商务英语中的误译分析

2022-09-11

随着国际交流的日益频繁, 中国的国际业务越来越广泛。商务英语作为英语社会功能变体的一个分支, 受到越来越多的翻译界专业人士和商务人员的重视。商务英语是英语在商务场合中的应用, 它源于普通英语, 是商务知识和普通英语的综合体, 但又具有其内在的独特性, 如:其语言形式及内容与专业知识密切相关, 承载着商务理论和商务实践等方面的信息;用词明白易懂、正式规范、简短达意、语言平实;在陈述事物时往往具体、明确, 绝不含糊其辞等。这就对商务英语的翻译提出了更严格的要求。

词是语言中最小的、可以独立运用的结构单位, 词义辨析是翻译中的基本问题。因词义理解错误而导致的翻译错误是商务翻译中最常见的错误, 现就相关的误译现象进行分析。

1 一词多义

一词多义现象在英汉两种语言中都十分常见。因此, 正确把握原语中的多义词在具体的语言环境中的含义, 是正确翻译的前提。许多常用的英语词汇在商务英语中既有普通含义, 又被赋予新的意义, 有的进而发展成为专业词汇、商务术语等。许多商务英语翻译错误由此而生。以confirm为例, 如:

(1) We’d like to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this week and please confirm it ASAP so that we can start our mass production.很高兴通知您, 我们的回样将于本周末用特快专递给您, 请尽快确认, 以便我们开始大批生产。

(2) Payment will be made by 100%confirmed, irrevocable Letter of Credit available by sight draft。付款方式为100%即期, 保兑, 不可撤消信用证。

Confirmed一词在这两句话中的意思并不一样。在 (1) 句中, confirm的意思是“确认”。在 (2) 句中, confirmed L/C应翻译为“保兑信用证”, 即指一家银行所开的由另一家银行保证兑付的一种银行信用证。

由此可见, 在商务英语翻译中遇到一词多义的词汇时, 要根据上下文来确定其含义。在不能确定时要勤查专业词典和书籍, 弄懂词汇的确切意义和可能具有的特定意义, 才能使传达的内容符合原文。

2 以虚指实的名词

商务英语中的抽象名词在很多情况下也可变成可数名词来表示具体事物, 并可有复数形式。这些以虚指实的抽象名词能大大简洁英语的表述。在这种情况下, 翻译应该把虚化为实, 使之具体化, 从而使译文更为贴切。例如:

(1) Thank you for informing us about the damage to our shipment.

(2) The United States is a heavy consumer of natural resources, and it is increasingly reliant on certain imports, especially on oil.

Shipment做不可数名词时有“装运, 运送”的意思, 而在例 (1) 中, 该词用作可数名词, 其语义确定为“所交运的货物”则更准确。在例 (2) 中, imports并非抽象的“进口”之意, 而是指“进口的产品”。在处理类似情况时, 需要灵活变通, 在原词词义的基础上加以适当的引伸或添补, 即可使中文译文更贴切到位。

3 名词复数变义

在商务英语中, 有些名词在从单数构成复数时词义发生了变化。有些名词的单、复数意义截然不同, 复数意义并非单数意义的扩展或引申, 也非联想意义。处理这类词的翻译时需要格外小心, 认真辨析, 不能简单当作复数概念看待, 否则译文也容易出现偏差。如:

(1) Commodity futures trading is an important part of the buying and selling process.商品的期货交易是买卖过程中的重要组成部分。

(2) For accounting and other purposes, the above mentioned current assets and liabilities are those actually shown in the Balance Sheet as per incorporation date.为了核算和其他目的, 上述流动资产及负债就是那些实际反映在公司成立那天的资产负债表内的数字。

以上两例中futures和liabilities的意义分别为“期货”和“负债”, 与各自单数形式的抽象意义“未来”和“责任”相差甚远。这类词尽管为数不多, 但是若译者稍有疏忽大意, 处理不慎, 就会造成误译。

除了避免以上谈到的翻译错误, 译者在翻译时还应把握商务英语翻译的相关原则。

4 把握适合的语场

语场, 即话语范围, 是指在交际过程中实际发生的事, 以及参与者所从事的活动, 其中语言活动是重要组成部分。在商务活动中, 为了达到有效交际, 商务工作者必须使用能够有效表达这个话题的语言项目, 如商务术语、习惯用语、固定语法和语篇格式等。也就是说, 商务英语的语域在很大程度上是由语场来决定的。在翻译商务英语时, 译者必须使用表达商务语言意义的词汇和习惯用语, 也应当符合商务英语的语场。

5 了解不同的文化

翻译意味着传达信息。其准确性依赖于很多因素:文章本身的可信度、文章类型、目标读者以及翻译的目的。中国人和西方人在观察和思维上都存在着差异, 因而对同一种食物及其特征和属性有着不同的概念和表达方式。因此译者在翻译时必须清楚地了解中西方对某一具体事物各自不同的表达方式, 越过英汉表达形式的局限进行意义上的对等翻译。

6 密切注意词汇惯用法和搭配

熟悉和掌握英语的惯用法和搭配, 可以帮助我们克服本民族语言和文化的影响而产生的错误, 避免直译或不合习惯的类推, 从而提高翻译的质量。商务英语中to draw a draft也可能被想当然地译为“提取一张汇票”, 因为draw一词在to draw money from the bank中有“提取、提款”的意思。如:The exporter has drawn a draft on the importer for USD 5, 800 with relevant shipping documents attached.此句中to draw a draft是to write out a draft, 即“开立一张汇票”之义, 而该义一般不用to open a draft来表达。明确了该搭配的意义后, 全句应译为:“出口方开立了一张金额为5, 800美元、以进口方为付款人的汇票, 随附相关货运单据”。

以上只是对商务英语翻译中常见的一些错误进行初步分析, 商务英语的翻译错误还涉及其他一些因素, 如中英文化、思维方式的差异, 译者中英文两种语言理解和驾驭能力不够等。在翻译商务英语内容时, 除了勤查词典、字斟句酌之外, 平时还应注重商务知识学习, 熟悉商务术语及常用表达方式, 善于积累, 掌握丰富的英语语言知识和商务专业知识, 尽可能消除交际中种种障碍, 从而达到准确、忠实传递信息的目的。

摘要:随着改革开放的不断深入和加入世贸组织, 我国的国际业务越来越频繁, 从事商业贸易的人员也越来越多。英语是国际商务的通用语言, 因此, 商务英语的翻译在商务活动中起着非常重要的作用。本文着重分析了商务英语翻译中常见的错误和主要成因, 并提出了一些应该注意的原则问题。

关键词:商务英语,误译分析,翻译原则

参考文献

[1] Channell, J.Vague Language[M].Oxford University Press, 1994.

[2] Leech Geoffrey N.Principles of Pragmatics[M].London:Longman Group Limited, 1983.

[3] 李执桃.商务英语语场与翻译.广东:五邑大学学报, 2001.

[4] 何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社, 1997.

上一篇:浅议管理会计与财务会计的融合下一篇:合理巧用电教媒体优化数学解决问题教学