从考试真题看六级翻译技巧

2024-04-26

从考试真题看六级翻译技巧(精选6篇)

篇1:从考试真题看六级翻译技巧

六级考试中,翻译可以 说是其中很重要的一个环节。特别是随着六级考试的革新,翻译部分由原来的单句汉译英“换装”为段落汉译英,六级有180-200个汉字。虽然翻译长度的增 加给广大考生增加了一定难度,但翻译考点与之前的考点基本是一致的。做好翻译的基础无非是两个方面,一是单词的积累和运用,二是句型的理解和把握。在复习的过程中,我们可以按照“立足真题,挖掘考点,回顾过去,胸有成竹”的思路,做好自己的复习工作。翻译改革后,考生需要对中国传统文化这一话题的关注,中 国历史和文化,在很长的一段时间里都将是我们的重点,考生可以从平时开始就积累一些词汇和句式结构,只有充分准备后方能在考场上更加发挥自如。

词汇方面在备考的时候要学习日常生活词语,关注特殊词汇,特别是有关中国传统文化方面的词汇。

比如中国的传统医学,中医 方面,TCM =traditional Chinese medicine,Qigong =controlled breathing exercises,Internal causes (内伤七情:喜怒忧思悲恐惊:Joy、Anger、Worry、Thought、Sadness、Panic、 Fear ),External causes(外感六淫, 风寒暑湿燥火: Wind、Cold、Heat、Wetness、Dryness、Fire)。其他一些中国传统文化的词汇,比如Porcelain 瓷器、Pottery 陶器、Embroidery 刺绣、Carving 雕刻、Palace lantern 宫灯、Chinese painting 国画、Paper-cut 剪纸、Chinese brush drawing/ink and wash painting 水墨画等等,平时看见了要注意积累,这样这考试时才不至于心里明白却写不出来,出现把四大发明翻成“starfarming”(正解 The Four Great Inventions of Ancient China),把指南针翻成“GPS”(正解compass),把火药翻成“TNT”(正解gunpowder)这样的笑话。此外,你可以买一本《中高级 口译口试模板》这本书里面把常见的翻译情景罗列出来,比如中国节日、历史事件、经济文化、旅游活动、社会发展等相关的词汇,同时要注意中英文的切换规则。 于此同时,你可以关注以反映中国社会为主的一些英文杂志和报纸。每天看看网站中的头条新闻,配合中文新闻的背景,就可以学到很多表达。

在句子方面,写长难句可增加得分点。

段落翻译的另一难点就是长难句的攻克,平时加大对长难句的分析,考试中才能写出精彩得分的句型。我们还是以中国传统文化举例。

京剧还赢得了很多外国戏迷 的青睐。京剧的另一特色是所谓的脸谱(Lian Pus)。这使许多外国人着迷。京剧脸谱不同于西方人在化妆舞会上戴的面具,是画在演员脸上的图案。京剧脸谱象征人物的性格,不同的颜色代表不同的性格。 例如黑色代表刚直,白色代表背叛和狡诈,红的则用来代表忠诚

Pecking Opera is also well received by a lot of overseas fans.Another feature of Peking Opera is what is known as Lian Pus, which many foreigners find most fascinating. Different from that kind of masks Westerners wear at masquerades, Peking Opera Lian Pus are colorful patterns painted on the faces of the performers. Lian Pu is symbolic of the character, with different colors denoting different characteristics. For instance, black stands for uprightness, white means treachery or deception, and red often signifies loyalty.

比如饮食方面的:

春节的食物比较讲究,除了常见的海鲜、家禽和肉类之外,人们还有按照各自地方习惯烹饪一些传统菜肴

People are usually particular about their food during the Spring Festival. In addition to/besides/apart from the popular seafood, poultry and meat, people also prepare some traditional cuisine in accordance with/according to their own local customs.

再以中医方面为例:

中医起源于60前的神农时代(Shennong era),这位著名的中国古代药王所生活的时代被认为是中医史上的萌芽阶段

Traditional Chinese medicine originated from/dated back to Shennong ear 6,000 years ago. Shennong, the celebrated herbal medicine master of ancient China lived in this era, which is believed to be the embryo stage in the development of TCM.

或者译成:

Traditional Chinese medicine originated with Shennong, the celebrated herbal medicine master of ancient China who lived about 6,000 years ago, a time which is believed to be the embryo stage in the development of TCM.

分析从句比较多的长难句,要找到句子的切分点,切分点主要有两种,一个是直接看到的,即连接词that、which、who、when等等;另外一个是潜在的,即各种动词形式,包括doing、to do(单独使用的)、done等等。

最后,做好翻译就是一定要勤练,熟能生巧,在刻苦的练习中不断提高翻译水平。

1.六级考试翻译四大技巧

2.英语六级翻译技巧

3.历年英语六级翻译真题与参考译文

4.12月英语六级翻译真题及译文

5.月英语六级翻译真题及答案汇总

6.年12月英语六级翻译真题及答案 (汇总版)

7.2015年6月英语六级翻译真题(试卷二)

8.英语六级考试翻译词类转译技巧

9.2016大学英语六级考试翻译技巧

10.英语六级翻译方法与技巧

篇2:从考试真题看六级翻译技巧

general n. 一般,将军,大体 adj. 一般的,普遍的 v. 指挥,作...将军

consequence n. 结果,后果

precede vt. &vi. 在...之前,优于,较...优先

predecessor n. 前辈, 前任, 原有事物

conference n. 会议

electrical adj. 电的,电气科学的

prescription n. 药方, 对策, 开处方

vehicle n. 传播媒介, 工具, 手段, 交通工具, 车辆;

consistent adj. 始终如一的, 一致的, 坚持的

constant adj. 经常的, 不变的 n. 常数, 恒量

prestige n. 威望,声望

convention n.会议; 全体与会者; 国际公约; 惯例,习俗,规矩

migration n. 移民,移往,移动

contest n. 竞赛,比赛 vt. 竞赛,争取 vi. 奋斗

concede vt. 承认,给予 vi. 让步

contrast n.对比,对照; 差异; 对照物,对立面; [摄]反差

emphasize v. 强调,着重 vt. 强调

severe adj. 剧烈的, 严重的, 严峻的, 严厉的, 严格的

historian n. 历史学家,编史者

promote vt. 促进, 提升, 升迁; 发起; 促销

convince vt. 说服, 使...相信

extravagant adj. 奢侈的,浪费的,过度的,大量的

myth n. 神话

provocative adj. 气人的, 挑拨的, 刺激的 n. 刺激物, 挑拨物, 兴奋剂

endure vt. 忍耐,容忍 vi. 持久,持续

inertia n. 惯性,惰性

collaborate vi. 合作,通敌

heir n. 继承人

optimist n. 乐观主义者

elaborate adj. 精细的, 详尽的, 精心的 v. 详细地说明, 用心地作, 推敲

commence v. 开始;着手;<英>获得学位

entitle v. 取名为,给与名称,叫做,使有权利

lens n. 镜头,透镜

rapid adj. 迅速的,急促的 n. 急流

industrial adj. 工业的,产业的 n. 工业公司

competitive adj. 竞争的, 比赛的

reckless adj. 不计后果的,大意的,鲁莽的

reconcile vt. 和解,调和,妥协 vi. 调和

migrate v. 移动,移往,随季节而移居 [计算机] 迁移

management n. 管理(层),经营,处理

concentrate vt.& vi.专心于; 注意; 集中; 聚集 vt.浓缩,(使)浓缩; [采矿]汰选; 选矿,精选,富集 vi.凝缩,浓缩,提纯 n.浓缩物 adj.集中起来的,经过浓缩的

bracket n. 支架, 括号, 档次 vt. 支撑, 放在括号内, 归入一类, 包含, 支持

crime n. 犯罪, 羞耻, 罪行

critic n. 批评家, 评论家

significant adj. 有意义的, 意味深长的; 相当数量的; 重要的, 重大的 n. (复)有意义的事物; 标志

incidence n. 发生(率),入射

rebel n. 叛徒,起义者 vi. 造反,反抗,反感 adj. 造反的,反抗的,反叛者的

consumer n. 消费者,用户, 消费品

mask n. 口罩, 假面具,掩饰, 面膜 vt. &vi. 戴面具,掩饰,化装 [计算机] 掩码

induce vt. 引诱,导致,催生

master n. 主人, 硕士, 母机 adj. 主人的, 主要的 v. 征服, 控制, 精通

correlation n. 相互关系,相关,关连

revolve vt. &vi. 旋转,考虑,循环

exaggerate vt. &vi. 夸大,夸张

infectious adj. 传染的

bust n. 半身像,胸部,萧条,破产 vt. &vi. 打碎

romance n. 冒险故事, 浪漫史, 传奇文学

reflect v. 反映, 反射, 归咎

suburb n. 郊区

interaction n. 相互作用, 相互影响

territory n. 领土, 版图, 领域, 范围

executive n.总经理; 行政部门; [计算机]执行指令 adj.执行的; 管理的; 政府部门的

calcium n. 钙

luxury n. 奢侈, 豪华, 奢侈品

nasty adj.肮脏的; 下流的,令人讨厌的; 恶劣的,艰险的; 严重的 n.令人不愉快的事物

rigor n. 严格,严酷, 严密,严厉,[医]寒战,僵直,强直

register v. 记录, 登记, 注册, 挂号 n. 暂存器, 记录, 登记簿 n. (语)语域; 通风调节设备

regulation n. 规则, 规章, 管理 adj. 规定的, 官方的

biography n. 传记

radically adv. 根本地, 完全地,过激地

invest vt.& vi.投资; 花费 vt.授予,使就职; 给…穿衣,装饰; 使充满; 覆盖

slogan n. 标语,口号

slope n. 倾斜,斜坡,斜面,斜线 vt. 使倾斜 vi. 倾斜,有坡度

sentiment n. 感情, 情趣, 意见,观点, 多愁善感

expose vt. 暴露,揭穿,使遭受(危险或不快)

express n. 快车, 快递, 专使 adj. 急速的, 明确的, 直接的 adv. 用快递; 特意地 vt. 表达, 表示; 挤压出; 快递

religious adj. 宗教的,虔诚的,细心的 n. 修道院成员, 僧侣

merit n. 功绩, 价值,优点 v. 博得,值得或应得

extensive adj. 广泛的,广阔的

intimidate vt. 威胁,恐吓,胁迫

depression n. 沮丧,萧条

inspiration n. 灵感,吸入,鼓舞人心(的东西)

hesitate vi. 犹豫, 停顿,口吃,迟疑,踌躇 vt. 用犹疑的态度表示

deduce vt. 演绎,推断,溯源

kidney n. 肾,腰子,类型

simultaneously adv. 同时地

detective adj. 侦探的 n. 侦探

residential adj. 住宅的,与居住有关的

buzz n. 嗡嗡声 vi. 发出嗡嗡声,充满,匆忙 vt. 飞进,使嗡嗡叫

willingness

degree n. 学位,程度, 度数

situated adj. 位于, 处于...立场的 动词situate的过去式和过去分词

skip n. 跳跃,跳读 vt. &vi. 跳越,蹦跳,略过,跳过

mirror n. 镜子 vt. 反映,反射

diploma n. 文凭

segregate adj. 分离的, 被隔离的 v. 分离, 隔离, 分凝

world n. 世界(人),领域,俗世

disperse vt. 分散,传播,散开 vi. 分散

篇3:从考试真题看六级翻译技巧

在《改革方案》中, 综合测试部分的另一重要题型是汉英翻译。该题型要求用汉英翻译的方法补全五个句子, 每个句子的平均长度约为15个单词, 需填入的部分为6到10个单词, 占总分值5%, 通过分析最新几份大学英语六级考试真题, 我们不难发现新题型在放弃专门的词汇语法结构题型后, 把相关知识点设置到了汉英翻译部分。下面是几例08年12月和08年6月真题中汉译英题目:

例题1:It was very dark, but Mary seemed to know__________________ (本能地知道该走哪条路) .

标准答案:which way to take by instinct

考查重点:动词不定式的特殊用法

例题2:I don’t think it advisable that parents___________________ (剥夺孩子们的自由) to spend their spare time as they wish.

标准答案:deprive their children of freedom

考查重点:短语和搭配, 六级高频词汇deprive sb.of sth.

例题3:Older adults who have a high level of daily activities have more energy and a lower death rate_____________________ (与不那么活跃的人相比死亡率要低) .

标准答案:compared with those who don’t

考查重点:过去分词和定语从句的用法

下面两例是08年6月真题

例题4:Mary couldn’t have received my letter, _______________ (否则她上周就该回信了) .

标准答案:or/otherwise she would have replied to me last week

考查重点:对含蓄条件句的掌握

例题5:Never once__________________ (老两口互相争吵) since they were married 40 years ago.

标准答案:has the old couple quarrelled with each other

考查重点:倒装句的掌握

从以上五例翻译真题可以看出, 其中重点考察的各类短语及语法知识与六级旧题型中词汇测试重点几乎是重现的, 也就是说命题专家将六级旧题型中词汇与结构中重点考查的知识点, 转移到了新题型中汉英翻译的重点。由于汉英翻译比单纯的四选一的词汇题型难度更大, 也更灵活, 知识运用更全面, 这一新题型势必成为六级考试的重点和难点之一。很少有考生能在这部分得高分。虽说汉英翻译题从测试手段和效果来说有了较大的突破, 但是, 归根结底汉英翻译考查的内容不外乎是语言基础知识, 即核心语法考点、高频词汇和句子结构的掌握, 下面就从这三方面考点入手来具体探讨汉英翻译的一些技巧:

一、核心语法考点

这部分语法考点大多数是以前词汇语法考题考点的重现和转移, 尽管词汇单选题现在不考了, 但是还是不能忽视这部分题目, 因为考点是一致的。核心语法考点最重要的是虚拟语气, 其次是倒装结构、从句知识及非谓语动词等。

1. 虚拟语气

(1) 虚拟条件句:表示说话人的愿望、建议、推测或与事实相反的假设, 最重要的是要掌握三个公式:

(2) 含蓄条件句:主要标志有without, but for, othetwise。

(3) 省去if的虚拟条件句:当动词或助动词were, had, should置于句首构成倒装句。

(4) as if或as though引导的方式状语从句, 表示与实际情况相反。

表示与现在事实相反时, 从句用动词过去式 (be动词用were) ;

表示与过去事实相反时, 从句用动词过去完成式;

表示将来不太可能发生的情况, 用过去将来式。

(5) 动词wish后的宾语从句, 表示未实现或不太可能实现的主观愿望。从句中的谓语动词用过去式表示目前与事实相反的愿望;用过去完成式, 表示与过去事实相反的愿望;用过去将来式, 表示将来不太可能实现的愿望。wish和if only等词后的虚拟语气一直是六级考试各种题型的热门考点。

(6) 表示命令、建议、请求等动词及其衍生词后跟“should+V”形式的虚拟语气。如demand (要求) , suggest (建议) , insist (坚持) , order (命令) , propose (提议) , require (要求) , request (请求) , command (命令) , recommend (推荐) , decide (决定) , ask (要求) 等动词的宾语从句, 从句的谓语动词必须变成“should (用于所有人称) +动词原形”, should可以省略。

(7) 含有下列形容词、过去分词引出的主语从句, 谓语动词必须虚拟语气 (should+V) , necessary (必要的) , important (重要的) , imperative (必要的) , essential (基本的) , advisable (建议) , strange (奇怪的) , desirable (合乎需要的) , vital (极其重要的) , order (命令) , suggeste (建议) 等。

2. 倒装句

对倒装句的考查是汉英翻译题重中之重, 主要掌握以下几种模式:

(1) 以否定词开头的句子, 如hardly, never, not...untill, rarely, seldom, little, few, neither, nor等。

(2) 主系表倒装, 即形容词Adj/现在分词Doing/过去分词Done+be+S句型。

(3) So do/does/did+S或者Nor do/does/did+S句型。

(4) 虚拟条件句中以should/had/were位于句首。

(5) 成分前置。

(6) 满足三个条件:A.以介词短语或副词开头;B.以be为代表的状态性动词如lie, sit, stand, 或来去动词come, go, rush等;C.主语必须是名词。

(7) 比较结构的倒装。倒装句的翻译关键是助动词, 部分倒装句在翻译的时候不要忘了助动词, 此外, 时态要配合, 如08年6月的真题85.Never once_______________ (老两口互相争吵) since they were married 40 years ago.答案:has the old couple quarrelled with each other, 很多考生知道用倒装句做, 但最后因为助动词has的错误而失分, 因为空格后的从句有since引导, 故本句倒装句应该使用现在完成时。又如07年2月的真题83.Only in the town_________________ (他才感到安全和放松) .本句答案:can he feel safe and relaxed该句倒装结构中应该使用情态动词can, 而考生常常在此处失分。

3. 非谓语动词和独立主格

命题专家在这部分主要考查分词、动词不定式及独立主格在句中作状语的情况。不定式的重点是时态问题, 如08年6月真题84.Nancy is supposed to___________________ (做完化学实验) at least two weeks ago.本题主要考查对动词不定式的掌握。空格后的at least two weeks ago表明“做完化学实验”这个动作发生在主句的动作之前, 故应该用动词不定式的完成式“have finished”来表达, 因此标准答案为“have finished her/the chemical experiments”。其次, 现在分词和过去分词以及动词不定式的区别也是不可忽视的部分, 还有就是非谓语动词的逻辑主语问题也是一个重要的考点, 而这往往是中国学生的弱项, 遇到此类翻译不妨用相应的状语从句来取代独立主格。

4. 强调句

强调句结构“It is/was...that/who...”是又一个考查热点。一般会让考生翻译that/who后面的部分, 需要注意的一点是强调句切勿和定语从句混淆。

5. 从句知识

(1) 定语从句:作为整个英语语法体系中的一个难点, 定语从句的考查是必不可少的。而对定语从句的考查焦点集中在关系词上, 即根据不同的先行词和从句本身的结构要求判断应该选择关系代词还是关系副词, 以及具体选择哪个关系代词或关系副词。对于定语从句的翻译技巧只要遵循“先后再前”的原则, 即先看后面, 看从句本身缺少什么成分, 如果缺少主语和宾语, 则确定选择关系代词, 如果缺少状语则选择关系副词。另外需要注意区别同位语从句和定语从句, 同位语从句没有代替对象, 不作句子成分, 它只对前面的名词作出解释, 具有一定的内容性, 而定语从句必作句子成分。

(2) 状语从句:对于状语从句的考查主要集中在让步状语从句和比较状语从句上面。常考的句式有“无论 (No matter) +疑问词”, “倍数表达A是B的多少倍”, 一般有两种方法:1) “twice as...as (是……的两倍) ”, “one third as...as (是……1/3倍) ”。2) “twice the+N (是……两倍) ”, “one third the+N (是……1/3倍) ”。“与其……不如”通常可以这样表达:1) not so much..as, 2) less A more B, 同级比较有“no less...than (和……一样多) ”, “no more...than (和……一样少) ”。

二、高频词汇的考查

六级高频词汇是汉英翻译的一个重要考点。对于这些单词要掌握的不仅是它们的汉语意思, 最重要的是要掌握它们的用法。分析近年六级真题可知, 近形词的考查正成为考点, 如attribute to (把……归因于) 和contribute to (造成……的原因) , 这两个单词不易分辨。此外, 固定搭配是最为核心的考点, 也是近几次命题密度最高的知识点。比如名词与动词搭配、形容词与名词搭配、动词与副词的修饰关系、名词与介词搭配。更为重要的是常见的固定词组及固定表达, 这些都可能成为每次考试的命题重点, 也是考生复习的重心。例如, 07年12月真题84.It is absolutely unfair that these children___________________ (被剥夺了受教育的权利) .答案是:should be deprived of their rights to receive education, 本题主要考查虚拟语气及“被剥夺……的权利”这一固定表达。无独有偶, 在08年12月的汉英翻译中再次考到了“剥夺孩子们的自由”这一用法“deprive their children of freedom”, 因此, 我们可以总结技巧如下:首先要准确选词, 确切表达词义, 主要有赖平时的积累, 其次可以旁敲侧击达到目的, 碰到所要翻译的那个确切的单词一时想不起, 可以换一种表达绕着说, 毕竟翻译不是什么固定的模式, 答案可以多种多样, 在备考复习阶段需要开阔思路, 多记同义词、近义词等。

三、句子结构

汉英翻译部分考查的是句中的一部分翻译, 因此需要特别注意该部分在全句中的成分, 然后判断该填从句还是短语, 是谓语动词还是非谓语动词。如果所译部分是从句, 就选择合适的连接词进行翻译;如果所译部分只是短语, 看其是否作句子状语, 如果逻辑主语一致即可, 否则按独立主格来翻译;如果所译部分只是主句或某从句的一部分, 需要注意确切作什么成分, 再选择适当的词性。最后, 必须指出的是无论什么句子都要考虑其时态、语态和主谓一致的问题, 考生在做题过程中虽然能注意到主要考点如定语从句、形式主语等, 但常常在这些细节处丢分。

总之, 学习语言的目的是为了使用语言, 而翻译能力是英语应用能力的一个组成部分[3]。翻译是一项复杂的艺术, 它需要的是综合语言知识的运用。一方面需要扎实的基础语法知识, 另一方面要掌握一定的技巧, 同时特别关注英语和汉语用法的差异, 如英语属于后重性语言, 一般名词后面常接七种后置定语———介词短语、副词短语、形容词、现在分词、过去分词、不定式及同位语, 而汉语是前重性语言;英语多被动, 汉语多主动;汉语无主句较多, 而英语句子一般都要有主语, 所以在翻译汉语无主句的时候, 除了英语无主句、there be结构或者根据情景补出语境来翻译之外, 运用被动语态来翻译也是常用的技巧。以上都是在做题目时要特别注意的地方。只要我们找出语言的规律, 坚持多练, 攻破汉英翻译这座堡垒乃至顺利通过六级也就指日可待。历史跨入21世纪后, 全球一体化加速, 英语作为国际通用语在中国社会越来越显示其重要性。各行各业对外语人才的需求愈益迫切, 社会对大学生的英语水平要求也越来越高[4]。掌握技巧, 把握机遇, 意义深远。

摘要:大学英语四、六级考试方兴未艾, 它已成为高校毕业生求职的敲门砖。如何使考生成功过关并取得好成绩呢?本文通过考试改革前后新旧题型的比较, 从核心语法考点、高频词汇、句子结构三方面分析汉英翻译题的重要考点, 从而提出有效的答题技巧, 旨在使广大考生在复习阶段做到有的放矢。

关键词:大学英语六级考试,汉英翻译,技巧

参考文献

[1]蔡基刚.大学英语教学中“级”的概念和词汇要求[J].外语教学与研究, 2003, Vo1.35, No.5:380.

[2]李忠华.大学英语翻译教学现状与对策[J].外语与外语教学, 2007, No.9:48.

[3]杨书银.大学英语改革下的翻译教学[J].宿州学院学报, 2008, Vol.23, No.2:160.

篇4:从考试真题看六级翻译技巧

翻译技巧例析

下面笔者以本次六级考试的真题为例,具体讲解如何灵活、恰当地使用翻译技巧,以达到最佳的表达效果。

1 连接汉语小句

汉语是意合的语言,复句往往由多个小句构成,小句之间仅用逗号隔开。英语则是形合的语言,意义关联的句子需要通过一定的形式连接起来。在汉译英时,考生可以用定语从句、状语从句来连接小句,也可以用分词、不定式等非谓语结构来连接小句。此外,将汉语小句转变为英语中的名词短语或介词短语也是常用的方法。下面来看几个例句。

例1:中国正在努力最佳地利用教育资源,这样农村和欠发达地区将获得更多的支持。

评析:原文由两个小句构成,后一小句是前一小句的目的,因此考生在翻译时可以用so that引导的状语从句来体现这一关系。

例2:反映在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。这在很大程度上归功于道家对自然的感情。

评析:原文虽然是两个句子,但两句话之间存在紧密的联系,翻译时可以用英语中的复合句将其连成一句话。“这”在汉语中指代上文所说的内容,英语中可以用which来对应,因此可以用which引导的定语从句来连接意义关联的小句。

例3:一是家庭生活的各种幸福场景,画中往往有老人在下棋饮茶,男人在耕耘收割,妇女在织布缝衣,小孩在户外玩耍。

评析:这句话讲述了传统中国画的其中一个主题,点出主题后又分别描述了“老人”“男人”“妇女”和“小孩”的具体动作。像这样具体说明的内容在英语中往往用从属的句子或短语来表达,这里的细节可以用“with sb.doing sth.”的结构表达,实现小句之间的连接。

2 把握时态和语态

时态和语态是在汉译英的过程中考生需要时刻注意的问题。如果时间状语涉及过去就必须用过去时,如果讲述未来的计划或打算就要用将来时。汉语中有被动标记词的句子可以译成被动句,而一些主动句翻译时也可以转换为被动句。考生在翻译时需对语态灵活处理。

例:联合国的“千年(millennium)发展目标”在中国均已达到或即将达到。

评析:本句中的“已”字说明考生必须用现在完成时翻译。同时,主语“目标”和动词“达到”之间是动宾关系,翻译时应该用被动语态。

3 注意调整语序

汉语和英语的语序不同,汉语中的定语和状语往往在被修饰的名词和动词之前,而英语中的修饰成分往往在中心词之后。在汉译英时,考生需要正确调整语序,先确定出短语的中心词,而后将修饰成分重新安排,形成流畅的译文。

例:教育部还决定改善欠发达地区学生的营养,并为外来务工人员的子女提供在城市接受教育的同等机会。

评析:本句中“欠发达地区学生的营养”的中心词是“营养”,翻译时可以先译“营养”,然后译其修饰语“学生”,再译“学生”的修饰语“欠发达地区”。同样地,“同等机会”的定语“在城市接受教育”和“子女”的定语“外来务工人员”也都后移翻译。

4 灵活转译或省略

汉语中动词较多,翻译成英语时要适当进行转译或省略。在汉译英的过程中,将汉语中的动词转译为英语中的名词是常用的方法,这可以使译文符合英语的语法要求和表达习惯,使表达更为地道、自然。

例1:中国将努力确保到2015年就业者接受过平均13.3年的教育。

评析:有些考生可能会将这句话翻译成这样的译文:“China will take steps to ensure that all employees receive an average 13.3-year education by 2015.”其实,翻译时如果省略动词“接受”,直接用“确保”来接“平均13.3年的教育”,英语表达会更为简练。

例2:如果这一目标得以实现,今后大部分进入劳动力市场的人都需获得大学文凭。

评析:从字面来看,“如果这一目标得以实现”可以译为if the goal is achieved,而如果考生把动词“实现”转译为名词achievement,将其作为英语译句的主语,译文就会更为紧凑、精炼。

5 采用地道的英语结构

汉译英时,考生可以适当采用一些地道的英语结构,特别是并列结构,以此来对应汉语中的并列信息,这样译文会更具表现力。

例:目前,中国的第十二个五年规划强调发展服务业和解决环境及社会不平衡的问题。

评析:本句中“发展服务业”“解决环境的问题”和“(解决)社会不平衡的问题”是三处重点内容,其中“解决”一词与两个宾语搭配,但在英语译文中,如果把“(解决)社会不平衡的问题”译为solve social imbalanceproblems会显得累赘。这时,考生就可以灵活增添动词address(解决),形成三个动词短语的并列结构,达到平衡、工整的表达效果。

真题

本次六级考试共出现了三道段落翻译题,下面笔者给出这三道真题,并提供相应的译文,供考生参考。

题目一 中国将努力确保到2015年就业者接受过平均13.3年的教育。如果这一目标得以实现,今后大部分进入劳动力市场的人都需获得大学文凭。

在未来几年,中国将着力增加职业学院的招生人数:除了关注高等教育外,还将寻找新的突破以确保教育制度更加公平。中国正在努力最佳地利用教育资源,这样农村和欠发达地区将获得更多的支持。

教育部还决定改善欠发达地区学生的营养,并为外来务工人员的子女提供在城市接受教育的同等机会。

题目二 反映在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。这在很大程度上归功于道家对自然的感情。传统中国画有两个最受青睐的主题,一是家庭生活的各种幸福场景,画中往往有老人在下棋饮茶,男人在耕耘收割,妇女在织布缝衣,小孩在户外玩耍。另一个则是乡村生活的种种乐趣,画有渔夫在湖上打鱼,农夫在山上砍柴采药,或是书生坐在松树下吟诗作画。这两个主题可以分别代表儒家和道家的生活理想。

篇5:从考研数学真题看考试趋势

对于考生来说,每一次的考研考试真题都给下一次参加考试的考生提供了很多宝贵的信息,比如命题老师命题特点的进一步展示,比如考题难度的分布,比如考点的分布特点等等。对这些同学来说,分析真题难度及考点分布有助于调整复习方向,把握复习深度。

20考研数学一至数学三真题整体难度属中等偏下,无偏、难、怪题,符合教育部发布的考试大纲所规定的考查目标的要求:系统地理解数学的基本概念和基本理论,掌握数学的基本方法,具备抽象思维能力、逻辑推理能力、空间想像能力、运算能力和综合运用所学的知识分析问题和解决问题的能力。

根据三份试卷的题目可知:数学一与数学二有八道题目相同,数学二与数学三有六道题目相同,数学一与数学三有八道题目相同。这显示出三个卷种在相同考试内容上的趋同性与上一年度基本相同。从命题人及阅卷老师的角度来说,这样做省去了很多麻烦;从考生角度来说,在复习时省去了对教材知识的甄别。

数学一试题中的客观题所考查大多属基本概念、基本理论及基本方法。但并不是一步就能做出题目的,而需要一些简单的技巧辅助。如果说题目与答案是两个质点,两个质点间的连线就是解题的过程,而考研题目的解答都不是直线可以完成的`,至少需要转一两个小弯才能看到达到目标的曙光。如果说有直接就可以达到目标的题目,那应该属解答题的第一个,即求极限的问题。这个题目完全可以使用按部就班的方法赚得10分,极其轻松,但对于考试来说这种题目区分度不大,只能作为检测研究生必须拥有的基本数学素质而设,这样的题目不会多。

证明题一向是考生最为发怵的题目,今年没有考必须使用中值定理的题目,而是不等式及数列收敛性的证明(数学一第18题,数学二第19题)。这个题目来源于北大数学分析的配套习题集,即使如此,也不能算是难题。使用中值定理或函数单调性都可证明不等式,数列收敛性的证明需要用到第一步得到的不等式及数列收敛准则一。完全不超纲。

对数学一的同学来说,曲线积分与曲面积分的内容是其区别与数学二数学三的考生的一个重要部分,这个部分往年都是考查的一个重点,但今年却仅以一个填空题考查了曲线积分,这算是一个小变化。

数学一真题中概率统计的选择题(第7题)设置了小小的障碍并将之与高等数学中函数的微分联系起来,考查考生的基本概念的理解及基本方法的应用及跨科目综合性题目的应对。概率论的解答题(第22题)为求给二离散型随机变量的联合分布及其函数的分布问题,以及其数字特征的求取,这在复习大全中有完全类似的题目出现,如果仔细阅读过此书,相信做此题不在话下;数理统计的解答题是最经典的最大似然估计及估计量的数字特征,这在复习大全中都有讲解及例题。

五个线性代数题目注重基本概念,题目形式也很常见,既考查基本概念又辅之以相应技巧。复习大全中都有相应涉及,如求特征值与特征向量的第21题,在该书中就有与之完全类似的例题。

总之,2011年真题带给我们的信息就是数学的复习要注重基本概念基本理论基本方法,但不能局限于“三基”,而要在此基础上掌握并熟练运用方法技巧解题。

考研征程中,漫长的复习时间、巨大的身心压力,卷帙浩繁的复习资料,错综复杂的知识点,还要抽出时间来选择院校专业、联系导师或者往届研究生,让太多的考研人疲于奔命,而且稍不留神就会失败,成为考生心中永远的痛!

篇6:六级真题翻译

Directions: Complete the sentence on Answer Sheet by translating into English the Chinese given in brackets

1.Louise can dance beautifully, and ___________________________________(她妹妹跳得也好).2.Although punctual himself, the manager _____________________(视而不见)when his staff was late.3._____________________________(你认识的人越多), the less time you have to see them.4._____________________________(假如我知道)what was going to happen, I would never have left her alone at home.5.Complete freedom will finally become our chain, leaving us with no choice.__________________________(只能生活在孤独中).6.If your call is not too urgent, do you mind __________________________________(让我先打)?

上一篇:留意带刺的玫瑰作文800字下一篇:向阳光致敬作文