于言语之中。这也集中体现了汉语语言上的精练和句法上的灵活。同时,汉语主语省略也是一种动态现象,你可以在句子中恢复主语,这也是主语省略的一个显著特点。例如《捕蛇者说》在翻译成白话文就应该是这样的:

永州的野外出产一种奇特的蛇,(它有着)黑色的底子白色的花纹;如果这种蛇碰到草木,,草木全都干枯而死;如果蛇用牙齿咬人,没有能够抵挡(蛇毒)的方法。然而捉到后晾干把它用来作成药饵,可以用来治愈大风、挛踠、瘘、疠,去除死肉,杀死人体内的寄生虫。起初,起初,太医用皇帝的命令征集这种蛇,每年征收这种蛇两次,招募能够捕捉这种蛇的人,充抵他的赋税缴纳。永州的人都争着去做(捕蛇)这件事。

3.主语省略的语用功能。在汉语中,灵活使用主语省略这一委婉表达方式,可以使交际双方在会话中更加轻松舒适。所以,在语用学中一般将主语省略作为一种缓和机制,从而实现其在语用交际中的得体性。“虽然汉语主语省略现象某种程度上违反了方式准则和量准则,但却在协调人际关系和语言交流中发挥着不可或缺的作用”。

中国人在说话时一般言简意赅、点到为止:即其余的言外之意完全要靠听话人自己去揣测。中国人为了实用,在日常交际中一般讲究委婉、含蓄的表达方式。一方面,不要把话说的太明了,以免让别人尴尬;另一方面,一般也不会说得太多,免得招人烦;但又不能说得太少,这样别人会无法理解。所以在交流中,掌握语言的适量原则很重要。主语省略就符合达到交际中的适度原则,留给听话人一定的空间来保证对话的顺利开展。

此外,主语省略还能产生特定的修辞效果。比如,如果我们把“有志者,事竟成”还有“留的青山下,不怕没柴烧”等的无主语俗语补足成完整句式的话,就会使句子言辞累赘,节奏感不强从而变得枯燥无味。所以,主语省略可以通过避免重复使用词语,从而使句子活泼多变,节奏简洁明快,这是汉语的显著特点,同时也是汉语的一大优点。

三、英语主语增补现象

1.英语中主语的地位。关于英语主语的定义和地位,英语是主语优先型语言主语的地位显著,起着重要的句法作用英语主语是一个名词或起名词作用的词或词组,其定义可归纳为:第一,在陈述句中位于动词之前,在疑问句中紧跟在起动词之后;第二,在有关句子中与动词有数和人称的一致关系;第三,对于有些代词,有一个专门的格的形式,如I(与me相对),we(与us相对),who(与whom相对)等;第四,存在于除祈使句之外的所有完整的句子之中。

一般说来,所有完整的、合乎规范的英语句子中的主语因此所谓的主语,实际上指的是形式概念的主语,即句法上的主语。英语主语的存在方式是实在的、肯定的,它的确是不受句子之外的因素制约。英语主语对全句具有全面密切的关系,与谓语动词形成了以SV提攀全句的句法主轴。

2.汉英翻译中的英语主语增补。汉译英中,常常遇到这样的情况,则汉语句子的意义显得不完整,或显得意义含混不清,这时我们就要增加一些词语,以使译文在意义上忠实原文,使得英文句子的意义是完整的、清楚的。在《捕蛇者说》中,第一句“永州之野产异蛇,?黑质而白章;?触草木尽死;?以啮人,无御之者”中“黑质而白章”明显缺乏主语,而在英语译文中则要体现出来,译文如下:

In the wilderness of Yongzhou, there grows a bizarre kind of snake. The deadly poisonous reptile is marked with white stripes. It easily exterminates any plant when touched upon. It also cruelly kills anyone suffering from an unlucky bite.

在中文中,某个成分(如人物、事物、事件、概念、现象等)引进篇章后,如再次提及,作者有可能使用这个成分也有可能省略这个成分,或者用另外一个部分来代替主语成分;而在英语中,主语就必须提及,如果为了避免重复啰嗦,可以用“it”来代替主语,但是一定要补足汉语句子中的主语省略。

第二句中“然得而腊之以为饵,?可以已大风、挛踠、瘘疠,?去死肌,?杀三虫。”根据英文主语补足原则,需要翻译成:

However, such a vicious snake, when dehydrated, can also serve as an ingredient of Chinese traditional medicine for the cure of leprosy, arthritis, swollen necks, malignant tumors of decayed flesh. And it can even eliminate 3 kinds of worms that cause illness in human body.

第二句中可以看出,在英语补足主语中,还是有些妙招可以使用,因为英语中有很多从句,所以可和主句共用主语。所以补足主语并不意味着英语就是比汉语啰嗦,反之,英语是一种逻辑性很强、苛求简练的语言。最后一句应该翻译成:

The court physician, since early times, has ordered the people in the name of the emperor to present the treasure of snakes twice a year. He claims whoever does so is exempted from taxation. Thus, people in Yongzhou are vying with one another to catch such noxious serpents.

四、结论

一般认为,主语就是话题的化身。话题必须寄生于主语之上。英语是以形合为主的语言,而汉语则是以意合为主的语言。汉语中无主语的句子是不存在的,因为汉语中是用话题代替了主语,而英语则是用主语代替话题,所以主语一般都不省略。因此,我们在翻译典籍时就要牢记汉英之间的这种差别,在翻译中处理好省略和增补的翻译技巧。

参考文献:

[1]储泽祥.叙事体中施事主语省略的语用价值[J].修辞学习:2006(4):11.

[2]杜道流.省略浅说[J].淮北煤师院学报社会科学版.1997:91.

[3]华宏仪.主语承主语省略探讨[J].烟台师范学院学报(社会科学版).2001(03).

[4]李临定.人称代词的省略[J].语文学习.1983: 57.

[5]柳宗元.捕蛇者说[M].柳河东集:1974.

[6]汪吉.对话中的省略和语用推理[J].外语研究:2001(1):59-62.

[7]王跃华.英汉翻译技巧漫谈: 增补与省略[J].黑龙江教育学院学报.2014:143-145.

上一篇:让我们热爱下一篇:不要拿青春作为炫耀的资本