英语口译效果

2024-05-19

英语口译效果(精选6篇)

篇1:英语口译效果

南京高级口译培训上海英语高级口译资格证书 相关介绍

《上海口译项目简介》

(一)、《上海市英语高、中级口译资格证书》培训与考试项目是上海市紧缺人才培训工程的高层次项目之一。旨在培养担任口译、涉外交际、商务谈判等中、高级口译人材。考试分笔试和口试两个阶段,全部合格者可获得由上海市外语口译考试委员会颁发的《上海市外语口译资格证书》。该证书项目特色:政府推动、专家设计,加以科学严谨的考试体系,极具权威性、实用性、含金量高,被广大考生和人才市场誉为“求职通行证”和“金证书”。

(二)、该证书考试面向各专业、各行业英语中级或以上水平者,即相当于大学英语四级的学员可报名参加英语中级口译培训与考试;相当于大学英语六级的学员可报名参加英语高级口译培训与考试,获得证书的考生能胜任各类涉外项目谈判、高层次会晤、新闻发布会、记者招待会以及国际研讨会的翻译。英语基础良好者,也可直接参加高级口译培训和考试。在上海市的三资企业招聘中、高层人员时,有近60%用人单位把中、高级口译证书列为外语类必备证书。据不完全统计,在上海,60%的大学生参加过口译证书的培训或考试。

(三)、该证书考试项目于1995年启动,至2012年3月,报考总人次已突破百万。现在,这个考试已在长三角地区全面铺开,并在深圳、武汉、南昌、西安、合肥等地开考。学员及参考者除了在校大学生、研究生,还有外企白领、高校教师以及机关、企事业单位的职员。

本机构提供 2014口译相关培训 和相关真题 每年通过率达96%

咨询热线电话:025-66030859

咨询 客服QQ:82655341

篇2:英语口译效果

可先看看主页翻译漫谈中卢敏老师的文章.其中有些是二级口译员的要求,会贯彻到评分中.从本人的经历尽量推测catti 二级口译的判分标准。

该考试十分注重考生是否具有真正在现场的口译能力,与一般英语考试的口试不同。

60分并不是一个只及格的“滥”分数,而是已经具有一定在现场的口译能力,能担任一定会议口译,可以持证上岗的标志。若按现场的表现评定口译员,80分的考试已是十分优秀的口译员,并有一定上升为更高一级译员的潜力。1 口齿清晰,发音标准,语速适中。译文念出时基本速度一致,没有忽而快,忽而慢的。听众不会因为音发问题,语速问题,听不清你说什么。这点其实极重要。我在考试听到有谢考生的英语发音实在不堪入耳,再加上录音设备的关系(考试语音设备好不了,我在复旦的语音室,那些设备都是陈旧不堪的,没有一个语音室会有歌星录音棚的还原原声效果,因此平时语音要多练,跟着美国本土播音员的发音练。要用美国本土播音员标准要求自己,曲不离口,到时候打点折扣才差不多。但真正极为圆润的美音有适得其反,设备也会把你的发音弄得不堪入耳。本人大学时受疯狂英语李阳的熏陶,用他的方法训练美音,现在能学学汤姆.汉克斯。自比发音强与电视台中国籍播音员,但考试时一试带听了自己的发音,发上觉得这种录音设备不能使用太卷舌的美音,力求发音清晰,响亮,听者能听懂是上策。当然最好是发音像native speaker 译到美国题材用流畅圆润的美音,说道英国能用纯正顿挫的英音。这恐怕太难,国家级译员都没几个有这水平。但口译员要求能尽量传达原文的感情色彩.译文有感染力也是卢敏老师提到的要求之一.不是干巴巴的翻译.这对译文有语音语调音质要求,也有语言措辞的要求.中国人从小学英语忽视发音,认为别人能听懂就行。但发音漂亮至少清晰这是做口译的基本标准,也是catti作为考核口译员资质的基本标准。发音不清,语速过快别人跟不上,或自己组织句子能力弱,语速太慢别人听得难受,都是不合格的译员。2 翻译过程流畅,期间没有明显的改口。现场改口听众马上认为这是个滥翻译。不改口,声音充满自信,即便有译得不标准,不规范之处,别人未必马上发现。谁见过温总理记者招待会上翻译改口再译,即便是改口,也是一个词或者词组说了马上该回,(这种情况在一次口译中也只有一两次)没有句子说完,重头再来的。考试时有不少考试录音结束马上翻译,错了再该,实际已经扣了不少分。考试时我有两次改口,并非原则错误,只是当时觉得这里可以改进。

Gtreat intelligence gives the one who owns it 这里一想the one who owns it 这不是owner 吗?马上改口,其实不改也没什么关系,不就复杂了点吗。反到是破坏了节奏。

英译中说中国能源紧缺,china will be vulnerable to oil price fluctuation.(好象是这样,也可能是oil crisis反正差不多。

当时就翻了“原油价格波动中国容易受影响较大。”但当时一定想把vulnerable的容易受攻击,比较脆弱的意思翻译出来,这是最后一句,时间有多余。便补了两句,其实也是这个意思,反到是没译出流畅的中文,“对原油价格波动。。显得比较脆弱。” 两次都画蛇添足。这非常考验口语的表达能力,表达能力强的同学组织句子流畅,改口情况较少。平时应多练练口语,各种题材topic的表述能力,说自己的话都要改口,何况译别人的话。这还需要多多背诵各种题材topic的英语文章,熟练表达的语汇,知道别人表达这意思怎样表述,不然无米之炊怎么译好。

人在翻译紧张都不自觉发出叹词和语气词。在现场还不明显,录音尤其会不自觉这样。因为看笔记的信息组织句子,脑子高度紧张,自己会不注意。考前反复提醒自己,说话要流畅,不说一定闭嘴。考前试音发现不翻译,思考时连呼吸都要控制好,不然录进去有“呼呼”声。这也是翻译流畅要求的标准.3 翻译的译文流畅,符合听众的目标语习惯。译成的目标语符合听众的习惯。用于规范。譬如:今年5月的题中,讲中国家长如何将孩子送去外国念书,在银行中开了专门的帐户(open an account)我用了set up 估计扣分了。中国教育的需要加大投入资源,invest more resource 我一紧张(可能前面译的慢了点,怕时间没了)用inject 估计是用词不当。因此在紧张时用时人的水平大打折扣,语法错了,用词错了,第三人称单数的动词顾不得了,时态乱了,等等都非常考验你英语口语的基本功。还有一些基本的标准如:翻译的信息准确,数字不能译错,排比信息中有70%的信息量等等。我不知专家对于译出中文的标准怎样,至少准确流畅符合中文的习惯总是不错的。还有一段中若译出75%的信息量如何评分(可能看剩下25%中有无重要属于必须译出的内容。比如该标准中有20个必译出的点,每个没译好,没译出各扣几分)

上海高口vs 二级口译

上海高口的口译考试时间较短,英译中,中译英各两段。共计十分钟左右。若不小心犯错很难有机会挽回。本人亲生经历感觉其译题语速较快,考生需要大部分*脑子记忆,笔记尽量减少(语速快时用还要记笔记会顾此失彼,信息丢失多),有时考试题材比较偏,我没过的一次考试便出现了“中国京剧的脸谱”“桂林山水的钟乳石”等等。但其评分标准估计没有catti二级严。我在参与一次国际会议工作时,接触了一位上外的高口的考试专家组成员(他也是口译考官之一),非重要信息点中,信息量有70%就能过,当然有些为口译的考查点,如数字的翻译,漏了错了肯定要扣分,还有一些基本的考查点可能是否决项,(基本的必须翻译正确,错了这段就fail)。

传说四段中可以fail 一段,依然算过。但不知现在这一标准怎样,那是2002年,一位在外做培训的上外考官老师透露的。这一点可能现在有改动,考生多了要控制通过率。并传说每个考官要控制自己的通过率(这只是谣传,未证实,考官说自己是完全按标准给分)

考试时一般比较紧张,翻译的时间没有二级充裕,要抓紧翻译。但我总感觉这个口试不太正规。有时考过的全真题会改编后再考。有些题是市面上题材语汇用一些参考书的内容(梅德明的汉英,英汉口译实践常常考到,只是有时改装了一下。原题是英译中,考试时将书中的中文答案给你做中译英,当然未必是一摸一样,可能有一定的改动。当然那两本书你熟读能背诵,以前的全真题熟记,会有一定的口译能力。但一般无人*这个考试的证成为职业翻译,这个考试的学习,只是对大学英语四六级的极大补充。学习备考这个考试是慢慢迈向职业较高端翻译的底层基础。多数通过者在工作中有自己的专业,再加上有一定的翻译能力,能在企业胜任一定的翻译工作,有些涉外的工作中能显出其优势。但这个考试现在通过人越来越多,我的证书是04年11月取得。证书上的号已是5千多号,估计现在应有6千人左右通过该考试。当然现在这个考试已经向长三角地区推广,6千人中有部分是非上海地区考生。现在总觉的这个考试有不爽之处,据说有些培训机构考前会有“押题”培训,命中率极高。我通过的那次考试中,考前在等候考试的教师内,边上的一位考生在看资料,听磁带(考前还搞什么)我看了一眼,他看的题我也练过,是以前考过的全真题,结果考试真遇上了,这段英译中其中基本相同。当然每次考试总有最后一段中译英真正考考你的翻译能力,可能是社会热点,我考时有上海私家车数量增长,与中美贸易的发展(有不少数字)等等。总觉得这个考试“猫腻”多了,证书水分多了。

Catti二级口译,更像是真正得口译考试。时间1个多小时,有点像现场得口译,(现场的口译时间也差不多这么长)有充分的翻译时间,这样即使有点错有机会弥补。判分老师会根据你的综合表现给分,看整体的翻译效果是否达到标准,考试出题,内容题材比较合适,而且考试也趋于正规化,以前的有套二级全真题,语速太快,不像是现场的发言人的语速,(估计出题人认为二级需要有难度,但应该增加题的难度)这点本次5月的考试中已有改进。感觉语速比较适中,口译时比高口舒服,考生比较适应。

具体的考题题材,考点,难点(最后一段中译英)我在528考经中有阐述。小妖怪也有回忆叙述补充,我不再重复。

总之,感觉二级口译的通过能基本证明现场口译能力,其出题判分都与现场要求基本一致。高口口译部分整体难度在二级和三级之间(不考虑“猫腻”漏题)口译本质上是一种技能。improve only though practice.不像笔译可成为一种学术性的研究(诸如翻译红楼梦,或是莎士比亚等文学翻译尤其如此)口译更重要需在短时间内驾驭两种语言的能力,简洁准确成为第一标准(放弃信,达,雅的笔译标准)许多学生有时感觉中译英难,一时get stuck in the moment can not get out of it 是因为其英语的能级不够,不知道某一个意思的地道英语的表达方式和语汇。因此需时时积累,多看看原版报刊杂志,听听voabbc。并把精彩词句用法记下,时时温故。再者,可以从英译中突破中译英,将英译中里译出的中文再译回英文。看看自己在表达和运用英语思维上的差距。

篇3:口译的质量与效果评估

一、口译质量和标准

设定口译质量的标准不能单纯的只考虑译文,还要结合众多方面的因素,在归纳了国内外的口译质量标准之后,主要的指标和标准可以概括为以下几点:

首先是可信程度,是指译文在信息转达上要保证完整程度和准确性,以原文所表达的信息为基础;其次是简明性,在译语中可以将发言人的说话风格以及说话方式准确的体现出来,不拖沓累赘;然后是可接受度,在进行口译的时候要注意表达层次清晰、逻辑条理分明、准确,在遣词造句的时候要贴和情境,保证发音清晰可以被听众接受;还有迅捷度方面的要求,口译人员在进行交流双方信息传达的时候要迅速快捷,遇到难题可以在短时间内解决,对发言人的语意可以进行概述或者简译;多样性是指口译人员对于不同的口音都要能适应,熟悉多方面的题材,对于不同专题的内容都有所了解并且可以清晰的表达出来;最后是技术性,口译人员需要具备相关的技巧,例如熟悉交流艺术、对跨文化差异十分了解,以及相关的设备方面的技巧,例如调节声道、使用麦克风等。

对于上述的六个标准来说,信息的“可信程度”是最为重要的一个方面,而“可接受度”则是最受争议的一点,所以标准不仅需要翻译人员对于整体的意义结构有正确的把握,还要可以规避掉原语的干扰,还要有能力对原语语篇结构进行还原,同时还要结合具体的口译任务来进行,服务对象的差异使得在翻译过程中需要使用的翻译策略也是不同的。如果是前者的能力主要是考察翻译人员的翻译水平,那么后者的能力主要是侧重于翻译人员的交际水平。口译过程中的“多样性”之所以复杂,就是因为不同的任务,不仅在发言题材和主题上有很大差异,而且服务的对象、服务方式等更是天差地别。例如会议的口译和交际的口译,同作为口译任务就具有较大的差别,所以不仅需要翻译人员自己努力,在评估中还要考虑交际效果的实际程度等,事实证明只有符合听众期待的翻译结果才是被认可的结果。

虽然不同的口译任务具有不同的要求,但是口译质量的评估始终是围绕着上文中提到的内容来进行的,不同的使用者对于每个指标的重视程度存在差异,所以在指标权重方面也会出现一定的偏差。

二、口译任务

口译任务不同所以存在不同的要求,这些都是导致评估标准中改变权重比例的重要原因。

1.在交流方式方面存在的差异。以同声传译和交替传译为例来分析二者之间在传送信息的方式上的区别,二者都是翻译会议内容,同声传译是为了更好的缩短时间,让听众更快的听到发言者说话的内容,节约时间的同时对于信息交际的及时性有很大要求,所以相比较其交替传译,更看重“迅捷度”方面的要求,不仅要求在于语速和话语启动上来说更快,还要保证传译和原语的意义是一致的。而交替传译对于发言人的讲话会出现不时的中断,翻译人员要出现在发布会现场,并且作为发言人成为观众的目标焦点,所以更要看重翻译人员的个人演讲艺术、职业形象以及翻译的“简明度”以及“技术性”。

2.交流程式的差异。交际翻译和会议翻译之间存在一定区别,前者在交流程式中是双向或者多向的,是一种对话式的交流方式,所以翻译人员需要将两种工作语言频繁的进行交替使用,但是可以对交际场面进行适当的控制,比如可以要求谈话的双方重复一遍所说的内容、放慢语速甚至换个话题。对于交际双方来说彼此之间的差异可能是巨大的,例如文化背景差异、语音用此方面的差异或者外交辞令以及对于日常用语的使用等多个方面。而后者的翻译过程中的交流程式则是单向式的。不同于其它的西方语言,中外的会议中也需要两种工作语言同时使用,但是每种语言的使用形式都是长篇的演讲类型。翻译人员在进行会议翻译的时候是不能对场面进行控制的,必须和发言人的语速、思路等保持一致跟随着翻译下去,但是好处是这种单项交流可以最大限度在交际中避免体现出背景差异或者语域差异等,因为听众几乎没有机会可以和发言人进行直接的交流。

在交际对话中交流双方的角色是在频繁转变着的,翻译人员不仅对于双方的语言都要熟练的掌握,还要对其交际意图进行适当的揣摩,结合具体的背景知识,否则一旦出现不妥之处导致传话中断或者出现错误,后果立现,同样的好处是翻译人员可以对双方的反应做出相应的补救措施,而翻译会议的时候如果有信息的遗漏可以及时补充,对于会议也不会打断。总而言之,由于交流程式的差异,而这在很多方面都存在区别,直接影响到了任务要求的区别。

3.交流语境的差异。对于口译任务来说,交际语境的差异也会带来很大影响,比如说日常交际的典型特征就是一般的交流沟通,按照正常的人际交往方式进行翻译,注意话题内容的日常性和沟通反馈的及时就可以了。而进行科技翻译的时候主要特征是对学术成果进行展示并且对学术内容进行研讨,从语体来说要将口语和书面语结合使用,使用的词汇要将专业术语和行话贯通使用。如果没有按照语境的要求来进行的话,就会造成交际中的误差情况,比如使用太多的生活化用词在科研研讨会上,会让人觉得不够专业等等。

三、不同的行业组织在口译质量上的标准差异

国际会议口译员协会是世界上最大的专业口译组织,他们对于高质量的翻译的标准是,观众在耳机中听到的内容和直接听到的发言人讲话的内容效果是同等的,不仅要保证信息内容的一致性,还要保持和原语一样的清晰度以及风格。而对于翻译人员的水平标准国际会议口译员协会最看重的信息的传递和表达是否忠实、清楚并且流利,然后才是术语的使用情况、语法、口音等。

欧盟也是一个需要使用大量翻译人员的机构,虽然没有明确的书面标准来进行翻译人员的审核,但是仍然存在严谨的内部标准,即前后表达一致没有冲突,忠于发言人的表达内容和风格,表达中要注意沉着而稳定,尽量不要出现直译或者紫米昂翻译的情况,对于目的语言的使用准确而自然。所以对于欧盟口译司来说,比起流畅程度来说更看重稳定程度。

同样需要大量使用同声传译的还有联合国,为了更好的控制同传的质量,联合国具有相应的质量标准来对同声传译的质量进行控制,主要包括翻译是否完整而准确,在词汇、句法和风格上使用是否恰当以及话筒的使用习惯,对于原语中相关知识的了解程度等,对于联合国来说更为看重的内容是否完整和准确。

篇4:口译的质量与效果评估

【关键词】口译质量 口译任务 效果评估

在全球化的推动下,伴随着中国经济对外开放的不断发展,我国的对外交流也越来越频繁,口译活动变得更加频繁且职业化,在各种国际的会议中都离不开同声传译,人们也更加迫切的需要对口译质量效果进行评估,长期以来口译的传统标准为“准、顺、快”,近几年来对于翻译过程中的“灵活度”有了更高的要求和重视,但是不管是传统主流标准还是新标准,都存在较大的局限性,没有严谨的系统理论以及客观数据作为支撑,只是从自身经验出发的,相比起公众在口译方面越来越高的期望和要求,其质量评估的手段已经不再满足需求了。口译的质量是由多方面的因素共同决定的,例如不同任务的要求不同、口译员自身的主观感受、评估的目的等都会对最终的口以质量评估造成影响。

一、口译质量和标准

设定口译质量的标准不能单纯的只考虑译文,还要结合众多方面的因素,在归纳了国内外的口译质量标准之后,主要的指标和标准可以概括为以下几点:

首先是可信程度,是指译文在信息转达上要保证完整程度和准确性,以原文所表达的信息为基础;其次是简明性,在译语中可以将发言人的说话风格以及说话方式准确的体现出来,不拖沓累赘;然后是可接受度,在进行口译的时候要注意表达层次清晰、逻辑条理分明、准确,在遣词造句的时候要贴和情境,保证发音清晰可以被听众接受;还有迅捷度方面的要求,口译人员在进行交流双方信息传达的时候要迅速快捷,遇到难题可以在短时间内解决,对发言人的语意可以进行概述或者简译;多样性是指口译人员对于不同的口音都要能适应,熟悉多方面的题材,对于不同专题的内容都有所了解并且可以清晰的表达出来;最后是技术性,口译人员需要具备相关的技巧,例如熟悉交流艺术、对跨文化差异十分了解,以及相关的设备方面的技巧,例如调节声道、使用麦克风等。

对于上述的六个标准来说,信息的“可信程度”是最为重要的一个方面,而“可接受度”则是最受争议的一点,所以标准不仅需要翻译人员对于整体的意义结构有正确的把握,还要可以规避掉原语的干扰,还要有能力对原语语篇结构进行还原,同时还要结合具体的口译任务来进行,服务对象的差异使得在翻译过程中需要使用的翻译策略也是不同的。如果是前者的能力主要是考察翻译人员的翻译水平,那么后者的能力主要是侧重于翻译人员的交际水平。口译过程中的“多样性”之所以复杂,就是因为不同的任务,不仅在发言题材和主题上有很大差异,而且服务的对象、服务方式等更是天差地别。例如会议的口译和交际的口译,同作为口译任务就具有较大的差别,所以不仅需要翻译人员自己努力,在评估中还要考虑交际效果的实际程度等,事实证明只有符合听众期待的翻译结果才是被认可的结果。

虽然不同的口译任务具有不同的要求,但是口译质量的评估始终是围绕着上文中提到的内容来进行的,不同的使用者对于每个指标的重视程度存在差异,所以在指标权重方面也会出现一定的偏差。

二、口译任务

口译任务不同所以存在不同的要求,这些都是导致评估标准中改变权重比例的重要原因。

1.在交流方式方面存在的差异。以同声传译和交替传译为例来分析二者之间在传送信息的方式上的区别,二者都是翻译会议内容,同声传译是为了更好的缩短时间,让听众更快的听到发言者说话的内容,节约时间的同时对于信息交际的及时性有很大要求,所以相比较其交替传译,更看重“迅捷度”方面的要求,不仅要求在于语速和话语启动上来说更快,还要保证传译和原语的意义是一致的。而交替传译对于发言人的讲话会出现不时的中断,翻译人员要出现在发布会现场,并且作为发言人成为观众的目标焦点,所以更要看重翻译人员的个人演讲艺术、职业形象以及翻译的“简明度”以及“技术性”。

2.交流程式的差异。交际翻译和会议翻译之间存在一定区别,前者在交流程式中是双向或者多向的,是一种对话式的交流方式,所以翻译人员需要将两种工作语言频繁的进行交替使用,但是可以对交际场面进行适当的控制,比如可以要求谈话的双方重复一遍所说的内容、放慢语速甚至换个话题。对于交际双方来说彼此之间的差异可能是巨大的,例如文化背景差异、语音用此方面的差异或者外交辞令以及对于日常用语的使用等多个方面。而后者的翻译过程中的交流程式则是单向式的。不同于其它的西方语言,中外的会议中也需要两种工作语言同时使用,但是每种语言的使用形式都是长篇的演讲类型。翻译人员在进行会议翻译的时候是不能对场面进行控制的,必须和发言人的语速、思路等保持一致跟随着翻译下去,但是好处是这种单项交流可以最大限度在交际中避免体现出背景差异或者语域差异等,因为听众几乎没有机会可以和发言人进行直接的交流。

在交际对话中交流双方的角色是在频繁转变着的,翻译人员不仅对于双方的语言都要熟练的掌握,还要对其交际意图进行适当的揣摩,结合具体的背景知识,否则一旦出现不妥之处导致传话中断或者出现错误,后果立现,同样的好处是翻译人员可以对双方的反应做出相应的补救措施,而翻译会议的时候如果有信息的遗漏可以及时补充,对于会议也不会打断。总而言之,由于交流程式的差异,而这在很多方面都存在区别,直接影响到了任务要求的区别。

3.交流语境的差异。对于口译任务来说,交际语境的差异也会带来很大影响,比如说日常交际的典型特征就是一般的交流沟通,按照正常的人际交往方式进行翻译,注意话题内容的日常性和沟通反馈的及时就可以了。而进行科技翻译的时候主要特征是对学术成果进行展示并且对学术内容进行研讨,从语体来说要将口语和书面语结合使用,使用的词汇要将专业术语和行话贯通使用。如果没有按照语境的要求来进行的话,就会造成交际中的误差情况,比如使用太多的生活化用词在科研研讨会上,会让人觉得不够专业等等。

三、不同的行业组织在口译质量上的标准差异

国际会议口译员协会是世界上最大的专业口译组织,他们对于高质量的翻译的标准是,观众在耳机中听到的内容和直接听到的发言人讲话的内容效果是同等的,不仅要保证信息内容的一致性,还要保持和原语一样的清晰度以及风格。而对于翻译人员的水平标准国际会议口译员协会最看重的信息的传递和表达是否忠实、清楚并且流利,然后才是术语的使用情况、语法、口音等。

欧盟也是一个需要使用大量翻译人员的机构,虽然没有明确的书面标准来进行翻译人员的审核,但是仍然存在严谨的内部标准,即前后表达一致没有冲突,忠于发言人的表达内容和风格,表达中要注意沉着而稳定,尽量不要出现直译或者紫米昂翻译的情况,对于目的语言的使用准确而自然。所以对于欧盟口译司来说,比起流畅程度来说更看重稳定程度。

同样需要大量使用同声传译的还有联合国,为了更好的控制同传的质量,联合国具有相应的质量标准来对同声传译的质量进行控制,主要包括翻译是否完整而准确,在词汇、句法和风格上使用是否恰当以及话筒的使用习惯,对于原语中相关知识的了解程度等,对于联合国来说更为看重的内容是否完整和准确。

虽然这三个国际组织对于口译质量的评定标准略有差异,都是从各自需求的部分出发的,但是总体来说和上文中所说的六个口译质量评估标准是一致的。

参考文献:

[1]张威.会议口译质量评估调查——译员与使用者的对比分析[J].解放军外国语学院学报,2011.

[2]王斌华.从口译标准到口译规范:口译评估模式建构的探索[J].上海翻译,2012.

[3]黎颢.对口译质量评估模式的再思考——以2014年第五届海峡两岸口译大赛东北区赛为例[J].现代交际,2014.

[4]郭怡军.口译质量评估和口译技巧的整合研究-经验意义分析的视角[J].时代文学(下半月),2014.

篇5:口译感想英语

My Learning Feedback of the Interpreting Course

It’s the first time that I learned the interpretation.When I knew the fact in the first class of this course, I really felt a big challenge in front of me.After a period of studying,I improved my skill of listening and interpreting although I just know a little about it.The most important and direct harvest I achieve from the course is certainly the theory and skills of interpreting.I learned some information about interpretation:what is interpretation,the feature of interpretation,the type of interpretation,etc.I understood what is abbreviation,shorthand,shadow exercise and so on.At first,our teacher taught us some signs to represent some specific words,especially preposition—some essential words in the articles or news.And we need to simplify our notes because we just have several seconds to write down something.Then we should exercise our memory to memorize much more information,so the shadow exercise is very important.When someone say something,at least,we should remember the main idea what he said to interpret it.The issues of what manners interpreters should have is also covered in this course.A good mastery of these skills undoubtedly will smooth the way for interpreters to do their job.The teacher taught us abundant things,but our actual receptivity were different because there still exist some problems after taking the class.The first problem,for me anyway,is listening as it has always been my weakest area.I exercised my listening skill in the class all the time,but our time is limited.I knew it’s personal problem so I can only practice more.The second is memory problem.When I listening something,it’s not easy to remember the sentences and take notes simultaneously.The last is interpretation.We need to speak out in logical and unambiguous words within a short time by receiving the information.It require people have good native speaker and broad knowledge.In short,it’s a complex process.However,interpreting in the real situation is not such a simple case at all.Psychology stress is a good example.The occasion,the persons you serve for,the atmosphere,all these things may cause your tension during your job and therefore bring a bad effect on your performance.Mistakes,embarrassment caused by stage fright occur very often.Our teacher asked us not to be afraid of mistakes in practicing interpreting and we just need to know the main idea and express them fluently.But we were very nervous so we always make mistakes during interpretation.If I heard some sentences,I could not interpreted them fluently without stuttering.And most of the time,I would miss some information or forget some information I just heard.As a good interpreter,such things are not allowed.So,what we should do now to help us overcome psychology stress in the future’s interpreting job?Maybe,the best way is just to put yourself in the real situation.The more you have experienced,the more capable you would become of dealing with unexpected conditions.Therefore,if I’m asked whether I have some advice for our teaching,this is all I want to say:creating some chances for students to practice their interpreting theory and skills in the practical use.Possibly if will be a tough job, but it really can benefit students a lot!Maybe I would not become an interpreter in the future,but I believe the knowledge I learned will be helpful to me.

篇6:英语口译

Paragraph one

China will earn 42.6 billion dollars in foreign exchange revenue with the annual average growth of nearly 8% and it is expected to be ranked third worldwide.1.69 billion tourists will travel in china, representing an average 8% increase annually;the revenue from the domestic tourism will reach 881 billion Yuan with an increase of 11% on the average every year;the tourism earnings will total 1.226 trillion Yuan ,up 10%, representing 7% of GDP;tourism will create 9.8 million direct and 49 million indirect job opportunities.中国旅游创汇将达426亿元,年均增长8%左右,有望居世界第三位;国内旅游人数16.9亿人次,年均增长8%;国内旅游收入8810亿元,年均增长11%左右,旅游业总收入12260亿元,年均增长10%左右,相当于全国国内生产总值的7%;旅游带动直接就业980万人,间接就业4900万人。

Paragraph two The eleventh five-year plan is a crucial strategic period for upgrading china‟s tourism which will be faced with new opportunities and challenges.The tourism industry is continuously raising its status in the national economy.Currently, 24 provincial-cities have promoted tourism as their pillar, pioneering or crucial industry with the further optimization of the macro-environment of tourism.Accompanied by the progress of the development of the well-of society, the per capita GDP in china will jump from 1000 dollars to 3000 dollars, thus leading to a dramatically increased demand for tourism consumption.This constitutes the paramount driving force behind the sustainable bloom in china‟s tourism.“十一五”是中国旅游业发展的重要战略提升期,面临着新的发展机遇和挑战。旅游业在国民经济中的地位不断提升,目前全国有24个省区市把旅游业定位为支柱产业、先导产业或重要产业,旅游业发展的宏观环境将进一步得到优化。随着全面建设小康社会的推进,中国人均生产总值将由1000美元向3000美元跨越,旅游消费需求将大幅度提升。这是中国旅游业持续兴旺的重要动力。

Paragraph three

随着旅游业综合功能的进一步加强,在扩大内需、拉动投资、带动脱贫,促进区域经济发展和城镇化建设等方面也将发挥更为积极的作用。“十一五”期间,中国将促进旅游产业体系建设,全面提升旅游产业素质,综合发挥旅游产业功能,把旅游业培养成为国民经济的重要产业。为建设世界旅游强国夯实基础,为全面建设小康社会,构建和谐社会作出积极贡献。

While seeing its strengthened comprehensive functions, tourism industry has a further active role to play in expanding domestic demand, attracting investment, helping shake off the poverty and giving impetus to regional economic development and urbanization development, etc.In the run of the eleventh Five-year Plan, china will push forward the development of the tourism industry system, improve the comprehensive tourism quality and give full play to tourism industrial function.In 1

this way, tourism can become an important industry in the national economy,which lays a solid foundation for developing a world tourism power and contributes a great deal to creating a well-off and harmonious society.Paragraph 4

徐霞客是中国明代伟大的地理学家,探险旅行家和游记文学家。他探人所未知,达人所未达,写下了不朽的《徐霞客游记》,被誉为东方的“马可波罗”,其传奇生涯对中国旅游产生了巨大影响。由中华人民共和国国家旅游局和江苏省人民政府主办“中国徐霞客国际旅游节”于2006年5月19日至5月26日在徐霞客故里中国无锡举行。

Xu Xiake ,the great geographer, explorer and writer in the Ming Dynasty of China ,spent his life in travelling and discovering the vast land of china with the spirit of “traveling without boundaries” and finally accomplished the immortal masterpiece , the xuxiake travelogue.Acknowledged as the “ Marco Polo” in the east , his legendary life have left great influence on china‟s tourism.“ the china xuxiake international tourism festival “was held in wuxi ,the hometown of xuxiake ,from may 19 to may 26,2006.this festival was co-hosted by the national tourism administration of people‟s republic of china and Jiangsu people‟s government.Unit 2 Paragraph1

There are a large number of different service companies involved in the convention and exhibition industry including stand constructors, insurance companies, freight forwarders , travel agents, and hotels.However , the central role played by event organizers in bring together all these services makes them the most important industry service providers.In general the larger international organizations have a wide variety of shows whereas the smaller organizers tend to specialize in organizing similar shows in different locations.This enables them to leverage more business from exhibitors and establish themselves as experts in the field.会展业务中有很多不同的服务公司,如展位搭建商、保险公司、货代、旅行社以及酒店等。但是由于展会组织者扮演着将各种服务提供商聚集在一起的角色,因而展会组织者是展会业务中最重要的服务提供商。总的来说,大的组展商会组织一系列不同主题的展会,而小的展会组织者则趋向于在不同的地方组织类似的展会。这样使得他们能从参展商中获得更多的业务,并建立其特定的行业专家地位。

Paragraph2

The growth of the internet as a learning and information resource completely changes everything the exhibition industry has had before.customers no longer rely upon exhibitions to determine what their options may be.they can gather information independently from us ,often information of quality and depth that is better than anything we could ever hope to deliver.this means that we must create unique and valuable information resources about the industry that our events serve.we must truly understand what is important to our customers.we must assist our customers by pointing them in many different directions to gather the information that they want and need.因特网作为学习和信息资源的发展彻底改变了展会业以前的面貌。客户不再依赖展会来2

决定他们的选择。他们可以独立的从我们这儿得到信息,并且所获得信息的质量和深度比我们想象的还要好得多。这意味着我们必须能够提供展会所服务行业的独特并富有价值的信息。我们必须了解对客户来说哪些是真正重要的东西。我们必须向我们的顾客指出获取有用信息的不同的方式。Paragraph3

香港是亚太地区重要的会展中心城市,一直以来也在发挥着内地与海外经贸联系的桥梁作用,每年举办的专业展览会80多项,吸引参展企业2万家,举办大型会议420多个,吸引来自世界各地的与会代表多达3.7万人和世界各地超过330万观众到港。会展业已成为香港的重要支柱产业之一。随着去年年底亚洲博览馆的投入使用,香港的会展业竞争力又有了一个新的提升。

Hong Kong is an important exhibition and conference center in Asia Pacific Region , and always plays as the bridge for economic and trade exchanges between the Mainland and overseas areas.There are more than 80 exhibitions and 420 conventions held every year ,attracting more than 20000 exhibitors, 37000 delegates and 3.3million visitors from all over the world.convention and exhibition industry is one of Hong Kong „s pile industries.along with the opening of Asia World-Expo in the east of last year ,the competitiveness of the conference and exhibition industry of Hong Kong has been upgraded.Paragraph 4

展览业的国际化是展览业走向成熟的标志,展览会是推动国际贸易和经济技术合作的重要平台,展览业的国际化是展览业发展的必然趋势。国际贸易和经济技术合作的发展需要展览业的国际化,展览业的国际化又助推国际贸易和经济技术合作的发展,两者相互依存,又互相促进。

The internationalization is the symbol of the maturation of the exhibition sector ,exhibitions are very important platforms of promoting the international business ,and cooperation of economy and technology ,the internationalization is the necessary trend of the development of the exhibitions.The development of the international business and the cooperation of economy and technology urges the internationalization of the exhibition sector , in the meanwhile the internationalization of the exhibition sector also promotes the development of the international business and the cooperation of the economy and technology ,the two depend on each other and promote each other.Unit3

Paragraph 1

Many years ago the world may have worried about the rise of china.now it welcomes this as truly an opportunity for us all.china‟s engagement in the world economy is strengthening ,as well as the partnership between our two nations.British trade with china has doubled over the last year alone.This growth is faster than that of any other G8 countries.British is also the largest European investor in china.许多年前世界担心中国的腾飞,现在事实上,中国的经济发展对我们所有人来说都是一个机遇。中国再进一步参与全球经济,而我们两国的伙伴关系也进一步加深。中英贸易在过去5年中翻了一番,这一增长在八国集团国家中是增长最快的。英国在中国的投资也居欧洲3

国家之首。

Paragraph2

The cooperation is a natural step for both companies as they both share the same science-based culture as well as a common vision concerning the future of the industry.the benefits are many.for example , it will be able to deliver the full potential of the existing and future products through the joint strength and worldwide presence of the global sales and marketing operation of two companies.本次合作对两家公司而言都是自然的发展步骤,因为双方享有同样的以科技为本的文化,并对本行业发展有着相同的理念。这一举措带来的收益是很大的。例如,通过联合双方在全球范围内的销售和市场营销运作的强势,可以充分挖掘现有和未来产品的潜力。

P3

澳大利亚有着丰富的资源、发达的经济和先进的技术,中国有着众多的人口、巨大的市场和发展潜力,经济互补性很强。建立中澳长期稳定的经贸合作关系,符合两国和两国人民的根本利益。今天,我同霍华德总理进行富有成果的会谈,就发展中澳21世纪互利共赢的经贸合作关系达成广泛共识。我们一致同意扩大在贸易、投资、能源、矿产资源等领域的合作加快中澳自由贸易区的谈判进程,实现互利共赢。

Australia enjoys rich resources, a developed economy and advanced technology , whereas china has a larger population, a huge market and tremendous potential for development.our economies are highly complementary.a long-term and stable business cooperation between china and Australia serves the fundamental interests of both countries and peoples.prime minister john Howard and I had fruitful discussions today and we reached broad agreement on developing china-Australia business cooperation for mutual benefit and win-win outcome in the 21st century.we both agreed to expand our cooperation in trade ,investment ,energy ,mining resources and other fields to accelerate the China-Australia FTA negotiations for mutual benefit and common progress.P4

中美经贸合作发展迅速,中国已成为美国第三大贸易伙伴和增长最快的出口市场,美国则是中国第二大贸易合作伙伴和最大外资来源地。中美经贸合作不仅给两国人民带来了巨大的实惠,也促进了世界经济增长。中国大量价廉物美的产品出口到美国,缓解了美国的通胀压力,每年为美国消费者节省近200亿美元。美国的资金、技术和管理经验为中国经济注入了活力。中国很多年轻人打的是摩托罗拉手机,用的是戴尔、康柏笔记本电脑,与朋友相聚在星巴克、麦当劳或肯德基。

With the rapidly growing Sino-U.S.economy cooperation ,china has become the third largest trading partner and the fastest-growing export market of the United States, while the U.S.is now china‟s second largest trading partner and top source of FDI.Such cooperation has not only delivered enormous tangible benefits to the two peoples but also boosted economic growth across the world.the import by the U.S.of larger amounts of Chinese products of good quality and low prices has alleviated the inflation pressure and saved American consumers nearly U.S.$20 billion every year.American capital ,technology and managerial expertise, in turn ,have instilled vitality into the Chinese economy.many young Chinese are making calls with Motorola cell phones , working with Dell or Compaq laptops ,and hanging out with friends in Starbucks ,McDonald‟s or 4

KFC.Unit4 P1

The current global environment is ,taken as a whole ,as promising as it has been for the last few years.last year‟s growth performance was impressive by any standard.and low inflation globally has provided a significantly improved environment for economic policymaking.But there are clouds on the horizon : continuing geopolitical uncertainly;the global payments imbalances;uncomfortably high energy prices.The old adage is true---it really does make sense to fix the roof while the sun is shining.Longer term stability will only come if governments follow prudent fiscal polices and undertake reforms during good times.总体来说目前的国际环境与过去的几年一样令人乐观。无论用什么标准来看,去年的经济增长都很出色。全球的低通货膨胀率为经济政策的制定显著改善了环境。然而天边也有阴云:地缘政治的不确定性持续不断,全球收支失衡依然存在,高昂的油价令人担忧。古话说得好,未雨绸缪很有必要。只有政府采取谨慎的财政政策并在经济景气的时候进行改革才能获得长期稳定。

P2

Last year was the best year for global GDP growth in decades.most parts of the world recorded improved growth performance.the prospects for this year remain favorable , although growth is likely to be at a slower, more sustainable pace : it is projected to fall from about 5% to under 4.5% this year.global trade has also recovered strongly since the downturn in 2001,and continues to be an important engine of growth: it is currently expanding at something close to twice the rate of growth of the world GDP.去年是十几年来全球总值增长最快的一年。世界大部分地区都有进一步增长。今年的前景看来也很乐观,尽管增长速度可能会稍微慢一些,持续性会更强一些。预计今年的增长率会从5%下降到不足4.5%。全球贸易自从2001年低迷时期以后也反弹强劲,并且继续成为增长的重要动力:目前的增长速度几乎是全球国内生产总值的两倍。

P3

亚洲有49个国家和地区,大部分是发展经济体。全球经济化,有利于它们更多地获得资金,尤其是跨国公司的直接投资,加快经济发展和结构调整;有利于他们更好的利用自身优势,开拓国际市场,发展对外经济贸易;有利于他们更快的得到先进技术、管理经验,发挥后发优势,实现技术跨越。

There are 49 countries and regions in Asia , and most of them are developing economies.economic globalization will benefit them in the following manner : it will facilitate their access to more capital ,especially direct investment from multinationals ,which will enable them to speed up their economic development and restructuring.it will encourage them acquire and exploit new markets and develop foreign trade and economic cooperation with other countries by giving full play to their advantages.Furthermore , it will enable them to acquire advanced technologies and management expertise more quickly so that they will be able to make better use of their advantages as late starters and attain technological progress by leaps and bounds.5

P 4

同时也必须看到,经济全球化是一把双刃剑。由于不合理、不公正的国际政治经济秩序没有得到根本改变,经济全球化加剧了各国各地区发展不平衡性。尤其是使南北的发展差距,贫富差距进一步扩大。经济全球化也使发展中国家更容易受到外部经济波动和金融危机的影响。上个世纪90年代末发生的亚洲金融危机,就是亚洲一些国家和地区受到猛烈冲击。

At the same time ,it must be noted that economic globalization is a double-edge sword.as the unfair and unreasonable international political and economic order has not been fundamentally changed yet.,economic globalization has exacerbated the uneven development among countries and regions and widened ,in particular ,the gap between the North and the South and between the rich and the poor.it has also made developing countries more vulnerable to the impact of external economic turmoil and financial crisis , as evidenced by the grave impact of the Asian financial crisis of the late 1990s on some Asian countries and regions.Unit 5

Mr.President, Madam Liu, Laura and I are honored to welcome you and your delegation to the White House.It‟s a pleasure to have you here, along with our other distinguished guests.// In 2008, China will welcome athletes from all over the world as your great nation hosts the summer Olympics.Beijing will showcase China‟s transformation and demonstrate China‟s commitment to the international institutions that make fair and peaceful competition possible for all nations,// Mr.President, I think you for the constructive and candid conversations we had this morning.I appreciate the opportunity to expand the dialogue between our two great nations.And Mr.President, I‟m pleased to offer a toast to you and to your gracious wife, and to the people of China.主席阁下,刘女士,劳拉和我非常荣幸欢迎您和您的代表团来到白宫。非常高兴您还有其他尊贵的朋友能来到白宫。2008年中国举办奥运会,届时来自世界各地的运动员将齐聚中国。北京将向世人展示中国的转变,展示中国致力于建立一个对于所有国家都公正和平的竞争环境的承诺。主席阁下,感谢您今天早上与我进行了坦诚并富有建设性的谈话。我十分珍惜在我们两个伟大国家之间进一步拓宽对话的机会。主席阁下,让我们为您、为您的尊贵的夫人、为中国人民干杯!

P 2

Today, I am delighted to have this opportunity to attend the Annual Meeting of the World Economic Forum , and discuss with distinguished statesman ,entrepreneurs and scholars from many countries the prospect of the world economy in the 1990s.Please allow me to extend my greetings to the President to the President of the Annual Meeting and all the ladies and gentlemen present here.My greetings also go to government and people of our host, the Swiss Confederation.我今天十分高兴有机会参加世界经济论坛年会,与来自各国的政治家、企业家和学者们讨论90年代世界经济形势展望,请允许我向大会主席,以及与会的女士们、先生们致意;同时还要向东道主瑞士政府和人民致意。

P3

在这个美好的夜晚,我很高兴同大家在这里相聚,参加2005年北京《财富》全球论坛6 的开幕式。首先我谨代表中国政府,并以我个人的名义,对各位朋友的到来表示诚挚的欢迎!向论坛主办方美国时代华纳集团表示衷心的祝贺!这次论坛确定以“中国和新的亚洲世纪”为主题,充分表达了大家对中国和亚洲发展前景的关注,表达了大家对中国及亚洲的发展对全球经济增长所发挥的作用的关注。

I am very delighted to be with you here to join in the opening ceremony of the 2005 Fortune Global Forum in Beijing on this beautiful evening.To begin with , I‟d like to , on behalf of the Chinese government ,and also in my personal name , to express my sincere welcome to all of you , and congratulations to the forum sponsor , Time Warner Inc.!The forum , themed “china and the new Asian Century” , shows the great concern over the prospects of the development of china and Asia ,and the roles of china and Asia in the global economy.P4

下午好!欢迎大家来到这个、闪耀钻石光彩的“美白十进制”的世界,参加OLAY净白莹采系列大型新闻发布会,见证OLAY净白莹采系列新品——OLAY透白美肌水凝粉底乳在中国正式全面上市。在此,我谨代表宝洁公司,对各位的光临表示热烈的欢迎,感谢各位朋友对OLAY玉兰油品牌的一贯支持。

Good afternoon.welcome to the perfect whitening and crystal shining world of “ Decimal System”.thanks for attending the press conference of OLAY white radiance.We‟ll witness the launching of a new product of white radiance series——OLAY Translucent Fairness Aqua Foundation in China.please allow me , on behalf of P&G , to extend our warmest welcome to all the guests presenting here today.Unit 6 P1

Not only are historic stories about food ,wine ,art ,people ,personality, heroes and tragedies all important in making up the cultural map , when presented in a particular way, they can form the basis for many ,many interpretations of the culture and its value thus preserving it and also presenting it in an accessible and understandable way , true to its history ,but relevant to the future.these are exciting concepts and a major opportunity for those seeking to create films , animated presentations and interpretation of historic events , literature and the arts.关于饮食、酒类、艺术、民族、人性、英雄和悲剧的历史故事对于文化构成都是非常重要的。不仅如此,一旦以特别的方式呈现,这些因素将构成对文化和价值多种解读的基础,保存其价值并以人们可认识和理解的方式呈现出来,既要忠实历史真实,又要联系未来。对于致力于电影创作、动画设计和历史事件、文学和艺术表现的人来说,这些无疑是激动人心的概念和巨大的机遇。

P2

Knowing who you are creates a confident basis on which to move forward in the future.And each society needs to have the opportunity to see and sense the important of these exhibits and to have the privilege of knowing who they are by building their sense of identity based on their cultural history.There are opportunities for both the public and private sector to fund these important areas of work and successful business models can be established so that at the very least they are self supporting and in some instances profiting.了解自己的身份形成了自信的基础,在此基础上可以更好的向未来前进。每个社会都需7

要有机会来观看这些文化陈列品,并理解其重要性,从而有权利在其文化历史基础之上建立身份感,以此来认识自己是谁。这位政府和私营部门提供了机会,为这些重要领域进行融资。可以建立成功的商业模式,至少是自给自足。甚至在某些情况下还可以盈利。

P3

中国京剧是中国的国粹,已有200多年历史。其剧目之丰富,表演艺术家、剧团、观众之多、影响之深均为全国之冠。自1919年京剧艺术大师梅兰芳先生东渡日本演出后至今,京剧的足迹遍及全球,对促进中西方文化交流,人民友好往来,增进团结、友谊做出了卓越的贡献。

Beijing opera of china is a national treasure with a history of 200 years.its richness of repertoire , great number of performing artists ,troupes and audience, and profound influence are incomparable in china.since Mei Lanfang , the grand master of Beijing opera ,visited Japan in 1919, Beijing opera has become known all over the world ,and has made remarkable contributions to cultural exchanges between china and the West ,and to the solidarity as well as friendship of the human kind.P4

中国少数民族歌舞团友甘肃省甘南藏族自治州歌舞团,云南省红河哈尼族彝族自治州歌舞团、甘肃省民族民族歌舞团、云南省歌舞团的25名演员共同组成,来自中国8个民族。中国少数民族歌舞团为观众呈现精心创作、富有浓郁民族风格的节目。您将领略到来自中国西部少数民族艺术家的风采,感受到那里淳朴的民俗、民风和民情。

China Nationalities Song &Dance Troupe is made up of 25 excellent actors and actresses from Tibetan Autonomous Prefecture Song & Dance Troupe in Southern Gansu Province ,Hani and Yi Autonomous Prefecture Song & Dance Troupe in Honghe in Yunnan Province ,Gansu Nationalities Song &Dance Troupe.these performers belong to eight nationalities.China Nationalities Song &Dance Troupe will present audiences with wonderful performances that are carefully produced and have a strong flavor of ethic style.These performances will enable you to appreciate the graceful artistic presentations by ethnic minority artists in western China and understand the unsophisticated customs and ethnic cultures there.Unit 7 Dialogue and cooperation among cultures and civilizations are some of the best ways to further understanding and tolerance among peoples.They help to avoid misunderstandings due to ideological , economic and cultural differences.Mistrust and ignorance among cultures and civilizations can be the source of tensions undermining peace in the world.Given the richness ,diversity and long history of their respective cultures ,Europe and Asia ,determined to promote unity in diversity ,are particularly committed to developing dialogue among their cultures and to protecting and promoting cultural diversity in order to meet positively new globalization related challenges.在文化和文明之间开展对话与合作是不同民族间增进理解和包容的最好方式之一,它有助于避免意识形态、经济以及文化差异引起的误解。不同文化和文明间的互不信任和缺乏了解往往会造成紧张局面,危及世界和平。欧洲和亚洲各自都有丰富多彩、历史悠久的文化,有鉴于此,双方都坚定地在多样化中推动统一,致力于在文化间展开对话,保护和弘扬文化多样性,以积极面对全球化带来的新挑战。

P 2 Indian and Iranian civilizations enjoy an ancient coexistance.The two nations have experienced friendly relations at least 3500 years.Both civilizations , with their shared racial origin , descending from the Arany tribes, and the abundant cultural affinities ,played an active role in developing human civilization and neither was considered a “marigal civilization”.In fact ,the civilizations‟ commonalities are unique and the frequent exchanges of visit by both countries‟ educated people and common people have led to close relationship between the nations.印度文明和伊朗文明自古以来就相安共处。3500多年以来,两国一直保持着良好的关系。这两种文明拥有共同的种族渊源——都起源于亚利安部落和众多的文化相似性,在人类文明的发展中起到了积极的作用,都不是“边缘文化”。事实上,印度文明和伊朗文明有着许多独特的共性,两国知识分子和平民大众间频繁互访也在也在两国间建立起了密切联系。

P 3 中国和南非的友谊源远流长,可以追溯到公元16世纪。自1998年1月1日在中南两国建立外交关系以来,双边经贸合作和文化交流受到两国政府的高度重视;各种投资及合作项目雨后春笋般地在两国生根发芽。在经济全球化发展的格局中,中南两国之间的巨大互补性使得两国之间的交往和交流不仅成为一种可能,而且成为一种必然。

The friendship between china and south africa can be traced back to the sixth century.after the establishment of the formal diplomatic relationship between china and south africa on january 1,1998,both governments have paid special attention to the bilateral trade cooperation and cultural exchanges.many investment and cooperation projects have been rapidly set up in both countries.with the globalization of the world economy ,the complementation of south africa and china not only makes the cooperation and exchanges between them possible , but also offers a definite historical choice..P 4 金秋十月,肯尼迪中心将带给您崭新的中国表演艺术和文化体验。拥有上下五千年悠久历史和13亿人的中国,正以惊人的步伐迈入21世纪。正当这充满活力的中华文明升起并闪耀在世界舞台之时,肯尼迪中心的“中国文化节”将向您展示这个国家传统与崭新的面貌,熟悉与神奇的风采。

上一篇:洗衣液市场调查问卷下一篇:说不尽的桥作文600字