发音的名词英文单词

2024-04-14

发音的名词英文单词(共14篇)

篇1:发音的名词英文单词

接受审判的时候,他企图对自己的行为轻描淡写。

At his trial, he tried to minimize his behavior.

言语不是艺术,但两者都是人类的.行为方式。

Language is not art but both are forms of human behavior.

我一定会时刻睁大眼睛提防他的行为。

I shall certainly keep a beady eye on his behaviour.

喝醉了的球迷行为不轨,把比赛给搅了。

The game was marred by the behaviour of drunken fans.

一些医生涉嫌有不道德行为。

A number of doctors came under suspicion of unethical behaviour.

篇2:发音的名词英文单词

You rescued me from an embarrassing situation.

我正感到尴尬,你为我解了围。

We have all been in similar embarrassing situations.

我们都遇到过类似的`尴尬局面。

He made an embarrassing gaffe at the convention last weekend.

篇3:发音的名词英文单词

1. 字母u单独使用时的发音规律

1.1 在u+辅音+e结构中

一般情况下, 在u+辅音+e结构中, u发其字名音 (字母名字读音) [ju:]例如:cure[kjuə], excuse[ik'skju:z] (不规则例子请参见1.6)

1.2 在重读开音节中

u在重读开音节中一般读作[ju:]例如:student['stju:dənt], duty['dju:ti]

1.3 在重读闭音节中

u在重读闭音节中一般读作[ʌ]例如:but[bʌt], lunch[lʌntʃ]

1.4 在非重读开音节中

u在非重读开音节中一般读作[ju:]例如:reputation[, repju'teiʃən], popular['pɔpjulə]

1.5 在非重读闭音节中

u在非重读闭音节中一般读作[ə]例如:autumn['ɔ:təm], difficult['difikəlt]

1.6 在j, l, r, s后

u在j, l, r, s后的发音比较特殊, 除在闭音节中依然读作[ʌ]外, 在开音节中一般不读为[ju:]而是读作[u:]例如:july[dʒu:'lai], illusion[i'lu:ʒən], ruler['ru:lə], sugar['ʃugə]

此外, 在u+辅音+e结构中也因为美式发音而读作[u:]例如:june[dʒu:n], flute[flu:t], rule[ru:l], ensure[in'ʃuə]

1.7 在p后

u在p后的单词很多发音较特殊, 在闭音节中本应该发[ʌ]的音, 却读作了[u:]例如:put[put], pull[pul], push[puʃ], pudding['pudiŋ]

2. 字母u与辅音组合时的发音规律

2.1 u与d组合

其实把du作为组合说起来有些牵强, 我们主要是想提一下某一种特殊的音变情况。在美式英语中, 有一些单词, 当d后接u时, 本来应该发[dju:]的音变异成了[dʒu]例如:gradual['grædʒuəl], schedule['skedʒu:əl]

2.2 u与g组合

gu的发音有两种情况,

在e前发[g]例如:vague[veig], guest[gest]

在a前发[gw]例如:language['læŋgwidʒ], bilingual[bai'liŋgwəl]

在i前有时发[g]例如;guilt[gilt], guitar[gi'ta:];有时发[gw]例如:linguistic[liŋ'gwistik], penguin['peŋgwin]

2.3 u与q组合

qu组合一般读作[kw]例如:quite[kwait], question['kwestʃən]

2.4 u与r组合

ur组合一般发[ə (:) ]的音例如:purchase['pə:tʃəs], survive[sə'vaiv]

3. 字母u与元音组合时的发音规律

u与元音组合的发音方式极其多样, 很难有规律可循, 在研究中也是一项难题, 这里只举出些例词仅供参考。

3.1 u与a组合

au组合一般读作[ɔ:]例如:daughter['dɔ:tə], fault[fɔ:lt]

3.2 u与e组合

eu组合一般读作[ju:]例如:neutral['nju:trəl], Europe['ju:rəp]

ue组合有两种发音, 一种是[ju:]例如:cue[kju:], Tuesday['tju:zdi];一种是[u: (ə) ]例如:blue[blu:], cruel['kru:əl]

3.3 u与i组合

ui组合有两种发音, 一种是[ui]例如:fluid['fluid], suicide['suisaid];一种是[u:]例如:juice[dʒu:s], fruit[fru:t]

3.4 u与o组合

ou组合的发音方式总共有五种, 比较繁琐, [ʌ]例如:tough[tʌf];[au]例如:cloud[klaud];[ɔ:]例如:cough[kɔ:f];[əu]例如:shoulder['ʃəuldə];[u (:) ]例如:group[gru:p]

由此看出, 仅仅是一个字母u, 发音方式就有如此多种, 对于学习英语语音的人来说, 这无疑是一件令人头疼的事情。我们仅以此文章作为对英语学习者的一种帮助和鼓励, 希望大家能在学习中总结规律, 快速进步。

摘要:英文字母的发音方式众多, 尤其是元音字母, 给英语学习者造成许多学习困难。本文以美式发音为背景, 以元音字母u为例, 研究了其发音的不同方式, 旨在让英语学习者对字母的发音规律有初步的了解和体验, 并能应用到实践中去。

关键词:发音规律,字母u,国际音标,美式发音

参考文献

[1].李如云.表音密码基础[M].科学技术文献出版社, 2011.

篇4:法语单词plus的发音小结

关键词:法语;发音;plus

中图分类号:G642 文献标识码:B 文章编号:1002-7661(2016)17-094-02

法语单词plus的发音共为三种,分别是[ply]、[plys]和[plyz],尤其其用法较多,不同用法时发音也不同,给学习者们造成了较大困扰,相当多的学生在学习过程中,尤其是在朗读和交流过程中无法准确发好句中的plus。这个单词的发音很大程度上和其用法有关,因此,本文通过将单词plus的用法归类,从而梳理在不同用法情况下它的发音。

一、plus作副词

1、比较级和最高级。单词plus作副词时,最常见的用法就是比较级和最高级,通常与que连用,也可以不和que连用,翻译为(比…)更或者最…。其中包括形容词比较级和最高级、副词比较级和最高级、名词比较级和最高级,动词比较级和最高级,这四种情况下plus的发音不尽相同。

(1)形容词比较级和最高级。plus后接形容词,用作形容词较高级或最高级,这种情况下plus的发音分为两种情况:一,plus后接的形容词发音以辅音开头,plus读作[ply];二,plus后接的形容词发音以元音开头,plus读作[plyz]。比如:

Sophie est plus grande que Pascale. 苏菲比巴斯卡尔更高大。

Sophie est plus intelligente que Pascale. 苏菲比巴斯卡尔更聪明。

以上两个例句中,plus后接的形容词分别为辅音和元音开头,因此第一句中plus读作[ply],第二句中plus的发音则为[plyz]。

又比如:

Sophie est la plus grande dans la classe. 苏菲是班上个子最高大的。

Sophie est la plus intelligente dans la classe. 苏菲是班上最聪明的。

以上两句话都使用了形容词最高级,和形容词比较级一样,两句话中plus的发音分别为[ply]和[plyz]。

(2)副词比较级和最高级。plus后接副词,用作副词较高级,这种情况下plus的发音与形容词比较级一样,也分为两种情况:一,plus后接的副词发音以辅音开头,plus读作[ply];二,plus后接的副词发音以元音开头,plus读作[plyz]。比如:

Sophie travaille plus dur que Pascale. 苏菲比巴斯卡尔学习更刻苦。

Sophie travaille plus intelligemment que Pascale. 苏菲比巴斯卡尔学得更有方法(更智慧)。

两句话中plus后接的副词发音分别以辅音和元音开头,因此,第一句话中plus读作[ply],第二句话中plus读作[plyz]。

又比如:

Sophie travaille le plus dur dans la classe. 苏菲是班上学习最刻苦的。

Sophie travaille le plus intelligemment dans la classe. 苏菲是班上学习最有方法的。

以上两句话都使用了副词最高级,和副词比较级一样,两句话中plus的发音分别为[ply]和[plyz]。

(3)名词比较级和最高级。plus后接名词,翻译为更多的...,通常和que连用,不和que连用的情况也较常出现。这种情况下plus的发音为[plys]。比如:

Sophie a plus de travail que Pascale. 苏菲比巴斯卡尔的工作更多。

Il me faut plus de temps. 我需要更多的时间。

Sophie a fait le plus de travail. 苏菲做了最多的工作。

以上三个例句中,前两句都使用了名词比较级,最后一句使用了名词最高级,三句话中plus的发音一样,都是[plys]。

(4)动词比较级和最高级。plus和动词搭配,这种情况下plus读作[plys]。比如:

Sophie sort plus que Pascale. 苏菲比巴斯卡尔更常出门玩。

Je taime plus, maintenant. 现在我更爱你了。

Cest ce qui me frappe le plus. 这是最让我感动的。

以上三句话中,前两句使用了动词比较级,最后一句使用了动词最高级,三句话中plus的发音一样,都是[plys]。

2、否定。plus常与ne连用表达否定,或者与non搭配成non plus,这些情况下plus的发音分为两种:一,一般情况下,表达否定时,plus通常读作[ply];二,plus后接元音开头的词语时,发音为[plyz]。比如:

Ne plus dire un mot. 不要再说了。

Il ne travaille plus. 他不再工作了。

Il na plus dami. 他再也没有朋友了。

Tu nattends pas ? Moi non plus. 你不等了吗?我也不等了。

以上四句话的句子结构不尽相同,但都使用了plus作否定表达,这四句中plus的发音也都相同,都读作[ply]。

又比如:

Il nétait pas plus ému que ?a. 他不能更感动了。(这让他最感动。)

这句话中plus后接形容词ému的发音以元音开头,因此句中的plus读作[plyz]。

但这类用法中,也存在需要注意的特殊情况,比如:

Je ne suis plus heureux. 我不再幸福了。

在以上句中,plus由于后接元音发音开头的形容词,出现了联诵现象,因此plus读作[plyz]。但在口语中,否定句的ne经常被省略,这种情况下plus的末尾s最好不要联诵,以免句子变成相反的意思,成了:我更幸福了。

二、plus作连词

1、表示相加。Deux plus trois égalent cinq. 二加三等于五。

Un lit plus deux tables de nuit. 一张床加上两个床头柜。

以上两个例句中的plus都表达加,加上的意思。这种情况下,plus的发音为[plys]。

2、表示正数或零度以上。Moins quinze divisé par plus trois égale moins cinq. 负十五除以正三等于负五。

Il fait plus dix aujourdhui. 今天的气温是零上十度。

以上两个例句中的plus分别表示正数和零度以上的温度,在这种情况下,plus的发音也为[plys]。

3、某些熟语。在某些熟语和固定搭配中,plus的发音是固定的,在这些情况下,简单的记忆法更加有效。以下列举与plus相关的熟语和固定搭配,以及其中plus的发音。

plus ou moins [plyzumw ?] 或多或少;大致

de plus en plus [d plyza ?ply] 越来越

de plus [d plys] 再,还

en plus [a ?plys] 而且,并且

en plus de [a ?plyd] 除...以外

au plus, tout au plus [oplys] [tutoplys] 至多,充其量

sans plus [sa ?ply] 不再,不再增加

参考文献:

[1] 薛建成等. 拉鲁斯 法汉双解词典. [Z]. 外语教学与研究出版社,2007.8 : 1498.

篇5:困难的名词英文单词

这些变化几乎没有遇到阻力,简直不可思议。

We found the house without difficulty.

我们轻而易举就找到了这栋房子。

The tasks have been ranked in order of difficulty.

篇6:准备的名词英文单词

The sauce takes 25 minutes to prepare and cook.

从准备到烹制成这种调味汁需要25分钟。

The ground staff do all they can to prepare the field.

场地保养人员全力准备赛场。

On average each report requires 1,000 hours to prepare.

平均每份报告需要1000个小时来准备。

He has stepped up his training to prepare for the race.

篇7:坚强的名词英文单词怎么写

擦干眼泪,除了坚强我们别无选择。

Why to want to learn adamancy more, more cowardly however?

为什么越想学会坚强,却越懦弱?

What you have saw adamancy , she just pretend to cover up her sadness.

篇8:发音的名词英文单词

语音是一种多模式的通信形态,包括视觉、听觉、触觉等自然模式,以及大脑电极活动、电磁活动等非自然模式[1]。除了整体表现出物理属性和社会属性外,语音还具有相应的生理属性[2]。近年来,随着发音动作观测技术的快速发展,越来越多的研究开始关注语音的生理属性,语音可视化就是在上述背景下得以创立并已进入深度探索的一门重要的基础功能技术。

在众多发音动作观测的新技术中,电磁发音仪(Electro Magnetic Articulography,EMA)是研究微小复杂动作的专用设备。该仪器可逼真模拟多数情况下不易察觉的舌头、软腭等发音器官运动的发音动作[3]。

为了纠正英语和普通话发音中的常见错误,需要生成英汉双语的发音文本,从而有效地帮助母语为汉语的学习者学习英语发音,反之也可同样帮助母语为英语的学习者学习汉语普通话。另外,根据第二语言学习的有关研究可知,母语对第二语言的学习有一定的副作用[4],例如,当以汉语为母语的主体在学习英语时,那些英语音素常会被一个母语中的类似音素替代。

综合以上分析论述可知,有必要通过交叉语言对比的方法探寻得到英语和汉语中易被第二语言学习者错发或漏发的发音文本对,并有针对性地展开交叉对比研究。本文即针对这一研究内容给出如下阐释分析。

1 经验法获得中英文三维发音动作文本

为了获得一个双语的EMA发音动作数据库,提取中英文发音动作的特征,分别采集了普通话和英语的三维多通道EMA发音动作数据,数据采集者分别是2名本土的女性说话人。

首先,研究以《英语发音字典》[5]、《语音学》[6]、《标准汉语》[7]和《标准汉语语音学》[8]为准则选出2种语言中特有的音素(汉语中不存在的英语音素以及英语中不存在的汉语音素,及其相近音素)。表1中列出了这些音素,表中的所有音素都用国际音标(International Phonetic Alphabet,IPA)的符号规范书写。

由表1中的音素对可知,经验的易混淆元音音素包括5个中文元音、7个英文元音,共计12个易混淆的元音音素。这些音素对在听觉上将难于辨识,然而,其舌头和唇部的发音动作却存在着明显差异。各音素对的图形对比如图1所示。



图1描绘了中英文的元音的相似音素的静态帧和关键帧,图中所有音素的静态帧都选为同一帧,用虚线标示;英语音素的关键帧用实线标示;而普通话的关键帧用点划线标示。图中用T1、T2、T3分别标示了舌尖、舌体和舌后3个数据采集点,而用L1、L2和L4分别标示了左嘴角、上唇和下唇3个离散数据采集点。

分析图1可知:这些易混淆的音素具有相同的发音部位,但是其发音方法和发音动作(包括唇形、舌位舌头与牙齿或上颚的接触程度等)却截然不同。这与已有的经验分析结果也是一致的,例如:在元音的学习中,很多中国学生不能正确区分松元音(lax vowels)和紧元音(tense vowels),认为二者的区别仅仅是发音时长的不同,却忽略了英语中的元音具有更加复杂的舌位。

因此,有必要进一步在发音动作的层面上区分这些易混淆的因素对,揭示这些易混淆音素对的内在联系和区别,帮助第二语言学习者训练并归结到准确发音。

2 基于说话人归一化的普氏变换

为了证实由经验得到的中英文易混淆发音文本对,并精确衡定这些易混淆发音文本对,从而揭示这2种语言相似发音文本在发音动作上的根本区别,则需要进行量化的交叉语言比较。然而,量化的交叉语言比较的一个主要的问题是如何克服、且消除由说话人本身的特性(包括由特定说话人声道特性及其它个人生理特性等因素)所带来的固有差别。

基于这一研究需求,本文采用了基于说话人归一化的普氏变换(Procrustes transformation)算法。该算法是由原多点物向目标多点物的线性几何变换,普氏变换由旋转变换、尺度变换和平移变换组成,其误差度量是最小均方根误差[9]。

假设研究时需将原说话人的发音动作数据D1变换到目的说话人的发音动作数据D2,而D1的归一化数据为D3;由旋转变换、尺度变换和平移变换组成的混合变换则如公式(1)所示:

其中,归一化参数(H,a,b)由目标数据D2和原数据的归一化数据D3之间的最小均方根误差进行优化。

具体地,旋转矩阵H可通过奇异值分解得到:

式中,是对角矩阵,U和V是正交矩阵,Λ是对角线元素绝对值为1的对角矩阵,对角线元素的符号取决于矩阵相应位置处的元素符号。

对数据定制设计了归一化处理后,就消除了不同说话人的固有差别,接着需要形成一个说话人无关的发音空间(speaker independent articulatory space),从而在这个统一的说话人无关的发音空间上进行易混淆的中英文发音文本对的分析比较。

分层聚类分析算法(Hierarchical Clustering Analysis,HCA)和多维标度定位算法(Multi-Dimension Scaling,MDS)是将交叉语言音素之间的差异实现可视化的有效方式。

本文采用多维标度定位算法进行了量化比较,将英语和汉语中的音素之间的差距在一个跨语言的语音空间上给出了可视化展示;同时采用分层聚类分析算法对2种语言的相似音素提出了聚类分析的描述结果。经由上述处理,归一化的数据就形成了一个说话人无关的发音空间。

3 结束语

由于英语和汉语这2种语言中有些发音是极为相似的,这些相似的发音会经常将外语初学者带入漏读或者错读,为了更加有效地帮助以汉语为母语的学习者练习英语发音以及帮助以英语为母语的学习者练习普通话发音,本文针对2种语言的特点,进行了基于最小音素对的交叉语言对比。利用说话人无关的普氏算法消除了说话人声道特性本身的固有差别,产生了英语和汉语中易被第二语言学习者错发或漏发的元音发音文本对。

参考文献

[1]HERACLEOUS P,BADIN P,BAILLY G,et al.Exploiting multimodal data fusion in robust speech recognition[C]//Multimedia and Expo(ICME),2010 IEEE International Conference on.Suntec City,Singapore:IEEE,2010:568-572.

[2]黄伯荣,廖序东.现代汉语[M].北京:高等教育出版社,2002:1-138.

[3]SUMBY W H,POLLACK I.Visual contribution to speech intelligibility in noise[J].Acoustical Society of America,1954,26:212.

[4]苏留华.母语迁移对第二语言学习的影响[J].北京第二外国语学院学报,2000(4):44-52.

[5]JONES D,ROACH P,HARTMAN J.English pronouncing dictionary[M].Cambridge,UK:Cambridge University Press,2006.

[6]BALL M J.PHONETICS—The science of speech[J].Acoustical Society of America Journal,1999,108(6):2695.

[7]LEE W S,ZEE E.Standard Chinese(Beijing)[J].Journal of the International Phonetic Association,2003,33(1):109-112.

[8]DUANMU S.The phonology of standard Chinese[M].USA:Oxford University Press,2003.

篇9:发音的名词英文单词

【关键词】初中英语 单词教学 规避 策略

单词教学是英语教学的基础,有人将英语教学的单词、语音和语法比喻为建筑高楼大厦的基石、水泥和沙子。比喻可谓形象、生动和恰当,毋容置疑,离开了基石、水泥和沙子,高楼便会摇摇欲坠,成为空中楼阁;英语教学,没有大量的词汇做基础,英语也会岌岌可危。

本文从学生用汉字标注单词发音引发的思考和启发,论述词汇教学的重要性和有效策略。

一、单词注音方式令人欣喜令人忧

一次偶然的机会,随便翻阅学生的英语课本,当翻到七下Unit5 Integrated Skills时,被单词dry的注音所吸引,仔细辨认,原来写的是“抓儿”,再往前翻,让我大吃一惊:竟然Unit5 Reading,几乎清一色的汉语注音方式,密密麻麻写满了课文的角角落落。As usual,they sat down under the big tree.在usual边写着“由热欧”,sat边注着“三特”等,面对学生的“用心良苦”,我若有所思、若有所悟:学生汉语式注音法令人欣喜令人忧。喜的是,学生的学习可谓绞尽脑汁,极力想记住单词的发音的精神实在可嘉,忧的是,这样记单词,单词的发音正确、读音标准何以体现?久而久之,学生的语音岂不是汉字的发音,英语读音汉语化,将是学生英语学习的拦路虎,成为学生学习英语的瓶颈。

英语新课程标准提出,英语教学应通过听、说、读、写全面发展学生的能力,提高用英语交际的能力。交际时语言的最突出特点就是为了运用,如果英语的发音无异于汉语的读音、英语发音汉语化,交际就没法实现。因此,力避汉字、拼音标注单词发音的方法势在必行。

二、趣味记单词,忘掉汉字和拼音

1.词汇与语音应成为并蒂莲。纵观学生们标注单词发音的方法,显然是国际音标的困乏、语音教学留下的空白。填补这个空白,是目前英语教学的当务之急。

在新课改的形势下,在语音的考查逐渐在中考的试卷上消失的今天,语音教学的确被广大师生所忽视,认为中、高考不再考查语音知识,语音教学劳而无功,这种思想、理念下,导致了语音教学的缺失,导致了学生见单词不会读、读不出、读不准、记不住等的现象,也迫使学生不能用音标注音,不得不使用汉语式标注音标的笨拙方法。

规则动词的过去式-ed的发音是七年级学生刚开始学习过去时的难点之一,The ghost in the park中,通篇都是过去时的用法,再加上本课的生词量又大,又是刚接触这一新的语法时态,因而单词的发音无疑成为学生阅读的绊脚石,成为课文背诵的羁绊,而如果学生对语音知识了如指掌,将48个因素能细化为清辅音、浊辅音和元音,那么-ed的发音“清后清、浊/元后浊、/T//d/后发/id/”,规则动词的过去式的读音就会不攻自破,就不会出现见到asked注为“啊四课特”、看到turned标注为“特n 的”,遇到picked写成“皮科特”的情况了。因此,单词教学与语音教学并蒂开放是单词教学的突破口。

2.拼合联想记单词,远离汉语、拼音式读单词。在教学实践中,教师们都会用同感,学生最喜欢记的单词就是音译词和合成词,再者就是谐音词。因此,教学中,不妨巧妙结合单词的发音特点,巧妙地结合学生的心理特点,挖掘这方面的因素,进行单词教学,让他们忘掉汉语和拼音,兴趣百倍地记单词,并从中找到乐趣,实现“乐学”的目的。

如学生们对sofa、coffee、coke、cola等单词情有独钟,对一些谐音词也会感兴趣,他们会反复说个不停,如学习vocation(假期)时,问学生假期的感受如何?学生会回答“开心”,于是,趁机说vocation就读“我开心”,不过,不许用汉语拼音或者汉字代替的,看谁记得最快。于是,迫使学生打消用汉语拼音标注单词发音的念头,连读几遍也就记住了。

利用拟声词,也是行之有效的方法,如miaow这个单词,让学生学习猫叫,学生发出“喵——喵——”的声音,随机告诉学生miaow这个单词就是拟声词,近似于音译词“喵”的读音,通过学生学习动物叫,这个单词在玩中,巧妙记住,并且不会忘记,学生再拿起笔注汉语拼音就是画蛇添足了。

3.词形、词音不能鸟儿各自飞。常常看到学生会写的单词读不出,读出的单词不会写,出现“林中的鸟儿各自飞”的现象。于是学生为了单词、发音两不误,汉语拼音注单词的不得已而为之的做法。教学中,应力求词形和语音不分家。

如学习broad这个单词,看到这个单词,联想大b(象形,挺着大肚子的一个人)站在大路(road)上,因而这个单词的词形通过拆分法易于记忆,同时,单词的发音也就犹如探囊取物。再如,handsome让学生看成hand+some,理解为手里有一些钱,往往会引来异性的青睐,这些人一般是“帅”、“潇洒”的人……这种单词教学法集趣味性、思维性于一体,让学生轻松攻克不再难。

单词教学一直是英语教学的重点和难点,也是英语教育教学中被关注的主题,单词教学,仁者见仁智者见智。俗话说,“教学有方、教无定方”,笔者认为,首先应力避汉语标注单词读音的方法,然后创新教学,从趣味化教学入手,不断优化单词教学模式,使学生会学、会用、乐学、善用,使词汇教学助英语教学一臂之力,搬开词汇这块绊脚石,然后在英语的学习道路上一路畅通,勇往直前。

参考文献:

[1]刘倩萍.浅谈初中阶段英语单词教学[J].黑龙江教育.2000 (04).

篇10:z开头的英文单词名词

zenith n. 天顶,极点

zephyr n. 和风,西风

zeppelin n. 齐柏林式飞艇

zero n.零;零点,零度

zest n. 刺激性,热心,兴趣

zeus n. (希腊)宙斯

zigzag a. 之字形的,曲折的

zinc n.锌 vt.在…上镀锌

zion n. 天国

zip n. 拉链;活动,尖啸声;v. 拉上…拉链

zipcode n. 邮政编码

zipper n. 拉练

篇11:以y开头的单词发音

它站在那边的一块岩石上&离得很远。

Whose is that farm over yonder?

那边的.农场是谁的?

Now look yonder, just beyond the wooden post there.

看那边,就在木头柱子的旁边。

Look at the snow on yonder mountains.

看那远处山上的雪。

When I was over yonder, at the other side of world, I was always looking to this side.

篇12:日语单词发音规律总结

①以「つ、ち」为尾音的汉字与第一个音为「か、さ、た、は」行假名的汉字结合成新词时一般会发生促音变化,且「は」行假名会同时发生半浊音变化。

②以「く、き」为尾音的汉字与第一个音为「か」行假名的汉字结合成新词时一般会发生促音变化。

★日语汉字发音规律之五:浊音变规律

①首音为か、さ、は行音的训读单字重复构成重叠词时一般发生浊音变化。

②另一个不同训读单字加上首音为か、さ、た、は行音的单字时,后一个单字的首音有时会浊音变。③前一个单字的尾音为拨音ん,后一个单字的首音为は、た行音时,经常发生浊音变或半浊音变。

在日语中か、さ、た、は行的假名叫做送气音。

一、音读汉字发音规则:

1、当两个送气音相遇时,就会将前一个送气音变为“っ”。 学(がく)+ 校(こう)→ 学校(がっこう)

2、前一送气音变“っ”后,后一送气音如为は行则变为半浊音。 失(しつ)+ 敗(はい)→ 失敗(しっぱい)

3、前一汉字以ん结尾,后一汉字发音的第一假名若是は行开头的变为ぱ行,也有少数变成ば行的。 心(しん)+ 配(はい)→ 心配(しんぱい)

4、当前面汉字的最后一个读音为「つ」,后一个汉字前面读音为「ば」行假名,当两个汉字组合时,并不发生音便。

 設「せつ」 + 備「び」

→ 設備「せつび」

5、当前面汉字的最后一个读音为「つ」,后一个汉字前面读音为「か、さ、た」行假名,当两个汉字组合时,发生促音变化。

 失「しつ」 + 格「かく」 → 失格「しっかく」

6、当前面汉字的最后一个读音为「く」,后一个汉字前面读音为「か」行假名,当两个汉字组合时,发生促音变化。

 国「こく」 + 家「か」 → 国家「こっか」

二、训读汉字发音规则

1、か·さ·た·は行,即送气音开头的单词,接在其他词后构成复合词时,发生浊音化。 物(もの)+ 語り(かたり)→ 物語(ものがたり)

 例外的情况:

 但本身含浊音的训读词,不发生连浊。

 紙屑(かみくず)大風(おおかぜ) 动词与动词或动词与宾语的复合不发生连浊。 読み書き(よみかき)飯炊き(めしたき)

2、前一汉字最后一个假名在え段的,变为同一行的あ段假名。 雨(あめ)+ 水(みず)→ 雨水(あまみず)

汉字合成词中,有些汉字在组成合成词时,读音会发生变化。

1、音读合成词中的连浊现象。

 以“カサタハ”行开头的音读字,接在以“ウ、ン”结尾的音读字之后发生浊音变化。平等(びょうどう)、患者(かんじゃ)。

 以“ハ”行开头的音读字,接在以“ッ、ン”结尾的音读字时发生半浊音变化。 出発(しゅっぱつ)、何分(なんぷん)。(同一/1+2)

2、音读合成词中的连声现象。

 以元音开头的音读字,接在以“ン”结尾的音读字后,元音变“ナ”行音或“マ”行音。 反応(はんのう)、三位(さんみ)。

3、音读合成词中的促音化现象。

 以“キクチツ”结尾的音读字,在以“カサタハ”行开头的音读字之前时发生促音变化。 石膏(せっこう)、学校(がっこう)、日記(にっき)、一杯(いっぱい)。

4、训读合成词的连浊现象。

 以“カサタハ”行开头的训读词,接在其他词后构成复合词时,发生浊音变化。 長話(ながばなし)、昔語り(むかしがたり)。 但本身含浊音的训读词不发生连浊。 紙屑(かむくず)、大風(おおかぜ)。

 一般没有连浊现象

 动词与动词的复合:差し引く(さしひく) 对等关系的复合:読み書き(よみかき) 与宾语的复合:飯炊き(めしたき)

 促音接头词,他们读音本身就含有促音[っ]  合「がっ」:合併「がっぺい」、合唱「がっしょう」、合作「がっさく」、合点「がってん」。 切「きっ」:切手「きって」、切符「きっぷ」。 日「にっ」:日記「にっき」、日光「にっこう」、日中「にっちゅう」、日課「にっか」。 引「ひっ」:引っ張る、引っ掛かる、引っ越す、引っ込む、引っ繰り返す。 突「つっ」:突っ込む、突っ張る。([引]和[突]的促音是外露的。)

5.如果单词的汉字在中文汉语拼音中是前鼻音,在日语读音中就会带拨音「ん」; 如果单词的汉字在中文汉语拼音中是后鼻音,在日语读音中就会带有长音。例:専門(zhuan men)--せんもん

横断(heng duan)--おうだん 特例:肯定(ken ding)--こうてい

6.如果单词的汉字在中文汉语拼音中是单元音,在日语读音中就会是短音; 如果单词的汉字在中文汉语拼音中是双元音,在日语读音中就会是长音。例:主要(zhu yao)--しゅよう

篇13:发音的名词英文单词

文中将这些短语表达分八类列出, 并附加一些简短的分析说明和必要的英中翻译。当然, 该文只限于为英语教学 (或自学) 提供一手资料, 至于这些短语中of前后两部分的逻辑关系 (及英中翻译) 等深层次问题, 有兴趣的读者可参见文献[3-6]等自行学习研究;另外, 有关英文报纸的阅读技巧问题, 可参见文献[7-8]等。最后还需要说明几点:1) 所列短语表达均保持原貌, 未加改动, 只是经过挑选/比较/归类便于叙述而已;2) 在例句中, 这些短语改为斜体以与句子的其它部分相区别;3) 短语后面括弧内为作者给出的参考译文或注解。

1 关于描述某地状况的表达

1.1 城市 (city)

这类表达的最简单形式是"the city of"后跟城市名, 如the city of Toronto (多伦多市) 。有些时候, 只见地名而无"the city of"字样, 可能是认为该城市人人皆知, 无须指明。

常见的情况是, 词city前有多个限定词, 以详细描述该市的地理位置, 特点及所属国家/州等, 如:

1) the southern city of Volgograd (南方城市Volgograd) ,

2) the ancient city of Pompeii (古城Pompeii) ,

3) the Italian city of Perugia (意大利城市Perugia) ,

4) the northern Syrian city of Aleppo (叙利亚北方城市Aleppo) ,

5) the snowbound Siberian city of Kransoyarsk (为雪所困的西伯利亚城市Kransoyarsk) ,

6) Russia's southern city of Volgograd (俄罗斯南方城市Volgograd;该形式不加定冠词the) ,

7) the flight's destination city of Constantine (该航班的目的地城市Constantine) .

这种情况下, 词city起着承接的作用, 这可能是它不能被省略的第二个原因。另外, 比较可以看出, 多个限定词一起出现会有个排列次序问题。

1.2 其它

表示地方行政单位的其它词, 如:province (省) , state (州) , town (城镇) , village (村庄) , 也有与city相同的用法。具体例子如: (1) the western province of Anber, (2) the northern Indian state of Uttarakhand, (3) the volatile northwestern town of Bannu, 和 (4) the village of Plaster Rock。

表示地方行政单位以外的一些其它词也可有类似用法。具体例子如: (1) the Swiss resort of Davos, (2) the commercial hub of Shanghai, (3) Ukraine's Black Sea peninsula of Crimea, (4) the Ukrainian region of Crimea, 和 (5) the French Atlantic port of SaintNazaire。

2 关于某种婚姻关系及其持续时间的表达

四个有代表性的短语是: (1) his wife of 43 years (同他结婚43年的妻子) , (2) her husband of eight days (同她结婚8天的丈夫) , (3) his partner of 15 years (与他同居15年的伴侣) , 和 (4) her boyfriend of 13 years。可以看出, 介词of之前为在双方婚姻关系中某一方所扮演的角色, 其后为这种关系的持续时间。

3 关于某 (些) 人的居住地或所属机构的表达

居住地可为某市/某国/某地区/某间屋子/某街道。各种情况下的表达选例如下:

1) Edward Kular, 84, of Toronto (多伦多84岁居民Edward Kular) , (2) fourth-seeded Li Na of China (4号种子中国的李娜) , (3) the young people of Africa (非洲的青年人) , (4) residents of the area north of Dupont and south of Eglinton (Dupont大街以北与Eglinton大街以南所夹区域的居民) , (5) residents of that home (那间屋子的居民) , (6) a resident of 15 Windsor Rd. (Windsor路15号的一位居民) ; (7) Det.Mark Benallick of the sex crimes unit (性犯罪部的警探Mark Benallick) , (8) Trish Krale of the airport authority (机场当局的Trish Krale) .

这类意思的表达, 几乎未见有使用介词at, in或from的。

4 关于年龄的表达

年龄的表达可谓多样化。含有of的表达常见有以下几种形式:

1) at the age of+数字:Dr.Henry died at the age of 90.

2) the age of+数字+years old:He said she was somewhere between the age of 50 and 53 years old.

3) 数字+years of age:Are you a healthy male or female 18years of age or older?

值得一提的是, 还时常见到另外两种不含of的简单表达形式。它们既不含of也没有定冠词the, 只使用aged (有时后跟years) 和at age引出年龄。例如: (1) British actress Kate O'Mara died in England on Sunday aged 74, (2) Children aged 6-12 years are needed for a research study, (3) She died last month at age 29。

5 关于某种类型文化 (culture) 的表达

见到的有: (1) a culture of fear, (2) a culture of abuse, (3) a culture of rape, 和 (4) the pot culture of California。

这类短语的英中翻译会存在因翻译不当而难以理解问题。曾在多伦多的某中文网站上看到一篇题为“安省负债累累:公务员高管高薪惹怒百姓”的报道。文中有这样一句话:“该报告又形容TDSB存在“恐惧的文化”, 以致职员都害怕公开发表意见。”, 其中“恐惧的文化”一词有点费解。该中文报道的依据是加拿大安省审计长发表的2013年度审计报告;报告中指出TDSB (多伦多教育局) 存在culture of fear问题。Metro News Toronto的一篇相关报道中有一句话是这样写的:“The audit also raises the issue of a'culture of fear'about speaking up when problems arise”。看完这篇英文报道全文后我才明白, 原来在TDSB内长期存在一种不正之风, 即每当遇到问题时大家都害怕公开发表意见。再简单一点说, 该报告所揭示的一个问题就是TDSB内存在fear。因此, 中译该短语时, 若将“恐惧的文化”中的“的”字省去 (甚至在整文中译的情况下连“文化”也一起省去) , 则既可免去中文理解上的困难, 又无偏离原文本意之嫌。总之, 这个例子从另一角度反映了深入学习研究of的用法及其相应翻译技巧的必要性。

6 关于某活动/事件及其持续时间的表达

这类表达中的时间名词放在介词of之前, 突出了某活动/事件的持续时间或指明其时间段。这些表达可用作句子的主语, 宾语和介词宾语。几个含有这类表达的有代表性的句子如下:

1) Months of looting, raping and killing since has brought reprisals by Christian militias.

2) 15 days of solitary confinement causes significant harm to people.

3) My days of writing about women in their 20s and 30s are over.

4) The delays have forced her to miss the first days of classes at Lakehead University.

5) After weeks or months of agonizing over which university program to pursue, you're faced with yet another formidable decision—where to apply.

6) Teens living on the street might be lured toward prostitution within 48 hours of leaving home.

7) Residents of the Indian capital woke on Wednesday to a third day of thick gray smog.

7 关于降雨/雪量及风速的表达

关于降雨/雪的量, 常见的是数字放在of之前, 如450 mm of rain, 60 to 91 cm of snow;而未见有放在其后的。关于风速, 常见的是数字放在of之后, 如winds of up to 225 km/h;有见数字在前但省去of的, 如90 km/h winds。

8 与十个感兴趣的词有关的表达

这十个感兴趣的词分别是business, challenge, day, fortune, idea, issue, job, policy, practice和problem。这些词均在of之前, 词前亦可附加一些限定词。下面是含有相应短语的例句。

1) business:The business of recycling plastics in Ontario is a valuable endeavour involving non-governmental organizations.

2) challenge:It is one of the challenges of being a police office.

3) day: (a) The annual day of celebrating cannabis culture has ramped up into mainstream political activism. (b) Cyber Monday has become the biggest online shopping day of the year.

4) fortune:He will deeply be missed by everyone who had the good fortune of knowing him.

5) idea:Mayor Rob Ford isn't high on the idea of getting into the marijuana legalization debate any time soon.

6) issue:The parties are willing to discuss issues of access to needy people, the liberation of prisoners and local ceasefires.

7) job: (a) They didn't do a very good job of keeping the graves up. (b) He flew to Australia to interview for the job of wildlife caretaker.

8) policy: (a) Israel decided on Sunday to end a decades-old policy of issuing gas masks to the public. (b) He talked about the austerity policy of his government.

9) practice:The Conservative government's practice of not allowing aid dollars to go towards those organizations has sparked heated criticism.

(10) problem:The growing problem of childhood obesity has been compounded by the increasing technologies.

以上八个部分列出的这些短语及例句, 均取自当地英文报纸, 应该都是反映当今社会风情的地道的英文表达。因此, 对一般英文水平的中国人来说, 它们是不可多得的学习资料。发表这些学习资料的目的只有一个, 就是期望通过学习和借鉴这些表达, 改进我们的英语说/写技能, 流利地讲出地道的英语, 不太费力地写出地道的英文文章。需要指出的是, 由于这些短语及例句均出自报纸上的新闻报道, 从英语语言学的角度看, 它们也可能会存在写作不规范与用词不恰当 (badly worded) 问题, 但这不属于本文的讨论范围。

摘要:分八个部分给出一些由英语介词of构成的名词性短语, 并附加简短的分析说明和必要的英中翻译。这些短语表达均是从加拿大多伦多当地的两份英文日报 (24 Hours Toronto和Metro News Toronto) 上的新闻报道中搜集来的一手资料。这些表达及其中of的用法对某些学英文的人来说可能是陌生的;因此, 熟悉这些无疑会帮助他们更多地掌握地道英文。

关键词:英语介词,of,名词性短语,of用法

参考文献

[1]24 Hours Toronto[EB/OL].http://eedition.toronto.24hrs.ca/epa-per/viewer.aspx.

[2]Metro News Toronto[EB/OL].http://metronews.ca/news/toron-to/.

[3]魏志中.浅释英语介词of的用法[J].辽宁工学院学报:社会科学版, 2001, 3 (1) :70-74.

[4]许雪妹.英语介词of的几种用法和翻译[J].北京第二外国语学院学报, 1996, (5) :36-41.

[5]樊军.英语介词OF语义多义性及其翻译[J].宜宾学院学报, 2007 (5) :117-120.

[6]吴国权.试析介词of的意义及用法[J].郑州牧业工程高等专科学校学报, 1998, 18 (1) :48-52.

[7]王丽菲.关于英语阅读中阅读技巧的研究[J].海外英语, 2012 (24) :122-123.

篇14:发音的名词英文单词

关键词:重音;重音指派;重音节拍语言;音节节拍语言

[中图分类号]H319.3

[文献标识码]A

[文章编号]1006-2831(2009)12-0037-6

Abstract: Based on theoretical framework of experimental phonetics and acoustic phonetics, the present study tries to make a tentative study on the acquisition of stress in English noun phrases by Chinese EFL learners in two categories: the acquistion of variable stress and stresss of noun phrases in connected speech. The findings show that rhythmic stress is problematic, manifested by the learners’ unsatisfactory output of variable stress as fixed ones. As for fixed stress, most of Chinese EFL learners have a good command of both broad and narrow focus of noun phrases in connected speech. However, some reduced forms such as conjunctions and pronouns are improperly stressed while compound stress pattern remains unacquired.

Key words: stress, stress assignment, stress-timed language, syllable-timed language

1. 引言

大量研究显示(如许曦明,2007;陈晓莉,2000;余国良,1998;王桂珍,1990;习晓明,1990;刘乃华,1988),中国英语学习者受母语负迁移的影响,导致英语名词重音错误指派,从而产生了汉腔英语。不当的重音指派是导致英语(口语)理解困难的重要原因,因此值得充分重视(Roach, 2000:91)。然而到目前为止,鲜有实证性的研究对这一问题进行深入探讨。本研究旨在调查中国英语学习者对名词短语重音的掌握程度和存在的问题,并尝试对存在的问题进行解释。

2. 理论背景

2.1 重音和重音指派

对重音的定义,最普遍也最为人们熟悉的是把它描写为发某一音或音节时所用的气力。也就是说,胸肌搏动越强,呼出的空气也就越强,结果使发出的音更加响亮,这就是所谓的“重音”。而通常所说的“重读音节”实际上指突出音节(salient syllables),它是依靠四个“音饰成分”——音质、音长、音高和音强中的一项或几项相结合而体现出来的。人们所熟知的重音分级为一级重音(primary stress)、二级重音(secondary stress)和零重音(zero stress or unstressed)(ibid.: 87)。就重音在词内的位置而言,一级重音一般被认为是固定重音(fixed stress),而二级重音则被认为属于自由重音(free stress)或可变重音(variable stress)(桂灿昆,1985:143)。这也是本文的英语名词短语重音研究的重要分类依据。

Chomsky和Halle(1968: 156-259)提出的核重音规则(NSR,即Nucleus Stress Rule)和复合重音规则(Compound Stress Rule),对短语内部重音分派作了详细的界定。根据NSR规则,短语类别中,重音应在极右实义项上;词汇类别(如两个名词构成的名词短语)中,重音应在极左实义项上。NSR规则还规定人的名字遵循极右规则。

有可能成为有标记调核的重音主要有强调重音(emphatic stress)、对比重音(contrastive stress)、和新信息重音(new information stress)(Celik, 2004: 3)。为方便起见,本文将名词短语重音划分为三种类型,即宽式焦点重音(Broad focus NP)、窄式焦点重音(Narrow focus NP)和复合词重音(Compound)。其中窄式焦点重音和复合词重音为左重,宽式焦点重音为右重。如图所示:

2.2 节奏重音和重音转移

英语中的节奏与重音密切相关。简而言之,它是重读音节与非重读音节之间交替而有规律的排列形式。英语节奏有两大突出特点,其一,英语节奏中重读音节之间大致等时,夹在重音其间的非重读音节的数量却多少不一,因为英语是重音节拍语言。其二,有关英语节奏中重读与非重读音节的交替。在自然语流中,重读音节并不是与非重读音节整齐划一交替的。但是为确保自然语流的节奏感,有两点规则得以运用。第一,重音有规律地失去。具体表现是如果重读音节彼此紧密相连,通常的做法是取消其中某些重音。例如:“The 'big brown 'bear ate 'ten white 'mice.”第二,通过词重音的转移来确保自然语流的节奏感。例如带有双重音的英语词汇(包括复合词)如果前面紧跟另一重读音节,通常的做法是取消该词的第一重读;而当其后紧跟另一重读音节时,通常失去该词的第二重读。例如“'Chi'nese”一词:“'John can 'speak Chi'nese”和“But The 'Chinese 'people are hard 'working 'people.”

3. 研究方法

3.1 研究的问题

1)中国英语学习者在多大程度上掌握了英语名词的重读?

2)中国英语学习者在产出英语名词(主要在连续语流中)重音时存在哪些问题?原因何在?

3.2 受试对象

本研究受试对象为两组人群。第一组受试人群为中国镇江江苏大学英语专业的大二本科生35人,其中女性25人,男性10人。这些学生都具有相似的英语学习背景:接受过6年的中学全日制正规英语教育,在江苏大学接受了近一年半的国家标准本科英语专业教育。第二组为9名英国南部伦敦英语的本族语者。

3.3 受试材料

3.4 研究手段与过程

录音采样:35名受试者阅读受试材料1和2。录音时间为晚上,以确保录音时噪音减少到最低。录音地点选在四个自然教室。受试者有10分钟的准备时间,在没有接受教师的任何指导前提下,阅读材料1,即重音转移的名词短语或句子,再阅读材料2,即一篇68字的英语小短文Cinderella。录音设备为计算机软件Cooleditor,采样率为16000每秒(16Hz,16 bit mono PCM)。另外9名英语本族语者的录音从IviE语料库获得(http://www.phon.ox.ac.uk/IviE/ 注:IviE是考察英国各地区英语差异的语料,即方言考察。本研究所选用的是伦敦地区的RP语料)。

3.5 数据分析

所采集的语料语音标注由人工和机器两部分完成。对9名英语本族语者和35名受试者语音的标注由笔者利用计算机软件Praat进行。笔者邀请了两位在中国社科院从事了1年语音标注老师担任评分员和听辨工作。将35名受试者的重音指派评为可接受和不可接受两档。计算机Microsoft Excell 2003被用于提取和统计受试者重音掌握的正确率。

4. 研究发现与讨论

4.1 材料1的发现

35名受试者对节奏重音的掌握普遍存在问题,具体表现为,在第一组句对子“He had a 'clarinet 'solo.”和“He 'plays the clari'net.”中,受试者重音指派的正确率分别为76.32%和39.47%。在第二组名词短语的对子“'Vice-president 'Jones”和“'Jones, the Vice- 'president”中,受试者的重音指派正确率分别为39.17%和13.16%。在第三组数词对子中“'four'teen, 'fif'teen, 'six'teen”或“'fourteen, 'fifteen, 'sixteen”的重音指派正确率仅为15.79%,而在其重音转移的另一句“She’s 'only six'teen.”中,重音指派的正确率则上升为57.89%。在第四组词句对子“the 'unknown 'man”和“The ''man is un'known.”中,受试者重音指派的正确率分别为60.5%和55.26%。如图2(可变重音掌握情况)所示。

这种重音指派正确率总体呈一高一低的分布态势揭示了中国英语学习者在名词短语重音指派的一大问题,即重音指派固定化。具体讲就是大多数受试者倾向于对同义名词短语的两组可变重音做相同的重音指派,这就导致了节奏感被破坏,产出英语的可理解性难度增大。

笔者在进一步的调查后发现,第二组句对子的重音指派正确率最低的原因部分来自母语的负迁移影响。大多数错误的重音指派表现形式为复合词的各成分都在字首音节被赋予了重读。这样,“'Vice-president, 'Jone”被错误地指派为“'Vice-'president, 'Jone”;而其重音转移的另一模式“'Jones, the vice-'president”则被错误地指派为“'Jones, the 'vice-'president”。在汉语中,人们习惯于每个汉字都赋予相同的重音和音长(除去儿化与轻声),这是因为汉语属于音节节拍语言,每个音节的时长大致相等。在汉语中,音长并不是突显的差异性特征,不像在英语中,同一音节不同时长具有区别词义的功能,因此音长在英语中是差异性特征。就韵律特征而言,英语属于重音节拍语言,即每个重读音节之间的时长大致相等,而不管每两个相邻重读音节间的非重读或弱读音节数量的多少,这一特征被称作音部等时性(isochrony)(Abercrombie, 1967; Cruttenden, 1997; Dasher & Bolinger, 1982; Pike, 1945)。然而,由于大多数受试者没有意识到来自母语(汉语)的负迁移,对英语韵律特征掌握不足,导致对复合词每个成分都赋予同等的重音与音长。至于第三对数词的可变重读,大多数受试者倾向于重读第二个音节,然而仍有部分受试者由于把握不大,而将孤立的双音节数词重音指派成了“four'teen, fif'teen, 'sixteen”的混合型,被评分员判为了不可接受,因此孤立的数词重音指派正确率仅为15.79%。而当受试者将同一固定化的重音指派(即重读第二音节)用于其重音转移的另一模式“She’s 'only six'teen.”时,则出现了相对高的正确率57.89%。但同时还有至少一半的受试者不能遵循英语的节奏规律而重读“sixteen”的第一音节,将其错误地念为“She’s 'only 'sixteen.”。至于第四对可变重读,正确的重音指派率分别为60.53%和55.26%。这说明了受试者对两类可变重读“the 'unknown 'man”和“The 'man is un'known.”都感到疑惑,因此在这对可变重读中重音指派未呈现明显差异的高低分布态势。

4.2 材料2的发现

如图3(11个名词短语重音指派正确率百分比)所示:复合词重音指派正确率最低,其中“all the old hand-me-downs”和“two stepsisters”的重音指派正确率分别为5.71%和8.57%。名词短语“Lily and Rosa”的重音指派正确率为54.29%, 而另外两组名词短语“her mother”和“lazy girls”的重音指派正确率略高,分别为80%和91.43%。余下的6个名词短语“a girl”、“the cleaning”、“new clothes”、“poor cinders”、“cinderella”以及“all their time”的重音指派正确率则为100%。由此可见,受试者对以形容词、数词和冠词作修饰成分的名词短语重音指派的掌握情况较好。

图3:11个名词短语重音指派正确率百分比

那么图2揭示了哪些现象和主要问题呢?笔者认为主要有两大现象:其一,受试者对功能词的弱读掌握较为满意;其次,受试者对具体语境下的强调和对比重读也掌握较好。存在的问题主要有两方面:首先,受试者对人称代词和连接词的弱读掌握不足。例如在名词短语“Lily and Rosa”中,错误重音指派的类型有两种,分别是“121”或“111”,其中连接词 “and”被错误重读为/And/或/AndE/。而在本族语者的自然语流中,连接词“and”通常被弱读成/En/或/n/,后者为音节喉化。在名词短语“her mother”中,错误重音指派类型也有两种,分别为“21”或“11”,其中人称代词“her”的元音被重读成/E:/,而本族语中则被弱读成央元音/E/。其次,复合词重音指派不当。受试者常犯的错误为复合词各成分被赋予相同的重音,甚至有不少受试者将两个复合词处理成重音右重模式,即复合词最后一个成分作主重读,其他成分作次重读。常见的重音指派错误模式在复合词“two stepsisters”中为“111”或“221”,在复合词“all their old hand-me-downs”中为“122、221”、“121,201”、“121、221”、“121、121”、“121、202”或“121、222”。

对照9名本族语者,发现其对两个复合词的重音指派模式均与复合词重音规则相一致,即呈现左重模式。如图4所示。

图中显示的语音图谱虽为个案分析,但也具有一定的代表性。复合词“two stepsisters”的发音,中国英语学习者的音高最高点普遍位于“sisters”的第一音节,而本族语者则位于第二个成分“step”之上。在时长方面,中国英语学习者在末尾成分“sisters”的发音上也明显长于本族语的。复合词“all their old hand-me-downs”的发音,中国英语学习者在“downs”一词上的音高曲拱和时长上都明显大于本族语者在该词上的发音,反映在听辩上则为典型的右重模式。这是否受到母语负迁移影响,由于考察的英语复合词有限,也有待进一步证实。但有一点是被证实了的,即“汉语普通话双音节和三音节词中,末尾音节多以延长的音长和相对较完整的音高曲拱而呈现‘中重’和‘中轻重’模式。”(吴宗济等,1984:221-247)这一汉语两字和三字复合词主要呈现右重的趋势的观点也得到了众多研究的实证。

为了验证中国英语学习者的复合词发音是否受到来自母语(汉语)的负迁移影响,笔者考查了9名英语本族语者与35名受试者两个复合词“two stepsisters”和“all their old hand-me-downs”中的“stepsisters”和“hand-me-downs”的时长和音高最大值。如图5所示:结果发现了复合词所有成分的发音,35名受试者的时长和音高最大值都明显大于9名英语本族语者与此对应的发音。这与“汉语作为声调语言,在听辩上重音模式的突显因素与英语有所不同。汉语普通话重音模式主要表现在元音的音长加大和声调的突显或更高的音高”(徐世荣,1980:131-138)的观点相吻合。

最后分析一下“lazy girls”一词的重音指派。在9名英语本族语中,存在四种重音指派模式,分别为“11”、“10”、“01”和“12”。虽然笔者不可能对这9名本族语者进行访谈,但却对这四种重音模式有所解释。第一种重音模式属于窄式焦点,即强调对比型;第二种重音模式属于复合词转化型,向复合词 “lazybones”的词型转化;第三种重音模式属于宽式焦点,即非强调型;第四种属于窄式焦点。再考查35名受试者,笔者发现这一词的重音指派错误率仅占8.58%(即3名受试者)。他(她)们都将““lazy”一词错误地读成了双重音节,整个名词短语发成了“111”型重音模式,在听辩上显示半元音“y”被错误地加长成了重读元音/i:/。而且,3名错误发音者的 “lazy”一词的音高明显高于9名英语本族语者的发音,后者的发音呈降调,由此导致听话人误以为说话人带有惊讶和高度疑惑的情绪,从而使理解难度增大。

5. 小结

本研究调查了中国英语学习者名词短语(主要是在连续语流中)重音指派的掌握情况。通过参照名词短语的重读规则NSR和CSR,对比9名英语本族语者的实际发音,发现带有形容词、数词和冠词修饰语的名词短语宽式重音指派掌握较好;对具体语境下的强调和对比重音(即窄式重音)也掌握较好。存在的问题主要有三方面:第一,节奏重音和重音转移掌握不足,普遍存在重音僵化现象。第二,某些功能词的弱度掌握不足,导致错误重读,如人称代词和连接词等。第三,对复合词的重音指派普遍存在较大问题。大多数受试者倾向于重读复合词的每个成分,拉长每个音节,各成分的音高或音高曲拱也明显大于9名本族语者的发音,显示受母语韵律特征影响较大。

对于今后英语教学的启示主要有两点:首先,有必要对英语教师和学生进行英汉韵律特征的比较、分析与训练,以提高师生对来自汉语负迁移的免疫,力图避免汉腔英语的产出。其次,有必要对英语教师与学生进行英语名词短语三种重音模式的分析与训练。

本研究也存在不足,主要方面有:所考查的名词短语分类有限,受试者也仅限于高校英语专业的本科生。对复合词的覆盖面窄,就受试者对英语双音节和三音节复合词重音指派是否受汉语两字词组和三字词组右重倾向的影响,也有待日后进一步证实。

参考文献

Chomsky, N. & M. Halle. The Sound Pattern of English[M]. New York: Harper and Row, 1968: 156-259.

Roach, Peter. 英语语音学与音系学实用教程第2版[M]. 北京:外语教学与研究出版社,剑桥大学出版社,2000:87,91.

桂灿昆. 美国英语应用语音学[M]. 上海:上海外语教育出版社,1985:143.

吴宗济、林茂灿. 实验语音学概要[M]. 北京:高等教育出版社,1989:221-247.

徐世荣. 普通话语音知识[M]. 北京:文字改革出版社,1980:131-138.

附录:1—短文Cinderella

Once upon a time there was a girl called Cinderella. But everyone called her Cinders. Cinders lived with her mother and two stepsisters called Lily and Rosa. Lily and Rosa were very unfriendly and they were lazy girls. They spent all their time buying new clothes and going to parties. Poor Cinders had to wear all their old hand-me-downs! And she had to do the cleaning!

附录:2—9名本族语者的重音指派

上一篇:提琴阅读答案下一篇:人生到底是怎样的味?有钱人的人生滋味

本站热搜