外国旅游者中西文化论文

2022-04-15

【摘要】近几年来,随着经济全球化的快速发展,我国的旅游业已成为最具活力的产业之一。但是,目前很多旅游景点介绍的英译资料存在一些问题,对高品质旅游业的发展产生了阻碍,当前急需对旅游景点介绍的翻译进行深入研究。基于此,本文主要分析了纯理功能视角下旅游景点介绍的英译策略,以提高景点介绍的英译质量。下面小编整理了一些《外国旅游者中西文化论文(精选3篇)》,仅供参考,希望能够帮助到大家。

外国旅游者中西文化论文 篇1:

试论涉外导游翻译在旅游事业发展中的作用

摘 要:21世纪是高速发展的信息时代,翻译作为中西方文化传播的重要桥梁发挥着重要作用。涉外旅游业的发展不仅可以吸引国外的大量的游客,还可引进异国文化信息及商贸的合作机会。本文试图从导游翻译在当今旅游事业发展中所面临的问题与挑战及其应对措施进行浅显探讨。

随着社会经济的迅猛发展和人民生活水平的日益提高,旅游日渐成为人们日常生活中的热门话题, 全球范围内旅游引起了人们前所未有的关注。涉外导游翻译在蓬勃发展的国际旅游业中发挥着不可忽视、不可替代的重要作用。

任何翻译不是一个简单的语言文字转换过程,而是不同语言文化之间沟通的桥梁,是涉及不同语言文化的交际活动。其目的是进行跨文化间的信息传递, 既是一种跨文化交际活动,又是一种构建异质文化的过程。它要求翻译人员考虑到不同的文化背景、目的语文化背景下的表达等多方面因素。不同国家人们由于生长在各自的文化背景下,在长期发展的过程中形成了不同的民族心理,思维方式及认知模式。旅游翻译是一种带有很强的目的性的交际活动,属于实用翻译,其主要目的是要让游客读懂看懂并喜闻乐见。因此,需要具备综合素质完备的高质量的导游翻译非常重要。

一、新形式下导游翻译所面临的挑战

随着我国全方位对外开放的不断深入,大量的外国旅游者要求通过旅游对中国有比较深入的了解,他们已经不满足于对中国一些表面现象的一般性了解,而且要比较深入地了解一些深层次的问题和产生诸多现象的原因,导游翻译必须了解客人的文化背景和思维方式,必须具有熟练的翻译技能,同时,我国社会主义市场经济持续发展,各种新鲜事物数不胜数。在社会经济、政治、文化、军事、法律、法规及人们日常生活等方面。 新的中国特有的表达方式曾出不穷,如:“精神文明”、“素质教育”、“标本兼治、益在治本”、 “文明单位”、“精神食粮”、“教书育人”、“四有新人”、“窗口行业”、“涉外星级酒店”、“开文明车、做文明人”、“三包产品”、“拳头产品”、“以销售为龙头”、“下岗分留”、“扩一片绿叶,献一片爱心”、“豆腐渣工程”、“感情深、一口闷”等等,如果不掌握翻译技能,不熟悉西方的文化特点和西方人的思维方式,采取机械对译的方式,不但不能使外国人明白,有时还会产生严重的后果。因此,旅游翻译以简约、通俗、注重语言实用性和准确性为标准。准确的理解是基础,地道的表达是关键。理解和表达是导游翻译的两个主要过程。因此,提升导游翻译者水平,培养旅游翻译方面的专业人才,提高我国旅游翻译水平实为重中之重。

二、导游翻译需具备翻译行业的专业知识与敏锐的应变能力

面对来自具有不同文化背景的国外游客,在导游翻译时,只注重表面含义是不足够的,需要进一步加以解释,不同的思维方式决定着语言的表达形式。如何顺利完成旅游中的跨文化交际,将直接影响着我国旅游业的国际化发展。由于翻译涉及的是两种不同的语言和文化,翻译过程中的理解和表达与人的认知密切相关。要顺利的实现翻译跨文化交际,导游翻译者必须站在跨文化的高度,从跨文化的视角来对待翻译工作。为此,进行翻译时需遵循以下两个特点:

1.符合被译语语言的习惯性

中国各地旅游宣传资料很多,但英语翻译比较随意,不顾英语本族人的语言习惯,套用母语表达方式,译文拖沓冗长,词义硬搬堆砌,令人费解,既影响到宣传效度又损害了国家对外的形象,忽略了文化差异对人们旅游审美心理与语言表达的影响。

我国与西方民族在长期的社会实践中形成了不同的文化心理、思维方式和审美观念,从而形成语言在谋篇布局、修辞方法等行文习惯方面的差异。中华民族强调客观融入主观,喜欢借景抒情,重于形似,反映在语言上行文辞藻华丽,情感横溢,的特点,除了极为频繁地使用对仗修辞格,还大量使用四字词组。在这些方面,西方民族则迥然不同,西方哲学强调分析型抽象理性思维,更多的注重模仿和再现。“这种趋势反映在语言表达形式上,就出现了英语重形式、重写实、重理性的特点,表达思维缜密、行文注重逻辑理性、用词强调简洁自然、描述突出直观可感的风格。这些行文和修辞上的差异,也不可避免地造成了翻译中在行文用字、篇章布局、文体修辞、美学标准和文体风格等方面不同的习惯倾向。

由于中西方文化不同而产生的不同旅游文本习惯与审美需求,为了使旅游资料翻译能够很快为国外游客所领悟,顺利实现跨文化旅游翻译这一交际过程,旅游翻译应遵循英语语言习惯原则,充分考虑目的语的语言文化心理,在翻译过程中,不必因拘泥于与原文对等而影响译文在译语文化中的交际功能。要从游客的角度出发,在不影响原文思想表达的前提下,对信息进行适当重组调整,采取灵活的翻译方法,力图使译文语言生动、表达简洁。2.增强译语的可接受性

旅游翻译不仅应使外国游客在旅游景色中得到美的享受,同时能够感受到丰富多彩的中国文化。可由于中西文化差异,使两种语言中出现“词汇空缺”(1exical zero)或“词义冲突”(semantic conflicts),如一味地采用音译或简单对译,将会使外国游客感到一头雾水,从而给翻译造成了跨文化交际障碍。翻译工作者在跨文化旅游景区翻译中必须具备跨文化交际意识,采用灵活丰富的翻译方法,克服由文化差异导致的交际障碍,顾及游客的认知和心理接受能力,使翻译语言顺利传递其承载的绚丽多彩的旅游文化信息,完成翻译跨文化交际。

三、导游翻译所具备的综合素质对旅游业发展的重要性

旅游业的对外翻译是一个国家旅游业与世界接轨并走向国际化的重中之重,是我国美丽的旅游景观为广大海外游客所了解的唯一窗口,其翻译的好坏直接影响到我国旅游业国际形象和国际化进程。导游翻译的对象是海外游客,目的是吸引海外游客,由于面对着源语与目的语两种不同的文化,此项翻译工作是一种典型的跨文化交际活动,为了成功完成这一跨文化交际活动,在导游翻译过程中,跨文化意识显得尤为重要。因此,在进行翻译旅游宣传资料时,译者要把握海外游客的群体特征,顾及游客的文化心理和审美情趣,克服由语言文化差异带来的交际障碍,从而顺利完成翻译跨文化交际目的。

随着国民经济的大力发展,中国现代旅游业的发展备受各国关注,它向世界有效地传播了中国文化,促进了中外交流,提升了中国形象。其中,导游翻译及旅游资料的翻译更是起到了一个桥梁的作用,更好地增进了中外文化的沟通,起到了桥梁作用。

四、结束语

导游翻译在涉外旅游事业中,不仅以其语言功能在旅游活动中起着沟通和交流作用,而且在促进旅游国家或地区的国际社会文化及经济发展都起着不可替代的作用。要做好导游翻译,需要具备深厚的专业知识,对国内外名胜的相关术语要有较全面的了解,深刻理解和把握不同文化的深层内涵,并通过大量实践,才能忠实、通畅地表达翻译内容。同时,还要遵循英语翻译的基本原则和掌握相应的翻译技巧。只有将这几方面的技能有效结合,才能在涉外导游翻译中感到得心应手,只有不断地学习最新的知识, 积累实践经验, 扩大知识面,才能促进翻译水平的不断提高,才能使涉外导游翻译真正达到信、达、雅的最高境界,以促进我国旅游业的发展。

参考文献

[1]胡文仲“跨文化交际概论” 外语教学与研究出版社 1999: 2

[2]贾玉新“应用翻译功能论” 上海外语教育出版社1997 :23

[3]陈刚“旅游翻译与涉外导游” 中国对外翻译出版社 2004 : 245

[4]贾文波“中西旅游审美文化差异” 上海科技翻译 2003:20-22

作者:徐松桃

外国旅游者中西文化论文 篇2:

纯理功能视角下旅游景点介绍的英译研究

【摘要】近几年来,随着经济全球化的快速发展,我国的旅游业已成为最具活力的产业之一。但是,目前很多旅游景点介绍的英译资料存在一些问题,对高品质旅游业的发展产生了阻碍,当前急需对旅游景点介绍的翻译进行深入研究。基于此,本文主要分析了纯理功能视角下旅游景点介绍的英译策略,以提高景点介绍的英译质量。

【关键词】功能视角 旅游景点介绍 英译

引言

旅游景点介绍的英译是向国内外游客宣传与介绍该地区自然及人文风光的一个重要途径,也是对外宣传中国文化的重要窗口。然而,由于中西文化差异的存在,旅游景点介绍的英译存在一些问题。因此,在纯理功能视角下深入对旅游景点介绍的英译进行分析,提出有效的翻译策略,从而改善旅游景点介绍的英译质量是很有必要的。

一、纯理功能理论

在本质上,语言和人们要求其实现的功能之间具有十分紧密的联系,语言所包含的文化会在使用过程中发映出这些功能。我们将这些抽象的功能称作是纯理功能。纯理功能主要包括三个方面:

1.概念功能。语言是人类交际最重要的工具,可以用语言和其他人进行交流,从而实现各种交际目的。同时,使用语言来谈论国家、谈论世界,以及人们内心的精神世界,我们都需从小句的整体意义出发,并赋予这些意义完整的价值,正是功能语法中的这种概念功能促使我们完成交流,完成交际目的。

2.人际功能。交际的主要目的就是和他人进行交流,和他人建立并保持某种适当的社会关系,交际是双向的。人基于自身某种目的而告诉他人一些事情,或者让他人提供给自己所需的一些信息等,语言在此过程中发挥的作用和功能,就是人际功能。

3.语篇功能。语言中的语篇功能指的是试图去探索说话者如何构成语篇,使其服务于语言事件的发展。语言事件可以是一篇文章,也可是一段话,或者对话。双方在交流的过程中,与听话人谈论某些事件,不断暗示其目前的语篇是如何和其他语篇相适应的。语篇意义在语篇中主要有三种构成方式,分别是:重复、连接、主题化。

二、纯理功能视角下旅游景点介绍的翻译策略

旅游景点介绍英译的主要目的就是要让广大国外游客读懂、看懂,并从中获得相关的自然、地理、文化、风俗方面的信息。

1.旅游景点介绍的语言特征分析。

(1)简约性。旅游景点英译在用词上一般都较为简练质朴,不會过多地使用华丽的辞藻,而是倾向于使用直白的语言来进行描绘说明。与文学翻译相比,旅游英译倾向于使用简单的语言来进行描述和记录具体的材料和事实,而且力求表达准确。

(2)客观性。景点介绍文本只对景点的基本情况进行介绍,既不抒情,也不议论,更不夸张。旅游景点介绍的英译在内容上一般不带任何感情色彩,显得客观实在。

(3)知识性。旅游景点英译具备给外国旅游者提供与游览景点相关的知识信息的功能。根据游览对象的不同,这些知识可能涉及宗教、历史、地理、建筑、文学、艺术和风土人情等等。

(4)以接受者为中心。景点介绍的服务对象很明确,即旅游者。旅游景点介绍的英译目的也很明确,即把有关旅游景点的文化信息传达给不懂原语的旅游者。因此,旅游景点介绍英译的语言始终是以旅游者作为出发点的。旅游者出国旅游的另一个很重要的目的是了解当地的风土人情,因此,旅游景点的英译要适当地突出文化信息。但是,文化信息的介绍也不可以过多,否则会增加旅游者理解的负担。

2.纯理视角下的翻译策略。

(1)增补的英译方法。通过增补的翻译方法,能让国外游客更容易理解和接受景点介绍所要传达的信息,实现有效交流的目的。比如炎帝陵为历代炎黄子孙敬奉先祖的圣地,其译文为:The Mausoleum of Emperor Yandi (legendary god of Chinese agriculture)has ever since been a holy place where the Chinese people offer sacrifices to their ancestors。中国人对于炎帝是熟悉的,而外国人对其就比较陌生,这句翻译中“legendary god of Chinese agriculture”就对其进行了解释,及时增补了信息,译文在增强了可读性的同时,又很好地传播了中国历史文化。

(2)类比的英译方法。我国的汉语词汇并不是所有的都能在英语中找到相对应的词,在翻译景点介绍时,如果找不到对应的英语词汇,就可运用类比方法进行翻译,实现向国外游客准确传达信息的目的,同时吸引更多的游客来此游览观赏。这种方法不用长篇大论就能将一些难以表达清楚的信息准确地表达出来,很好地帮助国外游客消除文化差异。

三、结语

综上所述,在纯理功能视角下,翻译者应对语言的语篇特征有一定了解,同时充分把握好景点介绍原文和译文之间的文化和语言差异,根据实际情况灵活选择英译方法,以准确传达景点介绍背后所蕴含的中国文化信息,实现旅游景点介绍英译的最终目的,吸引更多的海外游客,使他们更好地了解中国的历史文化,促进我国旅游业的发展。

参考文献:

[1]董康丽,刘华.文本类型理论视角下的旅游景点介绍英译汉研究——以安阳市旅游景点介绍文本为例[J].现代语文(语言研究版),2015,(02):158-160.

[2]邹红丽.功能对等理论视角下的旅游景点介绍英译研究[D].上海师范大学,2014.

作者简介:范金平(1980-),女,河南南阳人,讲师,硕士研究生,研究方向:英语教学、计算机辅助教学。

作者:范金平

外国旅游者中西文化论文 篇3:

高职旅游英语教学中跨文化交际能力的培养刍议

【摘要】旅游英语课程在高职旅游人才培养中具有非常重要的作用。随着跨境旅游的增多,旅游从业人员的跨文化交际能力就显得非常重要。因此,旅游英语教学中要特别注意培养学生跨文化交际能力,以保证学生能够顺利进行跨文化交流,从而推动当地乃至我国旅游业快速发展。

【关键词】高职 旅游英语 跨文化交际 培养

高职教育要为地方经济和社会发展服务。随着武威市旅游业的不断发展和旅游环境的大力改善,来武威旅游的各地游客不断增多。其中外国游客也逐年增多。这就要求旅游从业人员在旅游服务中增强跨文化交际意识,提高服务质量。高职旅游专业中的旅游英语课程在人才培养中具有重要的作用,尤其对于培养学生的跨文化交际意识和能力更加具有积极的意义。

因此,旅游英语的作用变得越来越重要,加强高职旅游英语教育,培养高职旅游专业学生的跨文化交际能力,是现代旅游业发展的重要保障,更是高职旅游英语教学改革的方向。

一、培养跨文化交际能力的意义

跨文化交际能力应当是旅游英语教学的重要目标之一。我们知道在以语言为媒介的交际中除了语言能力是决定交际成败的关键因素之外,跨文化意识和交际能力也起着十分重要的作用。

英语是中西方文化交流的重要语言。尽管在用英语交流时双方都说同一种语言,但是由于各自在成长的过程中所处的文化背景不同,所以对于同一个问题的认识也往往会从不同的视角去看,从而得出不同的结论或认识。而且可能还会存在大量的忌讳等。可以这么说,外语语言能力是操不同语言的人之间进行交际的前提,而跨文化交际能力则保证操两种不同语言的人们之间进行得体的交际。

旅游从业人员会接触到来自不同地区的各式各样的人们。因此,对旅游人才的培养往往特别重视对不同地域、不同民族文化的了解,也就是要特别重视跨文化交际能力的培养。

二、旅游英语教学中存在的问题

1.重视考试,轻视跨文化交际能力的培养。即使在高职院校中,应试的教育观念和教学行为仍然根深蒂固。高职英语教学跟随英语AB级考试或英语四六级考试跑是久久改变不了的教学现象。只要是考试要考到的就大力去讲解、练习。不在考查范围的则一般都不予关注。在高职院校通过考试拿证不但使学校鼓励的,也是广大高职生努力追求的,更是评优评先和评定奖学金的重要依据。因此,教师和学生把精力花在考试内容上也就不足为奇。不这样做反而显得很另类。所以,跨文化交际的知识一般不会再课堂中传授,跨文化交际能力也得不到培养。

2.英语教师缺乏实践经历,跨文化交际意识不强。由于各种客观条件的限制,高职英语教师自身的语言能力及中西文化知识还比较欠缺。由于缺乏实践,他们的跨文化交际能力也相对较低。因此也决定了他们在教学中难以对跨文化交际给予重视,也谈不到培养学生跨文化交际能力。

3.实践教学远远不够。跨文化交际能力的培养虽然需要一定的知识传授,但其能力一定是在实践中得以培养的。当前的旅游英语教学由于实践条件难以完全满足,因此,旅游英语教学往往限定在教室里进行,而模拟实践以及在真是环境中的实习实训很少进行,这就导致旅游英语教学缺乏实践经历,从而也就难以在实践中培养学生的跨文化交际能力。

三、跨文化交际能力培养的方法

1.教师要重视跨文化交际能力的培养。英语教师要改变应试教育的传统习惯,要有意识地在日常教学中重视跨文化交际知识的传授和跨文化交际能力的培养。英语学习的最终目的并不是为了考试,而是要在实际工作中进行运用。在旅游英语的教学中,要树立培养实际运用能力高于应对考试的观点,摆脱应试教育对旅游英语带来的羁绊,加强对语言运用能力和理解能力的培养,重视跨文化交际能力的培养。同时,教师自身也要提高跨文化知识修养和能力提高,并且有意识地加强实践锻炼。这样才能够在教学中有效地培养学生跨文化交际能力。

2.加强中西文化知识的教学。对中西方文化知识的了解是正确进行跨文化交际的前提。目前,高职学生对于中国文化和西方文化的了解都不足以使他们顺利进行中外交流。因此,实际教学中英语教师一是要努力提高自身的中西文化知识,二是要在实际教学中贯穿中西文化知识的传授。同时也要对中西文化进行适当的比较,以便使学生能够比较清楚地把握中西文化的差异。

实际上,旅游英语教材中常常涉及到区域文化和中西方文化。如果任课教师能够充分利用教材的这种特性开展跨文化交际意识和能力的培养,那么效果就会好许多。

3.加强实践教学。旅游英语是实践性很强的一门课程。旅游从业人员所面对的往往是具有异质文化的旅游者。在具有一定的区域文化或中西文化知识之后,具有初步的跨文化交际意识和能力基础上参与实践活动才会不断提高跨文化交际能力。

总之,高职旅游英语教学中跨文化交际能力的培养是符合现代旅游业发展的。只有重视跨文化交际能力的培养才能够培育出高质量的旅游从业人员。因此,英语教师在旅游英语的教学中要弱化考试,加强对包括跨文化交际能力在内的实际应用能力的培养。

参考文献:

[1]刘品.高职旅游英语教学中ESP理论的应用[J].广西教育, 2014(47):143-144..

[2]崔蓉蓉.構建符合ESP理论要求的高职旅游英语课程教学体系[J].南昌高专学报,2011(2):109-110.

作者:苏芳

上一篇:新时代高中物理教学论文下一篇:老猫水水库地质分析论文