外语教学论文范文

2022-05-09

要写好一篇逻辑清晰的论文,离不开文献资料的查阅,小编为大家找来了《外语教学论文范文(精选3篇)》仅供参考,希望能够帮助到大家。摘要:现代教育技术尤其是多媒体计算机技术的运用使得我国传统的外语教学逐渐暴露出了这样那样的问题,传统外语教学模式逐渐跟不上我国教育教学的整体步伐,多媒体计算机辅助外语教学的出现很好地弥补了传统外语教学中的不足,为我国的现代外语教学开辟了全新的途径。

第一篇:外语教学论文范文

外语学习焦虑研究与外语教学

摘 要:本文回顾了国外外语学习焦虑的研究成果,介绍了焦虑对外语学习的影响,焦虑的表现形式和来源,提出了对外语教学的启示。

关键词:外语学习焦虑 影响 表现形式 来源

一、外语学习焦虑的界定

20世纪70年代以前,二语习得研究主要探讨学习者个体差异如智力水平、语言潜能在外语学习中的作用。1973年,Brown预言学习者的情感变量与语言的成功学习有很大关系并且焦虑是一个主要的变量。从那时开始大量研究开始探讨焦虑对外语学习的影响。但20世纪70年代至80年代初期的研究无论从理论和方法上都借助心理学上的一般焦虑,用于测量焦虑的工具是状态焦虑和品质焦虑量表。由于没有对外语学习焦虑进行科学的定义和缺少一个专门针对外语学习的可靠而有效的测量手段,因而早期的有关研究结果是混乱的,不一致的。

1978年Scove提出要科学界定外语学习焦虑的迫切要求。Horwitz及其同事首先于1986年发表了标志性的文章。从具体情景的角度出发,他们把外语学习焦虑定义为“一个与课堂语言学习有关的在这门语言的学习过程中产生的显著的自我知觉信念和情感情结”。 他们认为外语学习焦虑包括交际畏惧,考试焦虑和负评价恐惧三要素,但并不是这三者的简单组合,这种焦虑是语言学习过程中所独有的。同时,他们根据学生的自我报告客观试验以及一系列相关测量方法的分析整理,设计出一个被后来广泛采用的外语学习测量方法--外语课堂焦虑量表,其目的是测量外语学习焦虑的广度和深度。该量表由33个问题组成,包括外语学习焦虑的三个方面,即交际畏惧,考试焦虑和负评价恐惧,其中29个问题涉及听、说、读、写、语言记忆以及语言处理速度的典型困难。

一、外语学习焦虑三要素

交际畏惧是外语学习焦虑的第一个组成部分。McCroskey认为交际畏惧是指个人对于与他人的真实或者预期交流产生的恐惧或者焦虑程度。他指出,典型的交际畏惧的行为模式是交际回避或者退缩, 与没有交际畏惧的人相比,有交际畏惧的人不愿意参与他人的会话以及追求社交。由于注重人际互动,外语学习焦虑和交际恐惧有某些相似的特征,如高度自我意识,害怕犯错误,说话时追求完美。然而, Horwitz 认为外语焦虑与一般的交际畏惧也有区别。外语学习焦虑的独特性在于作为一个说话者同时又是听众意识到完全理解外语所传达的信息是不可能的,潜在的交流失败甚至中断是不可避免的,这种挫折是语言学习的一部分。因而即使用母语交际没有畏惧的人通常也存在外语焦虑。Foss et al的研究证实了这一点:在英语作为第二语言的课堂中存在交际畏惧,它似乎成了学生掌握英语的绊脚石。

外语学习焦虑的第二个组成要素是考试焦虑。Sarason (1978) 将考试焦虑定义为:带着恐惧心里来看待考察过程中成效不充分的倾向。也就是说学生担心考不好。有研究人员推测考试焦虑可能是学生学习技能中的缺陷引发的。在外语学习课堂上,对学生的测试经常都会进行,因此学生在此过程中经常感受到压力和焦虑,出错是很正常的现象,这很可能影响他们在考试中的表现以及提高水平。另外的研究人员认为考试焦虑的原因是那些学生在过去经历了太多的失败,以致于在考试前和考试中产生负面的不相关的想法。Aida 认为存在考试焦虑的学生不能全神贯注于课堂教学内容,他们在课堂上分心着急,从而影响成绩。

FLCAS的最后一个组成部分是负评价恐惧。Watson和Friend(1986)对此的解释是:对他人的评价有畏惧感,对负评价产生沮丧心理以及担心他人会对自己作出负评价的预期心理。研究表明过于关注他人对自己的看法的人,其行为方式倾向于使可能出现的不利评价因素降低到最低程度,比如说有意识地回避或者提早离开。在外语课堂上,有负评价恐惧的学生对老师和同伴的评价很敏感,他们被动地坐着,不参与课堂活动。

二、焦虑对外语学习的影响

研究人员最感兴趣的是焦虑在外语学习中的作用,他们采用定量和定性的方法研究焦虑对学习者和外语学习的影响。但早期的研究由于对焦虑不同的定义以及采用不同的焦虑测量手段,结果是混乱,有些甚至是相互矛盾的,没能明确地证明焦虑和学习者外语成绩之间的关系。 如Kleinmann的研究以母语为西班牙语和阿拉伯语的英语学习者为对象,发现焦虑症状与学生口头表达复杂的语言结构(如被动句)的难易程度有关系。但Young 以法语、德语和西班牙语学习者为对象进行了调查,试图证明口头表达是否会受到焦虑的影响,结果发现学生的口语考试成绩与一定的焦虑测量手段有关。但是,当对语言学习产生影响的变量从焦虑和口语水平的关系中排除掉以后,采用听写测量手段检查语言能力在统计上得到控制时,焦虑测量与成绩之间的关系不显著。

但20世纪80年代中期以后许多有关焦虑对外语学习影响的研究在Horwitz及同事的理论框架内进行。这些研究结果一致表明焦虑程度和学习者的外语总成绩呈中度负相关,即焦虑程度愈高,成绩愈低;反之亦然。Horwitz 的两个西班语和两个法语初学者班,他们的最终成绩和焦虑程度成反比,焦虑越高,最终成绩越低。Price在其实验报告中也对FLCAS和外语学习的成绩得出了类似的结论:106位第二期法语学习者的焦虑程度和最终成绩、期末考试成绩和口语成绩呈负相关。Aida以非西方语言-日语学习者为对象,发现焦虑和学习者的日语成绩呈显著负相关。不仅如此,焦虑还负面地影响外语学习的具体任务。Phillips以美国的法语学习者为对象,研究了焦虑对口语成绩的影响。结果发现口语成绩和焦虑程度呈负相关。和低度焦虑的学生相比,高度焦虑的学生说得较少,较少使用从句。MacIntyre and Gardner发现焦虑感强的学习者花更多的时间学习词汇,记忆词汇有困难。Cheng 报告焦虑影响学习者的写作能力,焦虑的学生作文写得短、质量低。听力理解能力和阅读水平也与焦虑程度成反比。

三、外语学习焦虑的来源和表现形式

研究人员用问卷调查、访谈、研究日记、焦点文章法、自我报告、中心组等多种方法试图找出产生焦虑的根源,从而找到相应的降低和克服焦虑的措施。在细致地回顾和分析了有关焦虑研究的文献之后,Young归结出六大类外语学习焦虑根源,有的与学习者有关;有的与老师有关;有的与教学活动有关。这六大源头是:1.个人的和人际交往的焦虑。2.学习者的语言学习观念。3.老师的语言教学观念。4.老师和学生的互动。5.课堂活动。6. 语言测试。

Leary认为外语学习焦虑的外在典型反映包括社交焦虑引发的三大行为:激发沉思反应;超脱行为和自我形象保护行为。激发沉思反应的典型特征有在座位上扭动;坐立不安;玩自己的头发、衣服或摆弄其他东西;说话结结巴巴;表现出害怕和紧张。超脱行为包括很少主动挑起话题;很少参与对话;谈话时经常沉默;很少打破沉默;发言时尽量少说。自我保护行为的目的是保护自己友好、礼貌、有趣甚至是善于社交的形象。典型的表现有微笑,有礼貌的点头,只是听他人讲话,不插话或者不时以“啊”“嗯”等词汇作出反应。

Rardin认为外语学习焦虑的外在典型反应可以是焦虑的一般症状:如学习者手掌心出汗;胃部疼痛;心跳和脉搏加快等等。外语学习焦虑的进一步反映可能通过以下一些行为得到表现:即语音变调;不能正确的地发出语言的语音和节奏;站起来回答问题时有冻僵的感觉;忘记才学过不久的词汇;甚至根本说不出话,只是保持沉默不语。

Horwitz及其同事认为外语课堂焦虑特有的表现行为还有:回避用外语表达难度大的或私人信息;回避使用比较复杂的语言结构;在测验或口头练习的时候忘记本已掌握的语法知识;抱怨不能正确区分语言的发音和结构;考试时知道正确答案但由于紧张或粗心写下错误的答案;过度学习但分数没有提高。另外,外语课堂焦虑的表现形式还有紧张大笑、避免与老师的目光接触;开玩笑;提供简短的回答;不预习就来上课;表现冷漠;逃课;坐在教室的最后一排;回避用外语在课堂上发言。

四、 焦虑研究对外语教学的启示

外语学习焦虑的研究表明:焦虑对语言学习产生负影响。也就是说,外语学习焦虑是对学习者的外语和二语习得产生显著影响的一个因素。不仅如此,焦虑的影响还延伸到课堂以外,影响学生对专业和职业的选择。因而当前外语教学所面临的挑战之一是给学生提供以学习者为中心的、低焦虑的课堂环境。

专家建议老师可和学生开诚布公地讨论焦虑,让学生了解焦虑,让他们明白不只有他们自己学习英语时焦虑,并鼓励他们必要的时候寻求帮助。此外,MacIntyre认为写日记能有效地降低焦虑。老师可鼓励学生写中文日志,写出有关英语学习的想法,情感和经验。老师要在心理上关心爱护学生,了解学生的需要,多与学生交流,不仅做学生学习的评价者、操练官,更要成为他们学习的指导者、咨询者、帮助者和促进者,努力营造一个轻松友好和谐、让学生不感到压力和紧张的课堂气氛,激发学生学习外语的兴趣和动机,培养学生的自信心,以便学生能轻松愉悦充分地享受已有的教育资源以增强学习效果。

参考文献:

[1] Brown, H. D. Affective variables in second language acquisition. Language Learning 23, 1973:231-244.

[2] Horwitz, E. K. Preliminary evidence for the reliability and validity of a foreign language anxiety scale [A]. In Horwitz E. K. & D. J. Yong, eds. Language Anxiety: From Theory and Research to Classroom Implications[C]. Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall. 1991: 37-39.

[3] Young, D. J. The relationship between anxiety and foreign language oral proficiency ratings [A]. In Horwitz E. K. & D. J. Yong, eds. Language Anxiety: From Theory and Research to Classroom Implications [C]. Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall.1991: 57-63.

[4] Aida, Y. Examination of Horwitz, Horwitz, and Cope's construct of foreign language anxiety: the case of students of Japanese [J]. The Modern Language Journal 78, 1994:155-168.

[5] MacIntyre, P. D. & R. C. Gardner. The subtle effects of language anxiety on cognitive processing in the second language [J].Language Learning 44, 1994:283-305.

[6] Young, D. J. Creating a low-anxiety classroom environment: what does language anxiety research suggest? The Modern Language Journal 75, 1991: 425-427.□

作者:唐美玲

第二篇:从传统外语教学到计算机辅助外语教学

摘 要:现代教育技术尤其是多媒体计算机技术的运用使得我国传统的外语教学逐渐暴露出了这样那样的问题,传统外语教学模式逐渐跟不上我国教育教学的整体步伐,多媒体计算机辅助外语教学的出现很好地弥补了传统外语教学中的不足,为我国的现代外语教学开辟了全新的途径。该文主要针对我国外语教学中的传统外语教学到计算机辅助外语教学中存在的问题进行深入地分析,并将二者进行了细致地比较。希望可以为今后我国的外语教学提供帮助。

关键词:传统外语教学 计算机 辅助 外语教学 现代化 网络

随着时代的发展和社会的进步,人们对西方文化了解的日益深化,中西方文化的交流和碰撞也日益频繁,要求社会上的外语人才也越来越多,越来越精,因此,传统英语教学模式下培养出的外语人才已经不足以应对当今的外语市场,传统英语教学的缺点也暴露的愈加明显。传统的英语教学中,通常是采取教师先根据教学大纲编写讲课教案,然后根据自己的讲课习惯结合自身的业务水平去格式化教学,而不能紧随时代的发展和社会的流行去改变自己的教学内容,填充式成为当今传统英语教学的主流。这样的教学弊端显然是很明显的,所以外语教学中采用多媒体手段来弥补教学中的不足尤为重要。

1 傳统外语教学及外语教学研究发展趋势

1.1 传统外语教学

传统意义上的外语教学中大家更多的是关注师资力量、教材编写,以及学生的学习情况,更愿意去关注教师如何讲,学生应该如何学的问题。当然,传统意义上的外语教学之所以能延续至今而且被大家普遍接受有着其自身的优势,尤为显著的表现为课堂上师生之间的亲密互动,眼神与心灵间近距离的交流。面对面交流的亲近感、自然感、生动感、及其最具有魅力的感染力、灵活性和及时性是任何东西都替代不了的。但是随着现代教育的发展和社会政治、经济文化的不断提升,教育也面临着变革,更新。要求语言学习者对语言的掌控能力也要不断地加强,传统外语教学逐渐暴露出弊端。

1.2 传统外语教学存在的问题

传统外语教学存在的问题简单概括为以下几点:(1)耗时长、耗精力,老师在课堂上写板书的时候往往会占用大量的时间,在这一时间段内,学生只能等待教师写板书,而近几年随着我国高校招收生源的规模不断扩大,使得大部分的教学课程都改成了大班授课,这种授课的后果就是学习很多时候听不清楚教师说话,听不清教师所讲解的教学内容,而且教师在面对上百名学生的时候往往也会感觉到力不从心,在讲解知识点的时候往往不会有多余的时间去管理课堂秩序,久而久之课堂秩序就会发生混乱,课堂一混乱,那么学生就会更加听不清教师讲解的是什么,如此恶性循环。从而导致学生的学习成绩下降,整体的教学效果达不到预期制定的要求。

(2)媒体单一,一般来说相对比较传统的外语教学,主要是一本书、一块黑板、一支粉笔就可以了,这种单一的教学模式往往在调动学生学习积极性上是非常差的,语言学习区别于数理化的学习,学习者接触的都是生动的语言,语言是当前教育教学的有效载体,其文化内涵也是非常丰富的。而像我们所说的这种一本书、一块黑板和一支粉笔就能够讲课的教学模式是没有办法充分体现语言所包含的文化内涵。

(3)教学信息量受到了极大的限制,传统的外语教学主要是以教材为主,往往一套完整的教材在编写的时候需要几年的时间,而在这几年的时间内,还会有很多新的知识被挖掘出来,由此可见,教材的滞后性还是比较大的,这样的一种情况就没有办法及时满足学生对新知识的需求,尤其是在信息化飞速发展的今天。知识的更新速度要比学生学习知识的速度还要快,所以一套不断更新的教材也是学生学习的关键。

2 现代外语教学发展趋势分析

2.1 注重对外语学习主体的研究

在教学的过程中,对学生的这些个性特点都应该划到教学计划的主要因素当中。在优化教学环境和教学的过程中,一定要掌握好现代外语教学的相关教学原则,了解学习主体的特点,设计以学生为中心的教育教学方法,从而有效促进教学环境和教学效率的提升。

2.2 注重文化教学与跨文化交际能力的培养

语言是文化的载体,语言与文化之间的关系是非常紧密的,语言也是文化的一种表现形式,传统的外语教学在很大程度上是将二者进行了分割,这种教学模式可以说是违背了语言与文化之间的隶属关系,现如今随着世界文化的不断发展,有必要将语言教学与文化教学进行有机的整合,这样不仅能够提升学生的语言技能,而且还能够培养学生的跨文化交际能力。这样对于提升学生学习外语的主动性也是非常有帮助的。

2.3 注重强调培养学习者的语言使用能力

进行外语教学的目的是为了培养学习者灵活使用语言技能的能力。但是从我国当前的外语教学情况来看,外语教学的模式还是沿用着传统的教育教学模式,所培养出来的学生还是习惯于笔试,对于口语交际往往新生胆怯。

3 多媒体计算机辅助外语教学与传统外语教学的比较分析

3.1 优势

多媒体计算机辅助外语教学很好地优化了教育教学的环境,激发了学生的学习兴趣,多媒体计算机辅助教学能够根据真实的教学内容以及教学特点,借助不同的教学手段来向学生呈现出不同的教学知识,从而获得不同的教学效果,而且多媒体计算机辅助外语教学还能够根据行为主义心理学来进行教育教学活动。

3.2 劣势

多媒体计算机辅助外语教学的优势非常明显,但是需要注意的是,多媒体计算机辅助外语教学只不过是一个教学的辅助手段,只要是辅助教学手段,就没有办法代替传统的外语教学。教师与学生之间的语言沟通是最直接最自然的,也就是说教师与学习之间的交流才是最有效的教学沟通途径,除此之外,在传统的外语教学中,要及时了解学生存在的问题,并根据这些问题有针对性地进行解决,这些都是多媒体计算机辅助教学没有办法达成的。

4 结语

传统的外语教学在经过了多年的更新和发展,会出现问题也是情有可原的,因为社会是在不断的发展进步当中的,多媒体计算机技术和网络技术作为全新的产物在外语教学中进行应用,自然是有其优势的,而从我国当前的外语教学情况来看,很多的外语能力还需要我们的外语教师不断去挖掘,这样才能够真正地提升我国外语教学的整体水平。

参考文献

[1] 何高大.现代语言学与外语电化教学(二)多媒体技术[J].外语电化教学,2000(1):58-61.

[2] 桂诗春.关于计算机辅助外语教学的若干问题──在全国计算机辅助语言教学专业委员会上的发言[J].外语电化教学,1994(4):3-5.

[3] 胡文仲.大学英语教学的新举措——评《大学英语》精读多媒体教学与辅导光盘[J].外语界,1999(2):36-37.

[4] 董哲,孙秋丹,田冬梅.大学英语计算机辅助语言教学与传统课堂教学方法效果比较[J].外语界,2002(2):65-70.

[5] 黄开胜.计算机辅助大学英语教学的折中主义教学法(英文)[A].全国大学英语教学改革暨网络环境下外语教学学术研讨会论文集[C].2004.

[6] 赵学慧.人的时代的真正来临——论外语电化教学在心理层面的优势及其启示[A].全国大学英语教学改革暨网络环境下外语教学学术研讨会论文集[C].2004.

[7] 王铭玉,孟霞.中国俄语教学的历史、现状与发展方略[A].中国首届“海峡两岸俄语教学与研究学术讨论会”论文集[C].2005.

[8] 徐伟成.大学英语多媒体教学与传统课堂教学效果比较研究[A].全国大学英语教学改革暨网络环境下外语教学学术研讨会论文集[C].2004.

作者:潘晶

第三篇:论外语教学中的翻译教学

摘 要: 长期以来,我国的英语教学普遍强调提高学生语用交际能力的重要性,故将教学重点放在听说方面,而对于翻译能力的培养却很少提及。因此,翻译教学在英语教学中一直未能得到足够的重视,甚至被忽视,这样直接导致了学生的翻译能力及英语语言综合运用能力的低下。从语言发展的内在规律来看,“听、说、读、写、译”五项语言基本技能是紧密相联的。实践也证明,如果把翻译教学适当地融入到外语教学中去,那么在一定程度上,既可以培养学生“译”的能力,又可以使“听、说、读、写”四项语言基本技能得到有效的锻炼和提高,从而全面提高学生的语言综合运用能力。

关键词: 翻译教学 外语教学 翻译能力

一、前言

18世纪晚期,翻译作为一种教学法出现。这种方法提倡用母语教外语,在教学中以翻译和机械练习为基本手段,以学习语法为入门途径,强调语法在教学中的中心地位。后来这种教学法受到了批判,而近年来,在国内的英语教学中,翻译教学也几乎被人们抛弃并遗忘了,取而代之的是听说法或交际法等重点培养学生口头交际能力的教学方法,这些方法的使用在某种程度上使英语教学迈上了一个新台阶。然而,任何一种教学方法都不是尽善尽美的,外语教学不应从一个极端走入另一个极端,而应将几种教学方法结合起来,互相渗透,取长补短。实践也证明,英语教学中尽管常采用交际法、听说法等教学形式来提高学生的语言综合能力,但学生无论是在阅读,还是在交流中仍然会自觉或不自觉地用汉语思维,根本达不到直接运用目的语的程度,换句话说,形式上没有采用翻译法,可在学生的头脑中仍进行了一个翻译的过程。因此,对于母语是汉语的中国英语学习者尤其是初学者而言,用汉语来对等地翻译以帮助其对英语的理解是学习英语的一个必不可少而又行之有效的方法和策略。

翻译的原意,如古人所言:“译即易。谓换易言语使相解也。”即为了传递信息,把一种语言文字转换成另一种语言文字,让说不同语言的人彼此理解和会意。这是对于职业翻译而言的定义。职业翻译是一种语言技能,其中包含着翻译理论、原则和技巧,是外语娴熟的职业翻译家的活动。本文“翻译教学”中的“翻译”指的是用翻译来支持外语教学。这种翻译实际上就是教学的策略、资源和手段,是一种有效的外语学习的方法。教师利用的是学生的母语及其文化背景,通过翻译,把英语及英语文化引入教学中,让学生感受到自己英语知识中所存在的欠缺和不足,主动结合自己文化背景中的意象,在借鉴和比较中感知英语,创造性地尝试英语,从而达到更加灵活地使用英语的目的。这种翻译教学已从开始的那种只注重词汇和语法教学,过渡到了听、说、读、写全面发展的教学模式。因此,翻译教学在二语习得中仍有着其他教学法不可取代的作用。在某些特定的教学环境下,恰当地运用翻译法,并尽可能通过实例来探讨翻译技巧,不但可使学生获取较强的翻译能力,而且会使外语教学起到事半功倍、画龙点睛的效果。

二、学生翻译能力的现状分析

加强英语翻译教学是全面完成英语教学工作的客观要求,也是推进英语素质教育的必然之举。然而,长期以来,在英语教学中翻译一直未能得到足够的重视,甚至被忽视,这样直接导致了学生的翻译能力低下。一方面,教师把精力主要放在培养学生“听、说、读、写”的能力上,另外,再加上英语课时有限,不可能单独开设翻译课,许多教师无暇顾及学生翻译能力的培养。即使有些老师顾及了“译”,也只是英汉两种语言的转换,造成学生在英译汉时汉语“洋化”,甚至是不符合汉语习惯的汉字的堆积而已,让人不知所云。汉译英时又“汉化”,造就中国式的英语。另一方面,大部分教师(尤其是年轻教师)趋向于全英教学,强调采用全英语教学,试图创设一个全英文的教学环境。这种教学方法在一定程度上给学生营造了学习英语的语言环境,训练了学生的听说能力。然而,传统的语法翻译教学方法几乎却被全盘否定,翻译教学和训练似乎与守旧等同,甚至将其与学生交际能力的培养对立起来。这种教学方法往往会导致学生翻译时出现文理不通、思维混乱的现象。再者,现在的学生基本上都是从应试教育中过来的,语言基础参差不齐,大多数学生听和读的能力较强,说、写、译的能力较弱,也就是说输入能力大大强于输出能力,还有相当一部分学生的语言表达能力非常薄弱。这也在很大程度上造成了学生翻译能力低下。在英语教学实践中,我们发现学生在翻译所学内容时经常会出现很多问题,其具体表现主要如下。

1.逐字逐句地翻译,晦涩难懂。

例如:“In China,more and more people have their own cars,and the road is getting busier and busier.”这句话对于绝大多数学生而言是没有生词的,但是有些英语初学者却很容易把它逐字逐句地翻译成:“在中国,越来越多的人有了他们自己的汽车,并且道路正变得越来越忙了。”这句译文不仅不符合中文的表达习惯,而且读起来晦涩难懂。其实这句话中的“busy”不是“忙”的意思,而是指车子多了后,道路不再像以前那么通畅了,因此这里的“busy”指的是道路拥挤的意思。另外,这句话中的“and”并不是表示并列关系的“并且”、“和”等意思,根据上下文,它是表示前后的一种因果关系。因此,上面的这句话可以翻译成:“在中国,越来越多的人有了私家车,因而道路也就变得越来越拥挤了。”

2.英语基础不扎实,望文生义。

例如:“I can’t agree more.”这句话的意思是:“我非常同意/我完全同意。”然而很多学生按照字面把它误解成:“我不能再作出更多的同意了。”我们且不说“作出同意”这种别扭的搭配,误译也将整个意思理解错了。这里的more不是agree的内容(语法上的宾语)。本句中的not加上比较级是一种常用的结构,相当于最高级的意思。如:The situation can’t be better.形势好极了。(形势好得不再好了,即没有比这更好的形势了。)原文中的can意思也属于类似的用法,表面上的否定是一种加强预期的肯定,从某种意义上说,这类句子是一种“假否定句”。全句可译为:我非常同意/我完全同意。亦可形象地译为:我举双手赞成。再如,“It is three months since he smoked.”很多学生的翻译是:“自从他抽烟已有三个月了。”因为许多学生在碰到以since引导的时间状语从句时,单纯地把since译成“自从……以来”。其实在以since引出的时间状语从句中,表示状态的持续动词译成汉语时,往往要译成否定的意思。因此,该句的正确译文应该是:“他有三个月没有抽烟了。”可见,英语基础不扎实是造成翻译能力低下的一个重要原因之一。

3.对英汉语言的词汇差异缺乏了解,脱离上下文。

例如,让学生们翻译“The medicine helps a cold.”这句话,大部分学生都将之翻译成:“这种药帮助感冒。”单从文字上看,的确没有译错,但不准确,也不通顺,help在这句话的汉语翻译中应该理解为“治疗”。学生们之所以这样翻译,是由于他们往往认为英汉语言中对应词的意义完全相同,因而在翻译时,按照英语词的字面意义翻译成汉语的对应词,而忽略了英汉语言中存在的许多类似一词多义的词,分别与翻译目的语中几个不同的词或词组对应,多义词的具体意义,只有联系上下文才能确定。如果脱离上下文,孤立地译一个词,就很难确切地表达该词的真正含义。而英汉两种语言在词的意义、词的搭配能力、词的感情色彩方面有诸多不同,学生也往往缺乏这方面的知识,因而造成译文的不准确。

4.忽视汉英表达的差异。

汉语在句法结构上一般而言都会没有明显的标记来表示语义层次,而句群的内在的逻辑关系往往都是隐含的,从字面上是看不出来的,即所谓“意合”,所以汉语中相互并列、没有主次从属关系的形式短句或“流水句”会很常见,它们的语义层次是靠“意合”来实现的。而英语句子的句法往往都会具有构架主次分明,逻辑层级严谨的特征,句子之间的关系一般而言往往都很明显,一般我们从字面上就可以观察出来,即所谓“形合”。因此,汉英两种语言在句法结构上存在着很大的差异,在汉英互译时,我们尤其要注意汉英两种语言在表达上的差异。然而很多学生在宏观的语言结构转化上不知道正确的思维方向,常常运用的是“语法+词典”法,即遵从原文的词性、语序和结构,遇到生词便去词典找一个填上去。比如:“He was so tired that he couldn’t say anything.”不少学生译成:“他是如此的累,以至于说不出一句话来。”(比较:“他累得实在不行,话都说不出来。”)

5.忽视语用环境,照搬硬套。

例如:很多学生把“You are very sexy today.”翻译成:“你今天真性感。”其实,这样译不能算“错”,只是从语用角度看译得不准确。英语中说某人sexy是一种恭维的话,并不下流,更不意味着说话人别有用心,可以是男人对女人说,也可以是一个女人对另一个女人说。汉语中的“性感”似乎不是,至少目前还不是表示恭维的话。所以,建议译为:“你今天真是迷人/真可爱/真妩媚动人。”

6.忽视文化差异,硬译死译。

很多学生在学习英语时常忽视中西方文化的差异。例如:“He was now as happy as a cow.” 这句话如果翻译成:“他现在像母牛一样快乐。”就会让人很费解,不知这句话究竟要表达什么含义。由于在认识事物的角度上及人们的思维习惯和方式等很多方面、中西方文化文化客观上存在着很多相同或相似的地方,因此英汉两种语言中也有不少类似的说法,如:as cunning as a fox(像狐狸一样狡猾),as silly as an ass(像驴一样愚蠢),as slow as a snail(像蜗牛一样慢吞吞)。有些英语动物形象比喻虽然不是汉语里固有的,但照字面翻译过来不会影响理解,如:as nimble as a squirrel(像松鼠一样灵活),as merry as a cricket(像蟋蟀一样欢快)。但是由于两种语言所代表的文化不同,用于比喻同一个概念的动物形象常常是不一样的,因此翻译时有时需要变通一下,换成符合译入语习惯的比喻形象,如:as timid as a rabbit(胆小如鼠),as stupid as a goose(像猪一样笨),as strong as a horse(健壮如牛)等。但有时译入语无法用动物形象表述,则只能舍弃,比如本句。在英国人想象中,母牛吃饱了怡然自得,是很满足开心的样子。所以,建议译为:“这时候他快活极了/甭提他有多高兴。”

三、翻译教学在英语教学中的重要性和必要性

1.加强翻译教学可以为学生的发展夯实基础。

地球上的各民族、各国家依靠翻译扫清语言和文化习惯的障碍,交流其各自在经济、文化、科技的成功经验和最新成果,并且也是凭借翻译增进了各国人民之间的友谊,开阔了人们的视野,促进了全世界的共同发展。而随着我国对外交流的日益频繁,国际化程度的不断提高,现代社会对外语人才的需求日益突出,尤其对外语交流的能力提出了更高的要求,翻译能力无疑是交际应用能力的重要体现,这就要求学生在外语交际应用能力方面有所提高。因此,在伴随以发展学生个性为特征的素质教育过程中,应加强英语教学中的翻译教学,重视和及早运用翻译在外语教学中的独特作用,为学生以后更好地发展夯实基础,也为我国的飞速发展准备大批量的高素质人才。

2.加强翻译教学可以促进学生双语能力的提高。

美国语言学家赛林克的中介语学说可以作为理论依据。赛林克认为外语学习者会在母语和第二语言(外语)之间独自建构一个语言系统,这个系统就是学习者在学习新语言过程中所使用的一种既非母语也非目的语的过渡语言。外语教师要解决的是如何帮助外语学习者顺利地从中介语过渡的问题。能否从中介语平稳地进入目的语,是外语学习成功与否的标志。如何找出母语和外语的联系并恰当地应用这些联系,必须成为外语教师关注的问题。很早就有人进行过汉英比较研究,很早就有人提出教学翻译这个概念,其实汉英比较和教学翻译两者都试图找出汉语和英语之间的联系。在英语课堂上,必须加强英译汉练习,而不是忽略甚至放弃这种练习。外语学习者的母语系统可以帮助他们比较母语和外语的异同,加深对外语的理解和感受,从而顺利地从中介语过渡到目的语。因此在教学中,恰当地应用点翻译教学,抓住英汉对比分析要点,授予学生理解和表达技能,可以加强正迁移,克服负迁移,有利于学生学会地道的英语,增强学生的思维能力,既激发学生的学习兴趣,又巩固所学的语言知识,真正提高对英语的理解能力。另外,学习外语的过程实际上也是提高母语水平的过程。王蒙先生认为:“外语和母语不是互相排斥而是互相促进相得益彰的。只有比较过母语与外语的人才能真正认识自身的母语的全部特点,才能从比较中得到启示得到联想,从而大大扩张与深化对母语和对外语的理解与感受。”就翻译来说,不仅要具有对英语的正确理解能力,而且必须具有用母语准确表达的能力,只有这样才能翻译出准确、通顺、得体的译文。因此,从某种意义上来说,在外语教学中加强翻译教学有利于促进学生双语能力的提高。

3.加强翻译教学可以有助于学习外语,提高教学效率。

翻译在我们的外语教学中是客观存在的。无论教师采用什么样的教材、什么样的教学方式,都无法排除母语和外语之间的互译。教师用英语运行课堂,并不意味着无视英汉互译的实在性,更不意味着否认英汉互译的必要性。对于已经获得母语系统知识的学生,其思维活动在很大程度上依赖母语。尽管不少外语教学专家提出,外语学习要追求用外语思维的境界,但是为实现这种追求所做的努力却无法改变一个事实:不要说学习外语的学生难以达到用外语思维的水平,就是外语教师,也几乎达不到用外语思维的水平。外语教师不管借助母语还是借助其他方式组织教学,学生头脑里都会在其母语和外语之间进行静默的互译。经常可以看到英语教师把图画或实物带进英语课堂,比如拿着一个苹果,然后用英语说:“Apple,an apple,This is an apple.”如此这般为营造英语氛围而做的尝试,却无法阻止学生的头脑里出现互译情境:“苹果——apple;一个苹果——an apple;这是一个苹果——This is an apple.”假如要教“How dark it is!”这样的英文表述,真不知要用什么实物或图画来启发学生。直接用“这么黑的天!”的汉语句子来解释,就可以省去很多的麻烦。这样的解释就是翻译,正如一个语言学家所说:“有些词、字眼,若无翻译的帮忙,是很难解释清楚的。”北京外国语大学教授、博士生导师何其莘指出:“在英语教学过程中,‘译’在更大程度上是一种语言教学的手段,目的是帮助学生理解和掌握外语的语法、词汇,或用来检查学生对外语的理解和他们的表达水平。”翻译是作为增强学生外语能力的一种训练手段,而不是训练的目标。因此,翻译是跨文化交际的桥梁,是实现语言之间转化的重要途径,学生在形成真正的英语思维能力之前,在英语学习过程中不可避免地进行着中英文转换与翻译,因此利用好翻译的策略、资源和手段来培养学生的英语思维能力及交际能力是非常重要的。

4.加强翻译教学可以有助于提高学生的语言综合运用能力。

英语综合应用能力包括听、说、读、写、译,它们相辅相成,缺一不可。听和读是获取知识、语言习得的主要来源,而说和写是语言输出和交流交际的主要手段,当交际涉及两种语言的转换时,就需要一座桥梁,这座桥梁就是翻译。“译”可被理解为“听、说、读、写、译”的中心环节,它是信息收集、加工、转化、输出,最终形成概念和认识的枢纽,“译”显然是五种基本功里最难的一项,也是外语学习者语言和知识各方面能力的综合体现。当然,综合能力的提高离不开知识的积累,听、说、读、写、译环环相扣,各有其功。

5.加强翻译教学可以有助于学生加深对所学英语的文化内涵的理解,提高学习兴趣。

任何一种语言,由于其产生自然环境、人文环境的非相似性,造成了语言结构的不同和文化内容的差异。外语学习的过程,就是通过对语言材料的语言结构的理解和掌握进而对语言材料中反映出的跨文化的内容通过体会、分析及与母语的比较,感受到外国文化的熏陶,并去其糟粕、取其精华的过程。而翻译可以进行中英文比较以增进对跨文化内容的理解。让翻译教学融入到外语教学中去可以使学生对有别于本土文化的新鲜文化信息产生浓厚的兴趣,并由此产出成功掌握外国语言文化的成就感和原动力。同时增进对世界各国风土人情、人文地理、历史沿革、经济发展的深刻了解,培养观察能力和分析能力,以产生正确分析事物、正确看待和解决事物的综合能力。

四、在外语教学中加强翻译教学的方法和策略

1.加强英汉语言对比教学。

要提高学生的翻译能力,首先要在英语教学中加强英汉语言的对比教学,让学生明白英语与汉语在词汇、语法、搭配等各方面的异同点。由于英语的课堂教学时间有限,不可能在课堂上进行大量的翻译交流练习。因此,在课堂上必须用充足的时间来传授英语知识,包括语音、词汇、语法,以及英汉表达习惯的区别等。例如,在汉语中我们说:“我十二了。”翻译成英语时说:“I am twelve.”汉语中没有“是”,翻译成英语时要用“be”,且还要有人称的变化。再比如,汉语中我们说,“我昨天在街上遇见了我的老师。”翻译成英语时说:“I met my teacher in the street yesterday.”汉语的习惯是把时间状语和地点状语放在谓语前,而英语的习惯则是把时间状语和地点状语放在宾语的后面,且谓语动词还要有词形变化,但是汉语就没有。另外,词序也不同。除此之外,英语中还有各种句型变化。例如,英语中的疑问句与汉语中的疑问句就不同,汉语中疑问句只在句末加问号,而英语中疑问句就不仅要在句末加问号,还要使用助动词、疑问词等。这就需要在教学过程中不断地加强这方面的训练,要让学生逐步形成英汉语言表达差别的意识。有了这种意识,学生在使用英语时就会少出现或者没有Chinglish的现象了,而翻译能力语言综合运用能力就会有很大程度的提高。

2.适当增加翻译技巧的教学。

英语教学中适当增加翻译技巧的涉入,可以有效提高学生的翻译能力和水平。我曾在进行课堂教学时,适当加入翻译技巧的讲解,并让学生就此反复练习,发现学生就类似内容的翻译,有了不小的改善。以“被动结构的翻译”为例,学生在翻译英语被动结构时,认为只有把汉语“被”字翻译出来才能体现原文的意思,于是在翻译“He was considered quite qualified for the job.”时,很多学生将之翻译成:“他被认为很适合做这项工作。”其实英语被动语态的句子译成汉语时有些可译成汉语的带“被”、“给”、“受”等被动句,但很多情况下,都可译成汉语的主动句。所以,这个译文从语法结构上看没有错,但从语义角度看,这种译法有点生搬硬套汉语的被动结构。如果在译句中增译“人们”、“有人”、“大家”、“我们”等泛指性主语,将译句变为主动句“大家都认为他很适合这项工作。”就更贴切了。像这样的被动句除了增译泛指性主语外,有时也将之译成汉语里的宾语,等等。将这种技巧和方法给学生讲解后,再让他们反复练习翻译类似的句型,可以发现,学生的这类翻译有了不小改进。

3.夯实英汉语言基础,加强语言文化教学。

要掌握好一门外语,决非一日之功,非勤学苦练不可。英语学习也不例外。为此,教师应鼓励学生多读、多写、多练,同时亦应重视他们的汉语的学习和修养。从某种意义上说,汉语表达能力是提高翻译水平的关键。同样,在英译汉实践中,汉语素养的重要性亦不言而喻。另外,翻译是基于跨文化背景,运用一种语言把另一种语言所表达的内容准确完整地重现出来的语言活动,它不仅是两种语言的转换,更是两种文化的碰撞。每一种语言都有其独特的文化背景,承载着不同的文化特色,影响翻译水平的因素不仅仅在于语言知识和翻译技巧的缺失,文化因素的干扰也十分明显。翻译理论家尤金·奈达曾指出,对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。而在英语教学过程中,学生对中西方文化差异往往知之甚少,其翻译主要还是文字到文字的对译,文化缺失常常导致错译或误译。因此,处理文化差异、跨越语言鸿沟就成了翻译教学的主要任务。由于语言与文化密不可分,翻译教学需将它们置于一个系统之中来认识,并且贯穿于整个教学中。虽然现在还没有讲授文化差异的专门课时,但文化的学习必须穿插在每一节课中,历史背景、生活环境、宗教信仰、礼俗规范等都可以作为文化渗透的内容,它们在翻译中起着关键的制约作用。对教师来说,翻译教学就是一个从语言到文化到交际的教学实践过程,文化的融入能更好地引导学生理解,使教师能够更加生动地释义文本内容,实现语言教学与文化教学的结合。对学生而言,它是一个由点到面、由表及里,拓宽知识面和开阔文化视野,将知识逐步转化成跨文化交际能力的学习发展过程。翻译教学要与文化教学同步,让学生了解两种语言在结构和文化上的异同,并将这些差异放置在一定的语境下讨论,产生真实意义,从而增强学生对语言和文化的敏感,使译文最大可能地符合原文的风格和意境。

4.提高教师的业务素质,改进翻译教学的方法。

搞好翻译教学要求教师必须具备一定的翻译理论知识和课堂组织能力。一般来说,教师在大学里都学过翻译课,但毕业后却没有实践或缺乏实践。这使得很多教师理论基础薄弱,授课时感到力不从心,无从下手。与此同时,教师一方面受限于班级大、学生多,课堂活动不易组织操作,另一方面又迫于科研任务重,授课时量大,没有足够的时间和精力进修或自修以提高自身的素质和业务能力。所以教师自身也不够重视,对翻译技巧的讲授缺乏整体的规划,常常是有时间就讲,没时间就不讲,随意性很强,讲解时也是只言片语,缺乏系统性,至于对学生进行系统的翻译训练就更少了。为此,教师要确立“把翻译作为语言基本技能来教”的指导思想,充分利用精读教材所提供的语言活动材料,把翻译理论知识和技巧的传授融入到精读课文的教学中,有意识地培养学生的翻译能力。

另外,在英语教学中,教师也要注意改进翻译教学方法。在传统的翻译教学模式中,教师是课堂的主体,讲解太多,很少给学生实践的机会。即使上讲评课,也基本上以教师为中心,学生争论和发表意见的机会和时间不多。教师的动机固然是良好的,力图讲明道理,但客观上却忽视了翻译活动实践性较强的这一特点。针对这个问题,我们提出变“满堂灌”为精讲多练和培养学生的独立思考能力的改进措施。为了引发学生的参与意识,提供参与机会,增强教学效果,教师必须较大幅度地发挥学生的主观能动性。在此基础上,我认为“批评法”是对传统教学方法的一个有益补充。所谓“批评法”,就是在翻译课堂教学中发挥教师主导作用的同时,充分调动学生的积极因素,让学生完成翻译练习后继而对译文进行自我或相互间的评价和修改,以真正提高学生的实际翻译水平,培养其应变、创造及译文鉴赏能力。“批评法”的实际操作方法简述如下:先把学生分成若干小组,老师在详解示一种翻译方法或技巧后,根据所讲内容给学生布置事先选定的翻译练习,练习完成后,各小组讨论每个成员的译文,取其精华,向老师递交一份小组成员共同认可的译文;老师检查完每个小组的译文后,再对其分别加以评价,指出译文中的优点和不妥之处;最后老师把自己的参考译文提供给学生,并鼓励大家指出其中可能存在的不妥之处,如果时间允许,可继续进行讨论。在讲评过程中,教师要尊重学生的意见,鼓励学生的创造性,师生共同探讨某种译法与语言课上纠正学生的语法错误是截然不同的。教师在讲解译文时要以肯定为主,对语言能力取得进步的学生要及时表扬。

5.运用现代各种科技媒体手段,优化翻译教学。

现代社会资讯发达,网络媒体在生活中充当着重要的角色,翻译教学也应充分利用网络资源。一方面,语料库和计算机网络技术等现代信息技术的开发和运用给翻译教学带来了挑战和变化,主要表现在翻译观念的转变、教学手段的多样化、翻译课件的开发和教室网络环境的建设等方面。另一方面,教师设计课堂时要注意搜集资料,在课堂上要充分利用网络资源进行演练,并指导和帮助学生充分利用现代媒体的便利。网络上有大量的翻译素材,教师可以推荐学生一些较好的翻译网站,让学生利用课余时间进行自主学习。教师可以鼓励学生利用多媒体网络平台拓展知识面。在开放的网络平台上,各种信息资源丰富,教师可引导学生利用网络寻找翻译所需的各种相关材料和背景知识,帮助其进行翻译实践,同时鼓励学生将各自搜索到的有典型代表性的文化背景知识进行交流,实现信息的交流和共享,提高学习效率。

五、结语

翻译技能是语言基本功之一,也是英语教学中不可缺少的重要组成部分。如果英语教师能够将翻译技能的培养作为其授课内容的有机环节,将翻译教学有机地融入英语教学过程中,不仅能全面地培养学生英语的五项基本技能,提高教学质量,而且有利于培养和训练学生的翻译能力,为学生更好地适应社会需求奠定一个良好的基础,真正使学生综合运用英语的能力得到全面的提高,并适应社会发展的需要。因此,英语教学应加强对翻译教学的重视,使教师改变传统的观念,从教学方法入手,敢于创新,利用翻译教学强大的辅导功能,提高学生的英语语用能力。另外,翻译教学的真正开展还需要从课程设置、课时安排、教学大纲、教材内容、教师培训、教学方法等方面作出一系列调整。如果在指导思想上注意加强对学生素质的培养,并在教学实践中合理地、科学地予以体现,学生的专业素质与语言技能无疑将会逐步得到提高。

参考文献:

[1]陈定安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1991.

[2]顾红兵.谨防英语中的“假朋友”[J].考试周刊,2011,(20):113-115.

[3]顾红兵.以否定形式表示肯定意义的用法讲解[J].考试周刊,2011,(39):113-114.

[4]顾红兵.since的用法小结[J].考试周刊,2011,(46):119-121.

[5]顾红兵.中式英语成因分析及其对汉译英的启示[J].苏州教育学院学报,2011,(1):48-51.

[6]穆雷.翻译教学发展的途径[J].中国翻译,2004,(5):25-26.

[7]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

[8]吴伟雄.实用英语翻译技巧[M].昆明:云南人民出版社,1996.

[9]许建平,张荣曦.跨文化翻译的异化与归化问题[J].中国翻译,2002,(5):36-38.

[10]张美芳.论两种不同层次的翻译教学[J].外语与外语教学,2001,(5):37-39.

[11]张美芳.从语篇分析角度看翻译中的对等[J].现代外语,2001,(1):78-82.

作者:顾红兵

上一篇:石雕艺术论文范文下一篇:土地执法论文范文