专有名词的翻译

2024-04-14

专有名词的翻译(精选8篇)

篇1:专有名词的翻译

功能翻译理论指导下的专有名词翻译

本文以功能派理论为指导,针对约定俗成、回译、音译、省译和加注这五种方法,探讨专有名词的翻译技巧.

作 者:胡维佳 HU Wei-jia 作者单位:浙江工业大学外国语学院,浙江,杭州,310023刊 名:上海翻译 PKU英文刊名:SHANGHAI JOURNAL OF TRANSLATORS年,卷(期):2006“”(4)分类号:H3关键词:文本类型理论 目的论 专有名词 翻译技巧

篇2:专有名词的翻译

主持人:谢谢周老师。下一个是关于翻译方面的问题,在做翻译题的时候,像人名、地理名、企业名等专有名词,是否都要译出来?

周雷:无所谓的。

主持人:有时候比如说像billion,在美语和英语里面的意思是不一样的.。

篇3:专有名词的翻译

关键词:日译汉,翻译方法,上下文,拆分,主干

中日对译 (日译汉) 一般是面向大学本科生二年级上学期开设的课程。虽然学生已经有了两年的专业学习基础, 但在翻译过程中仍难免出错, 本文将围绕下面的日语原文来简单地探讨其中容易出错的词、句及其翻译方法。

日语原文:

【働きビト】「サービス残業」や「有給不消化」

“ブラック会社”と感じる瞬業

社会人の常識·非常識から恋愛事情まで、様々な分野でのスタンダードを探るコラム、ORICON STYLE『働きビト』。時をさかのぼる1947年3月27日は、日本で労働基準法が成立した記念日。制定から今年で63年を迎えるが、世界的不況が問題視される崖っぷちのこのご時世、昨年映画化もされ話題を呼んだ『ブラック会社に勤めてるんだが、もう俺は限界かもしれない』 (新潮社) のように、時には無茶を強いられることもあることだろう。そこで、第32回目は“自身が“ブラック会社”に勤めているかもしれないと感じる出来事は?”と題し調査したところ【サービス残業】 (1位) や【有給や休みが取れないこと】 (4位) といった不満が上位に。この不況下を生きる社会人たちのノンフィクションの現状が浮かび上がった。

会社に対して違和感を感じる出来事は世代別、男女別に見ても【サービス残業】が圧倒的。職務に就いた以上多少は仕方がない部分もあるが、あらかじめ報酬がないとわかっていればモチベーションも下降線をたどってしまう。「仕事が終電に間に合わないことはしょっちゅう。深夜の2~3時位まで仕事をすることも……」 (大阪府/20代/女性) のように、厳しい惨状を語る人が多い中で「今日びどこでもこんなものでしょうね」 (千葉県/20代/男性) とあきらめの声も寄せられている。同様に生活に欠かせない“お金”が関わる問題として3位には【給与に関する不正】も挙げられた。

続く4位にランクインしたのは【有給や休みが取れない】という悩み。日本は、アメリカやイギリスなど他の主要国と比べると“休みたいけど休めない”傾向にあるようだが、「なかなか休める仕事ではないので、有給が使いにくい」 (広島県/30代/女性) 、「中小企業だと有給制度がしっかりしていない所が多い気がする」 (神奈川県/20代/女性) などと、これらの回答が目立っていることからもその現状が確認出来る。また、設けられてはいるが実際のところ十分な時間が取れていないと【休憩がない】という叫びも8位に。

上面的原文是笔者在日汉翻译课上使用的一篇日语杂志文章, 主要介绍了日本上班族在工作中存在的一些不满。学生在翻译中, 一是因为没有工作经历、缺乏相关背景知识, 二是对一些专有名词翻译不准确, 造成整体上翻译不通顺且译文有偏差。下面将列举其中的一些词、句来进行具体分析。

一、一些专有名词的翻译。

该例文是对调查结果进行说明的文章, 所以其中有不少关于日本上班族工作中不满的事项, 如“サービス残業”“給与に関する不正”“有給や休みが取れない”等。虽然只是几个词或者短句, 但如果翻译不贴切则会影响对全文的理解及翻译。所以要注意这几项的翻译。此处可以采取结合上下文的译法。

关于“サービス残業”, 如果知道这个专有名词, 就很简单。但由于不清楚其含义, 有些同学翻译成“服务加班”或“服务业加班”, 该词的翻译可以根据上下文来确认。在第2段第2行中提到“あらかじめ報酬がないとわかっていれば” (事先知道没有报酬) , 由此可知“サービス残業”是指“没有报酬的加班”, 在中文中可译为“义务加班”或“免费加班”。

同样, 关于“有給や休みが取れない”, 有些同学未能正确理解“有給”的意思, 而根据“給料” (工资) 的意思翻译成“有工资”, 所以就将标题中的“有給不消化”翻译成“有工资花不出去”。而这个词的理解也可以根据上下文来判断。在第3段中具体谈到了“有給や休みが取れない”的问题。综观整段文章, 没有谈到工资问题, 而是休息问题, 而且“有給”是与“休み”并列提出的, 所以这个词与“給料”没有关系, 而是“有給休暇”的略称, 应该译为“带薪休假”。

而在“給与に関する不正”中容易引起理解偏差的是“不正”这个词。有些同学望文生义, 直接翻译为“不正确”或者“不公正”等。“不正”的确有“正しくない” (不正确) 的意思, 但如果直接这样翻译就成了“工资不正确”, 不符合中文的说法, 此处应译为“工资不合理”

二、长句的翻译

对与一些学生来说, 这篇文章的理解翻译方面的第二个较大的障碍就是长句的理解和翻译, 如“第32回目は“自身が“ブラック会社”に勤めているかもしれないと感じる出来事は?”と題し調査したところ【サービス残業】 (1位) や【有給や休みが取れないこと】 (4位) といった不満が上位に”, “同様に生活に欠かせない“お金”が関わる問題として3位には【給与に関する不正】も挙げられた”等, 因为未能找清主干, 或者未能正确把握前后的修饰关系, 在这几个句子的翻译上不少学生都出现了错误。此类长句的翻译, 首先要化长为短, 找到句子主干, 可以采用切分等方法, 以便更正确地理解句意。例如:

第32回目は“自身が“ブラック会社”に勤めているかもしれないと感じる出来事は?と題し調査したところ【サービス残業】 (1位) や【有給や休みが取れないこと】 (4位) といった不満が上位に”。

该句的主句是后半部分。关于【サービス残業】及【有給や休みが取れないこと】上文已做说明, 因此最后部分可译为“义务加班” (第1名) “得不到带薪休假及其他休息” (第4名) 等不满位居前列。前半部分虽然看起来长, 但主要是标题名, 为了句子通顺, 可将“感じる”译为使役态, 同时补足“?”的内容, 所以该标题可译为‘使你觉得自己可能在“黑暗公司”工作的事情是什么?’;“と題し”与“調査した”为并列关系, “ところ”可译为“结果……”, 并将其放在后句, 使整个句子更通顺。所以这个句子的完整译文为, 专栏第32期便以“令你觉得自己在‘黑暗公司’工作的事情是什么?”为题进行了调查, 结果“义务加班” (第1名) 、“得不到有薪休假及其他休息” (第4名) 等不满位居前列。

以上是笔者对日汉翻译教学中的翻译方法的一点简单的想法。最后附上笔者对原文的翻译:

《职场人》:职员觉得“公司黑暗”的瞬间——“义务加班”“无法获得带薪休假”

《职场人》是探讨社会人的各种领域——从常识·非常识到恋爱等各种事情——的标准的专栏、ORICON STYLE。时间倒流至1947年3月27日, 这是日本成立劳动基本法的纪念日。从制定迄今已经63年了, 在当今这个世界不景气情况严峻的时代, 正如去年被拍成电影并引起反响的《我在黑暗的公司工作, 但已快到极限》中描写的, 有时会被逼无奈吧。因此专栏第32期便以“令你觉得自己在‘黑暗公司’工作的事情是什么?”为题进行了调查, 结果“义务加班” (第1名) 、“得不到有薪休假及其他休息” (第4名) 等不满位居前列。在不景气中求生存的社会人的现实情况展现在我们面前。

对公司感到不满的事情, 不分年龄段、男女, 都是“义务加班”遥遥领先。虽然有时会觉得既然要做也没办法, 但如果事先知道没有报酬的话动力就直线下降。“经常因为加班而赶不上末班车。甚至做到深夜2、3点……”。 (大阪府/20~30岁/女性) , 像她一样很多人都在诉说严重的惨状, 其中还有人回答:“现今哪里都是这样” (千叶县/20~30岁/男性) , 看来已经有人死心了。也有人举出了同样生活中不可或缺的“金钱”方面的问题, “工资不合理”排在第3。

接着排在第4位的是“得不到有薪休假及其他休息”这个烦恼。日本和美国、英国其他主要国家相比, 似乎有“想休息但是休息不了”的倾向, “因为无法休假, 难以取得带薪休假。” (广岛县/30~40岁/女性) , “我觉得在中小企业中工资制度不完善的地方很多。” (神奈川县/20~30岁/女性) , 从这些回答中我们可以看清现状。另外, 虽然规定了休假却无法充分休息的“没有休假”的抱怨排在第8位。

参考文献

[1]、《日汉翻译教程》高宁主编上海外语教育出版社2008年1月第1版

篇4:专有名词的翻译

一、中国传统文化特有名词翻译现状研究

中国传统文化具有很高的思想价值,蕴藏着丰富的文化信息,包含了大量的文化特征和文化背景,具有鲜明的形象和比喻,带有浓厚的民族特色和地域色彩,明显地反映了中华民族在各方面从古到今的人文状况。无论是价值观念、伦理道德、风俗习惯、宗教信仰等都在语言中得到了反映。正因为中国传统文化的博大精深,文学作品里所隐含的那种微妙的文化和美学意义是很难捕捉到的。在中国文化典籍的译本中,很多具有中国民族特色的文化意象都遭到了不同程度的歪曲,这是中国传统文化在翻译过程中让人感到惋惜的地方。

二、中国传统文化特有名词翻译的几点要素

结合之前翻译研究学者的经验笔者认为翻译要遵循以下几个步骤:首先,要事先查清楚所译文本在英语为目标语的译介情况。其次,对该文本进行深入研究,首先进行语内翻译,以便尽可能全面理解与阐释该文本。再次,确定英译的基本原则,同时还要保证翻译的灵活性。最后,在比较中求同存异,同时还要考虑译文潜在读者的阅读习惯,增强译文在目标语中的可接受度。任何语际翻译的前提自然还要求译者熟练掌握甚或精通来源语与目标语。

很多人以为,搞翻译只要懂外语就行了。“但事实上,作为典籍英译的译者,除具备深厚的英文功底外,还需具备较高的学术修养,广博的知识面,特别是要熟悉中国哲学、历史、古汉语、社会学、文化学、民俗学、宗教学、古典文论、美术、建筑等学科的基础知识。”翻译策略应当是一个开放的系统。才能“使我古典籍中深邃广博的宇宙观、人生哲学、人格美学形态和内涵,在异域文化中得到比较正确的认知、阐述和接受,使异域文化群体其正领悟到汉文化先哲们思想的真谛。”

三、以“五行”为例,谈谈在跨文化交际背景下英文翻译

在本人参与的编号为L14CYY023DE 大连市社科立项中,小组成员对中国传统哲学中的“五行”的意象隐喻翻译进行研究。五行是指木、火、土、金、水五种元素,是中国古代哲学思想的重要内容。“五行”一般有三种译法:five elements,five phases,wuxing。从目前的使用情况来看,five elements最为流行,且有约定俗成之势,值得采用。“五行”中的“木、火、土、金、水”一般直译为wood,fire,earth,metal and water。由此可见,脱离文化背景的翻译时多么的可怕,曾有人将“金”译作gold,这是非常不妥的。“五行”中的“金”根据中国传统文化理解实际上指的是金属。有人将“土”译作soil,太具体化。因为soil在英语中的含义是“the top covering of the earth in which plants grow”(植物赖以生长的地表之土),这明显不能表达中国五行的内涵,而earth的含义则较为宽泛和抽象。中国传统文化的跨文化翻译, 是一项复杂的工作, 需要系统、全面地进行深入探讨。

四、结语

要想有的放矢地做好中国文化术语的翻译,必须对它们不断变化的文化现象进行分析、归纳,进而进行科学的分类。当前,随着文化全球化进程的加快,中国经济的持续发展和国际地位的不断提高,中国传统文化日益受到全世界的瞩目。做好中国文化专有名词的翻译是对祖国文化最好的诠释。

参考文献:

[1]朱源.从《李笠翁曲话》英译看汉语典籍英译[J].外语与外语教学,2006(205)4:48-51.

[2]汪榕培,李正栓.典籍英译研究:第一辑[M].保定:河北大学出版社,2005.

篇5:专有名词翻译作业

根据已学的知识并利用一切可以利用的资源翻译下列句子,并找出翻译难点及解决办法。

1.国家工商总局授权北京市工商局对该公司进行日常监督管理。(“国家上商总局”是“中华人民共和国国家工商行政管理总局”的中文简称。)

2.当年12月26日,国家商务部批准成立了北京京港地铁有限公司,并颁发了批准证书。

3.昨天,信息产业部和国家发改委出台了手机漫游费降低的方案,新方案拟从3月1日起执行。

4.农业部全国农业技术推广服务中心

5.北京新奥集团有限公司负责奥林匹克公园中心区的商业开发。

6.价值百亿元的TD首次招标,将在入围的大唐、中兴、华为和普天等厂商间争夺。

7.中国山西省临汾市尧都区鼓楼西大街15号安平花园小区1#楼2单元303室邮编:041002。

8.2008年年底,北京石景山万达广场和万达铂尔曼大饭店同时开业,万选集团终于实现了“一条长安街,两个万达广场”的布局。

9.2008年9月30日,胡锦涛总书记到安徽农村考察,与滁州市风阳县小岗村村民亲切

交谈。

10.该地铁线路西起丰台区长辛店东河沿路,穿京石高速路后,沿卢沟桥路向东进入北京南站,至朝阳公园,最后到来广营地区。

11.中国义乌国际小商品博览会每年都有举办。

112.2008年10月27日,世界最大的绿色环保型31.8万吨’华山’’号油轮在沪下水。

篇6:危险的名词英文翻译

在教学方法上存在着过分教条主义的`危险。

Doctors said she is now out of danger.

医生说她已脱离危险。

I must have been blind not to realize the danger we were in.

当时我一定是眼瞎了,竟然没有意识到我们所处的危险。

Only if the red light comes on is there any danger to employees.

只有红灯闪亮时才有危及职工的险情。

Smoking is a serious danger to health.

篇7:竞争的名词英文翻译

她承受得了这种水平的比赛的压力吗?

The team put on a good show in the competition.

这支队伍在比赛中有上佳表现。

He was on a real high after winning the competition.

他赢了那场比赛后高兴极了。

The competition is open to young people under the age of 18.

这项比赛让18岁以下的青少年参加。

We won the contract in the face of stiff competition.

面对激烈的竞争,我们赢得了这项合同。

She won first prize in the competition.

篇8:专有名词的翻译

关键词:关联理论,中诗英译,专有名词,翻译

一、关联理论

关联理论是西方近年来影响很大的认知语用学理论, 其关注的核心问题就是交际和认知, 强调认知语境在推导说话者交际意图中的作用。关联理论把交际看成是明示—推理的过程, 人们总是根据关联性处理话语、认知事物。所提供的信息如果与听话人的认知环境没有关联, 人们就会对此信息置之不理。Sperber和Wilson在关联理论中用语境效果和处理努力这正负两个因素来制约关联性。如果某一假设获得的效语境果值得听话人花费时间和精力去处理, 所需要的处理努力就会使听话人得到相应的报偿。因此, 对交际双方都互相显映的是, 说话人欲向听话人表明他所选择的是能表达意图的最佳刺激信号。这种考虑到说话和听话人双方利益的关联程度, 就称之为最佳关联程度[1]。Sperber和Wilson提出了关联原则 (principle of relevance) :任何明示性的交际行为都意味着本交际行为所传递的假设, 具有最佳关联性。设想每一个明示性的交际行为本身都具备最佳关联, 即听话人在理解话语时作恰当的处理就能获得足够的语境效果。

关联理论因其强大的解释力, 影响已经远远超出了语用学领域。翻译是受其影响最大的学科之一。在关联理论的框架下, 交际过程不仅仅是单纯的“编码—传递—解码”过程, 更重要的是对话语和语境信息的推理过程。既然翻译是一种交际行为, 那么我们就应当把翻译看作是示意—推理性的交际过程和交际行为, 不同之处仅在于翻译是一种跨文化、跨语言的示意—推理过程或行为。关联翻译理论把翻译视为一个认知推理的交际过程, 合理地阐释了翻译过程中源语作者的意图和译文读者的认知语境和译者的翻译策略等方面的问题。这就突破了传统的二元译论, 将翻译视为一种三元关系, 如下图[2]所示:

二、古诗英译中的专有名词

名词可以分为专有名词 (Proper Nouns) 和普通名词 (Common Nouns) , 专有名词是某个 (些) 人、地方、机构等专有的名称, 普通名词是一类人或东西或是一个抽象概念的名词。中国古典诗词中的专有名词特别多, 原因之一是诗人常会在诗中对特定的情形 (涉及特定的人﹑物、时间、地点) 进行描写、叙述[3]。由于译文读者没有相关的背景知识, 因此, 专有名词的英译往往是古诗词翻译的难点, 其翻译的难度主要在于以下三个方面:

1. 文化内涵

在中国传统的古诗词中, 专有名词往往带有很深的文化意蕴, 如杜牧的《赤壁》中的诗句:“东风不与周郎便, 铜雀春深锁。”标题赤壁就是一个专有名词, 即赤壁山, 三国时的孙权﹑周瑜在这里用火攻大败曹操, 取得赤壁之战的胜利, 之后形成魏﹑蜀﹑吴三国鼎立的局面。铜雀也是专有名词, 指铜雀台, 汉末建安十五年由曹操建成, 高十丈, 周围殿屋一百二十间, 于楼顶置大铜雀, 舒翼若飞, 故名铜雀台[4]。二乔也是历史人物, 指三国时东吴乔公的两个女儿, 其长者名大乔, 嫁给了孙权之兄孙策;幼者名小乔, 嫁给了东吴大将周瑜。

2. 转喻功能

转喻是修辞手法的一种, 用于被修饰对象相关的其他事物, 指代被修饰对象, 也称“换喻”、“借喻”。这在古诗词中很常见, 例如杜甫《哀江头》:“少陵野老吞声哭, 春日潜行曲江曲。江头宫殿索千门, 细柳新蒲为谁绿。忆昔霓旌下南苑, 苑中万物生颜色。昭阳殿里第一人, 同 (2随君侍君侧。”:汉代宫殿名, 赵飞燕姊妹曾居住此殿。古诗里借昭阳殿的典故说明杨贵妃是皇帝身边最得宠的人, 可以跟帝王同坐一辆车或者一顶轿子, 陪侍君王左右。

3. 双关

利用词的多义及同音 (或音近) 条件, 有意使语句有双重意义, 言在此而意在彼, 就是双关。双关包含意义双关和谐音双关, 例如李白的《与史郎中钦听黄鹤楼上吹笛》:“一为迁客去长沙, 西望长安不见家。黄鹤楼中吹玉笛, 江城五月落梅花。”《落梅花》是一首笛子吹奏的曲子, 这里是双关的用法。

对于中国古诗词中专有名词的翻译, 黄国文教授讨论了以下四种现象: (1) 原文的专有名词被英译为对等的专有名词; (2) 原文的专有名词被英译为普通名词; (3) 原文的专有名词被译成不对等的专有名词; (4) 原文的专有名词未被译出来。另外在《古诗词曲英译论稿》一书中, 顾正阳教授也涉及了一些专有名词翻译的内容。而笔者则从一个全新的视角, 即从语用学的角度, 用关联理论分析古诗词的英译问题。

三、关联理论指导下的翻译策略

根据关联翻译理论, 译者要根据原文作者的意图和译文读者的认知环境进行语码的取舍, 使译文读者找到译文与语境之间的最佳关联。译者一方面要根据原文作者的明示行为进行推理, 取得理解原文的语境效果, 另一方面要把所理解的原文作者的意图向译文读者明示, 使译文读者根据译文进行推理, 取得语境效果。另外, 译者还要照顾到译文读者的认知环境, 选择恰当的语码, 把原文作者的意图再现给译文读者。译者为了确保译文读者正确理解源语读者想要表达的信息和意图, 就必须对译文读者的认知语境作出正确的估计, 填补译文读者所缺乏的文化背景知识, 使其能够认同源语中所预设的语用信息, 并且找到语符与语境的最佳关联。所以在专有名词的翻译中, 译者首先要掌握专有名词要传达的原作者的意图。译者不仅要传达出原文的信息意图, 更重要的是要传达出原文的交际意图, 当两者不可求全时则取其交际意图。同时, 为了确保译文读者能够准确地推断出专有名词中源语作者意欲传达的信息和意图, 可以通过音译、注解、解释、语意扩大转换、替代、省略等策略填补译文读者所缺乏的背景知识, 找出专有名词与语境的最佳关联。

1. 音译法

对于一些在诗词中上下文语境效果较弱, 不影响译文关联性的专有名词可以采取音译的方法, 例如:

(1) 《黄鹤楼送孟浩然之广陵》:“Seeing Meng Haoran off at Yellow Crane Tower”

(2) 《枫桥夜泊》:“Mooring by Maple Bridge at Night”

(3) 《逢雪宿芙蓉山主人》:“Seeking shelter in Lotus Hill on a Snowy Night”

(4) 《早发白帝城》:“Leaving at Dawn the White Emperor Town”

(5) 《题西林壁》:“Written on the Wall of West Forest Temple”

(6) 岐王宅里寻常见,

崔九堂前几度闻。

I saw you now and then in Prince Qi’s house,

And heard your songs in Courtier Cui’s grand rooms.

(7) 飞流直下三千尺,

疑是银河落九天。

Its torrent dashes down three thousand feet from on high,

As if the Silver River fell from the blue sky.

2. 注释法

中国诗词里出现的专有名词对于没有中国文化背景知识的外国读者来讲, 在理解方面会造成障碍, 为了实现译文读者的理解能够与原文实现最大关联, 可以采取注释的方法, 例如:

《凉州词》

黄河远上白云间, 一片孤城万仞山。

羌笛何须怨杨柳, 春风不度玉门关。

Poems of Liangzhou1

The Yellow River fades way up into clouds,

A speck of a lone town amidst soaring peaks.

The Qiang flute2needs not blame the willows,

For the spring breeze doesn’t cross Yumen Pass3

1.Liangzhou covers today’s Wuwei, Yongchang, etc.in Gansu Province.

2.Flute used by the Qiangs, an ethnic minority in the west of China.

3.Yumen Pass is a town northwest of Dunhuang, considered a gateway to the Westen region since the Western Han Dynasty.

3. 释意法

古诗词中的专有名词与文化、风俗、地理、历史、传统等方面的知识紧密相连, 在翻译的过程中, 为了达到最大关联, 可以采用释意法, 例如:

(1) 《清明》:“The Mourning Day”

(2) 《登乐游原》:“On the Plain of Royal Tombs”

(3) 《绝句》:“A Quatrain”

(4) 《晓出净慈寺送林子方》:“The Lakeside Temple at Dawn”

(5) 《题林安邸》:“Written in the New Capital”

(6) 暖风熏得游人醉:They’d seek in the new capital for their lost pleasure

(7) 直把杭州作汴州。The revelers are drunk with vernal breeze and leisure

(8) 白头宫女在,

闲话说玄宗。

And here a palace maiden, white haired now,

Takes her ease and tells her tales of the emperor.

孤城暮角,

引胡笳怨。

At dusk the horn in loudly town blows cold,

Like the sad princess’farewell song.

4. 语境扩大法

译文达到与原文相同的语境功能在专有名词的翻译方面至关重要, 而对于一些富含中国文化的专有名词可以采取语境扩大法来翻译, 例如:

(1) 郎已恨蓬山远,

隔蓬山一万重。

Beyond my reach the far-off fairy mountains spread,

But you’re still farther off the fairy mountains green.

(2) 人生自古谁无死,

留取丹心照汗青。

Since olden days there has not been a man but dies;

I’d leave a loyal heart to share in history only.

(3) 寒雨连江夜入吴,

平明送客楚山孤。

A cold rain mingled with the Eastern Stream at night;

A dawn you leave the Southern hills lonely in haze.

(4) 蓬莱文章建安骨,

中间小谢又清发。

Like the time of poets writing in Fairy Isle,

And Junior Xie in his clear and spirited style.

5. 替换法

在中国古诗词的表达上, 意义的表达与意境的传递是至关重要的, 所以对于专有名词可用相同语境效果的专有名词来翻译, 例如:

(1) 《过华清宫绝句》:“The Summer Palace”

(2) 造化钟神秀,

阴阳割昏晓。

A marvel done by Nature’s hands,

O’er high and shade it dominates.

(3) 无情最是台城柳,

依旧烟垄十里堤。

Around the Forbidden City, under weeping willows,

Which loom still for three miles along the mist.

6. 省略法

一些古诗词中的专有名词没有上下文的语境功能, 所以在译文中可以将其省略, 例如:

(1) 一封朝奏九重天,

夕贬潮州路八千。

At dawn to Royal Court a proposed was made,

At dusk I’m banished eight thousand li away.

(2) 渭城朝雨浥轻尘,

客舍青青柳色新。

The dust is raised on pathways wet with morning rain,

The willows by the hostel look so fresh and green.

(3) 晓看红湿处, Dawn sees saturated reds;

花重锦官城。The town’s heavy with bloom.

(4) 若耶溪,

溪水西,

柳堤,

不闻郎马嘶。

On the long pathway,

West of the brook,

Willows still sway as before,

But there is no more his horse neigh.

四、结论

很多学者和专家都对汉语典籍作了深入的研究, 从古代汉语到现代汉语再到现代英语, 从内容到形式, 译文和原文有了较大距离, 理解和表达也变得更加复杂。语言学对翻译研究有很大帮助, 可以通过研究人类翻译活动的科学性来建立翻译科学。对于文学翻译, 除了广泛使用的诗学的方法研究外, 还可以使用语言学方法。笔者通过研究关联理论在中国古诗词专有名词的英译中的运用进一步检验了语用学在翻译领域中的应用性。古诗词专有名词的翻译不仅是语用学问题, 而且涉及社会、历史、文化、意识形态等多方面内容, 在今后的研究中可以进一步将语言学理论与文学、美学等理论结合起来运用在古诗词英译方面。

参考文献

[1]Sperber, Wilson.Relevance:Communications and Cognition.Oxford:Basil Blackwell, 1986:156-158.

[2]何自然, 陈新仁.当代语用学, 外语教学与研究出版社, 2004:198.

[3]黄国文.翻译研究的语言学探索, 上海外语教育出版社, 2006.7:110.

[4]谢真元.唐诗三百首鉴赏 (汉英对照) , 中国对外翻译出版公司, 2006.9:440.

上一篇:《柯灵选集》读后感下一篇:掩盖的近义词是什么