believe的名词形式

2024-04-19

believe的名词形式(精选20篇)

篇1:believe的名词形式

She acted in the belief that she was doing good.

她这么做是因为她认定自己是在做好事。

I admire his passionate belief in what he is doing.

我佩服他对自己的工作所抱的.坚定信心。

Contrary to popular belief , many cats dislike milk.

与普通的看法相反,许多猫不喜欢牛奶。

The fearful unbelief is unbelief in yourself.

最可怕的怀疑便是怀疑自己。

Do not let unbelief and bitterness grow inside us.

不要让不信和苦毒在心中滋长。

When unbelief results, it is always the fault of man.

而不信的结果却完全是人自己的错误。

篇2:believe的名词形式

Her explanation certainly sounded believable.

她的解释听起来的确可信。

iction is more believable: This is very common as well.

小说更具有可信性:这也是一个很常见的现象。

The story was preposterous but believable.

篇3:believe的名词形式

一、只用「こと」的情况

形式体言「こと」是由实质名词「事」转化而来的。其用法如下。

1、后续动词是「話す、言う、伝える、書く、知らせる、要求する、提案する」等表示“传达意义”的动词时。

(1) 授業に出られないことを先生に伝えました。 (把不能去上课的消息告诉了老师。)

(2) 課長は、明日の八時に集合することを提案しました。 (科长提议明早8点集合。)

(3) あの人はよく面白いことを言って、みんなを笑わせます。 (那个人总讲一些有趣的事逗大家笑。)

2、后续动词是「許す、祈る、提出する、決める、頼む、約束する」等意志动词时。

(4) 明日、図書館で会うことを約束しました。 (约好了明天在图书馆见面。)

(5) ご病気を早くよくなることを祈っています。 (祝愿你的病情早日康复。)

(6) 朝は早く起きることに決めている。 (我规定早上早起床。)

3、后续动词是「信じる、思う、考える、理解する、思い当たる、疑う」等思考动词时。

(7) 彼の言うことは信じられない。 (我不能相信他所说的事情。)

(8) あの二人は結婚することをだれも思わなかった。 (谁也想不到他俩结婚了。)

(9) 彼が優勝したことを思いついた。 (我想到了他会赢。)

4、后续动词是「表す、示す、指摘する、証明する、指す」等表示“表达”动词时。

(10) 薬指の指 (6は、彼女が結婚していることを証明していた。 (无名指上的戒指证明她已婚。)

(11) 報告書は、近年日本語を勉強している人が急増したことを指摘している。 (报告指出近年学习日语的人激增。)

(12) 格差が拡大していることを示した。 (表示差别在扩大。)

5、后续「です、だ、である」等形式时。

(13) 私の趣味は映画を見ることです。 (我的兴趣是看电影。)

(14) 一番うれしかったのは海に行ったことだ。 (最开心的事是去了海边。)

6、出现「ことがある」「ことができる」「ことにする」「ことになる」「要言連体形+ことに (は) 」等表现时。

(15) 朝は電車に乗れないことがある。 (早晨有时坐不上车。)

(16) 彼は会社を辞めることになった。 (他向公司辞了职。)

(17) うれしいことには、今年のボーナスは去年よりずっとアップした。 (让人高兴的是今天的奖金比去年多多了。)

二、只用「の」的情况

「の」是由格助词转来的, 又称为准体助词, 其用法如下。

1、后续动词是「見る、見える、聞く、聞こえる、見かける」等知觉动词时。

(18) 隣の家で誰かが叫んでいるのが聞こえる。 (听到隔壁有人在叫。)

(19) 教室に入って、学生がタバコを飲んでいるのを見つけた。 (进了教室, 发现有学生在抽烟。)

2、后续动词是「待つ、手伝う、邪魔する、写す」等动作动词时。

(20) 子供が溺れているのを助けた。 (救了溺水的孩子。)

(21) このパソコンを運ぶのを手伝ってください。 (请帮忙搬这个电脑。)

3、后续动词「止 (と) める」时。

(22) 父は娘がタバコを吸っているのを止めた。 (父亲阻止了女儿吸烟。)

(23) 彼が出ていこうとするのを止めた。 (我不让他出门。)

4、强调句式, 把「AはBだ」转换成「BのはAだ」时。

(24) 今笑ったのは君だろう。 (刚刚是你笑的吧?)

(25) 私が日本へ行ったのは三年前です。 (我去日本是三年前的事情了。)

三、二者互换的情况

1、当句子主语成分是动作性动词, 谓语是形容词时。

(26) 毎朝体操する (こと/の) は体にいいです。 (每天清晨做操有利于身体健康。)

(27) 自分に合った職場を探す (こと/の) は難しいです。 (找到适合自己的工作不易。)

(28) 年を取っていると、外国語を覚える (こと/の) は大変です。 (上了年纪的话, 学习外语很困难。)

2、后续动词是「発見する、知る、分かる、覚える、思い出す、気づく、忘れる」等认知动词时。

(29) 昨日、富士ホテルで火事があった (こと/の) を知っていますか。 (昨天富士酒店着火的事情你知道吗?)

(30) 誰かが部屋に入ってきた (こと/の) に気付いた。 (发现谁进了房间。)

(31) バイトの申し込みの締め切りは今日だった (ことの) を忘れました。 (我忘记申请打工的截止日期是今天了。)

3、后续动词是「やめる、避ける、防ぐ、成功する、失敗する」等动词时。

(32) 従業員は汚水が畑に流れ込んだ (こと/の) を防いだ。 (工作人员防止污水流入稻田。)

(33) おじいさんは毎晩お酒を飲む (こと/の) をやめた。 (爷爷戒掉了每晚喝酒的习惯。)

(34) ボートで世界一周する (こと/の) に成功した。 (划艇绕世界一周获得成功。)

四、结语

本文详细地分别对形式名词「こと」和「の」的用法进行了分类, 并整理归纳了二者单独使用和互换的场合, 根据后续动词的不同, 二者在用法上即有差异也有相同之处。

参考文献

[1]皮细庚.日语概说[M].上海外语教育出版社, 2002.

[2]#12

篇4:复合名词的复数形式

1. AB类。通常把最后一个词变为复数。如:

bookshelf → bookshelves

silkworm → silkworms

pathfinder →pathfinders

2. A B类。一般把最后一个词变为复数。如:

black sheep → black sheep

green house → green houses

但由man, woman构成的复合名词例外,两个词通常都要变为复数。如:

woman doctor → women doctors

man driver → men drivers

woman servant → women servants

man singer → men singers

3. A-B类。(1)重心在A上。

用连字符连接的复合名词变为复数时,如果复合词中第一个词是名词或更重要, 一般把第一个名词变为复数。

passer-by →passers-by

looker-on → lookers-on

sister-in-law → sisters-in-law

runner-up → runners-up

(2)重心在B上。

这类词变复数,通常变后一个词。

grown-up → grown-ups

new-born → new-borns

step-mother → step-mothers

根据以上知识,请完成下列各题:

(1)are now easy to find jobs.

A. Woman driver

B. Woman drivers

C. Women driver

D. Women drivers

(2) In ten year’s time, all those youngsters will become .

A. grown-ups B. growns-up

C. growns-upsD. grown-up

(3)The Nazi kept thosein their concentration camps(集中营).

A. prisoner-of-wars

B. prisoners-of-wars

C. prisoners-of-war

D. prisoner-of-war

篇5:believe的名词形式

The patient is terminally ill.

这个病人病入膏肓。

The patient is still in denial.

病人仍然拒不接受事实。

The patient made a rapid recovery.

篇6:长度的名词形式

你看见他头发有多长吗?

This room is twice the length of the kitchen.

这个房间的长度是厨房的两倍。

The snake usually reaches a length of 100 cm.

篇7:雪花的名词形式

小雪花像烟一样轻,玉一样洁。

Rapid Construction/ Formation of 3~ n Step Complete Snowflake Magic Square

3~n阶完全雪花幻方的快速构造

A closer look every flower like ice crystals, like the snowflake.

仔细一看,每朵花似冰晶,像雪花。

Every user is a snowflake, he says.

每位用户都是一片独特的雪花,他说。

I love you. I make a snowflake.

篇8:believe的名词形式

人类对语言的运用、理解和表达会因认知方式的不同而有所差异, 同时认知方式的不同也是造成各民族语言差异的重要原因之一。认知语法认为, 词语意义与该词在说话人大脑里被激活的概念是对等的, 意义包含了各种知识系统, 信息和视觉影象。每一个语义都与一种意象相对应, 名词的意象既可以是静态、具体和抽象的事物, 也可以是不同程度上的动态意象, 这就为词性之间的转换使用提供了认知基础。正如赵艳芳所言, 在所有语言中, 词性之间无论有无形式变化都是可以互相转换的, 这是自然认知的结果 (2001:145) 。动词化现象涉及名词、形容词、副词、数词、象声词等词类, 本文选取名词的动词化现象作为基点, 从认知的角度对现代汉英两种语言名动化现象进行对比。

二、汉英两种语言中的名动化现象及其作用

(一) 汉语中的名词动词化。

古汉语中“词类活用”这一语法概念, 但是, 现代汉语的活用现象也比比皆是。CHAN

&TAI按照原生名词与动词的关系将汉语中的名源动词归为如下四类:

1.放置动词。例如:漆qī to paint

新安装的门都漆上了白颜色。

2.处所动词。例如:窖jiào to store in a cellar, to cellar

上秋的时候, 这一带的农民都喜欢窖上一窖白菜萝卜, 以备冬天食用。

3.目的动词。例如:串chuàn to string

农民们把玉米串成串晾干。

4.工具动词。例如:锄chú to hoe

他吃完饭就急忙下地锄地去了。

事实上, 随着社会的不断进步, 语言也在逐渐演变。在现代汉语中, 词汇由单音节向多音节转变, 句法也在不断复杂化, 还新出现了一批被用作动词的名词, 如:流水、宝贝等, 表现出若干现代汉语独特的语法特点。如动词化后可以加动态助词“着”、“了”、“过”, 表示动态, 后边可以带宾语、补语, 前边可以受“不、没、已经”等的修饰, 还可以重叠。如:

例1:他要是和所长有一腿的话, 我不是收拾他, 就得狗着他点, 先狗一下试试。 (老舍《离婚》)

“狗”是名词, 在句中用作动词, “狗着他点”即“像狗讨好主人一样讨好他”之意。

例2:十多年后……才明白, 耿直、粗野, 什么也不想不怕不愁, 石头打到头上, 也不躲不避的罗怀净, 原来也这样人情过, 忏悔过, 痛苦过…… (傅天琳《我的小屋》)

句中“人情”本来是名词, 作者却用作谓语, 还带时态助词“过”, 是将它当作动词用, 意思是“有人情味”。

例3:这天塌下来, 有我朱老忠接着。朱老忠穷了一辈子, 可也志气了一辈子。 (梁斌《红旗谱》)

“志气”是名词, 在句中后面加时态助词“了”, 当作动词来用。

例4:张国劲认准了林总是和某一个男人廊桥遗梦来了。 (毕飞宇《林红的假日》)

“廊桥遗梦”本是一本流行小说的书名, 此句中用作动词, 指发生小说中男女主人公那样浪漫的故事。

(二) 英语中的名词动词化。

较之汉语, 英语的名动化现象范围更广, 用法也较广泛。无论是单纯名词、合成词还是专有名词, 在英语中均可以发现其动词化的用法。

例1:Don't baby your child.

不要娇惯你的孩子。

baby, 宝贝 (n) → 娇惯 (v)

例2:He foxed me out of 20 dollars.

他骗去我20美元。

fox (n) 狐狸。由于狐狸具有狡猾、善欺骗的特性, 所以可以被用作动词“欺骗”。

例3:Let’s chopstick for dinner again.

让我们再吃中餐吧!

句中复合动词chopstick (chop+stick) 来自复合名词chopsticks (筷子) , 等于“have Chinese food”, 即从原义引伸为“吃中餐”。

例4:The angry audience rotten-egged the speaker.

愤怒的听众向演说者扔臭鸡蛋。

句中的复合动词来自复合名词rotten-egg (臭鸡蛋)

此外, 一些包括人名、地名、商标名、科技名词、体育术语等专有名词也能动词化例如:

例5:They are boycotting the shop because the people who work there aren’t allowed to join a union.

他们联合抵制那家商店因为它不许员工加入工会。 (boycott来源于Charles Boycott.查尔斯·博依克特。他因拒绝减租而被革职, 于1880年流放到爱尔兰。专有名词Boycott 后来被转化为普通名词, 作“联合抵制、联合拒绝购买”来用。后来被转化为to Boycott, 等于 (usually a group of people) refuse to do business with 即“联合抵制、联合拒绝购买”。)

例6:Mother Hoovers the rooms every other week.

妈妈每隔一个星期用吸尘器打扫房间。

此句中, 工具型动词Hoover来自《胡弗牌》吸尘器的商标名Hoover, 它是以美国吸尘器制造商W · H · Hoover的姓氏来命名的。动词化了的Hoover相当于口语中的“vacuum”, 即“用吸尘器打扫”。

例7:He’s going to O. J. his way out of his marriage.

他打算谋杀妻子以结束婚姻。

(O.J.是美国上世纪90年代著名的橄榄球运动员O.J. Simpson.他因被控谋杀妻子以达到摆脱婚姻关系而闻名于全美国。此处, O.J.代表O.J. Simpson的这一典型行为。)

通过对比汉英两种语言中名词动词化的例句会发现, 两种语言的名动方式基本相同, 只是转换程度和处理态度有所不同。从认知角度解释, 这是由汉英两种语言不同的语言观造成的。汉语词汇词性转换了, 并不认为是另外一个词, 词义还存在于此词中;而英语则不同, 一旦词性转换, 各自引申各自功能的意义。因此动词化成了英语中不可或缺的一种构词方式, 而在汉语中, 动词化逐渐演变成了一种修辞手段。

(三) 名词动词化的作用。

名词动词化, 不但解决了符号有限性和表达无限性之间的矛盾, 而且还使词汇量得到控制、使用率得以提高, 更使得语言简洁流畅, 减轻了人们记忆的负担。在某些用法中, 名词动词化后所包含的信息量远远超过了原生词, 相当于一个小句的内容。举例来说:“别张飞了。”《三国演义》中的张飞勇猛善战、嫉恶如仇, 却鲁莽暴躁, 其形象深入人心。如果对某人说“别张飞了”, “张飞”后面加了动态助词“了”, 很明显是把“张飞”当作动词来用。其中包含的意思就是:“别像张飞那样暴躁、鲁莽了。”把“张飞”当做动词来用, 既使其中包含的浓厚劝解意味得到委婉表达, 又使听话人的自尊心得到了巧妙维护。否则, 要想表达这么多的信息, 达到这么好的表达效果是很难的。

英语中名词动词化的使用也有同样的作用。例如:

Jack often uncle-Tomed his boss.

杰克常常对他的老板谄媚逢迎。 (Uncle Tom, n. 汤姆叔叔。他原本是美国女作家斯托的小说Uncle Tom’s Cabin (《汤姆叔叔的小屋》) 中的主人公, 1927年Uncle Tom 被喻为“逆来顺受的黑人”。) 这里把“Uncle Tom”动词化, 巧妙地传达了“Jack”这个人喜欢溜须拍马、献媚逢迎的性格特点, 达到了很好的讽喻效果。

可见, 动词化使原生词的形象具有了动作意义, 把复杂的动作转变、发展浓缩在一个词之中, 扩大了词汇的意义层面与表达层面之间的弹性空间。动词化现象反映了人类抽象思维能力的共性, 更多地承载着思维过程的简化与凝练。此外, 汉英名词动词化除了最初目的“为了弥补词汇缺项”相同外, 而且在使用上也有很多相似之处, 都可以视为修辞现象, 名词动词化可以使语言简洁生动, 新颖别致, 幽默风趣, 生动形象;并且能伸缩文身, 使语言具有均衡美、变化美, 句式灵活多变。请看以下例句:

比喻: Boys threw rocks at her and then ducked out of sight.

男孩子们朝她掷了几块石头就像撒鸭子似地跑开了。

夸张: Settlers flooded from Europe to America in the 19th century.

十九世纪欧洲移民纷纷涌到了美国。

借代:The newspaper headlined the artist’s arrival in the town.

报纸以通栏标题形式报道那位艺术家到达的消息。

双关:The dialogue sparkled with wit. 这段对话闪烁着智慧的火花。

就目前情况看, 名词动用虽然是临时的, 具有偶发性的特点, 但从认知上来看, 动词化现象体现了人类思维的同一性。例如:

把铁丝窝成圆圈。

Swallows are nesting in the woodshed.

(燕子在树上垒窝。)

“窝”与“nest”在语义上对等, 都指的是鸟窝。然而在动词化的过程中, 汉语以形象为视角, 表现的是鸟窝的形状;而英语以概念为视角, 表现的是概念的动作化。这与两个民族语言的发生、发展与及其历史、宗教、信仰、社会文化生活、风俗习惯和民族心理以及地理环境都有着密切的关系, 也因此, 英汉两种语言的名动化也存在一定的差异, 值得我们继续探究。

三、从认知的角度对比汉英语言观、名动化及实践意义

从认知角度看, 汉语与英语两种语言的名词动词化没有质的区别, 其相似性揭示了汉英动词化中的突显是源于同样的身体和生活经验, 具有相同的生理和心理基础。但两种语言有不同的语言观, 就其原因是两个民族有不同的语言思维。

汉语是“意合”语言, 词类缺乏形态变化, 没有形式标记, 只要字义之间的组配有现实根据, 符合社会习惯要求, 就可以组合成句。“意合”的总规则在语言表现形式大体为前字管辖后字的组配选择, 上句启示下句的注意范围和陈述走向。与印欧的形态性语法规则相比, 汉语语法规则隐性的。人们要想辨别一个词在使用过程中的意义及其所属的词类是否有所变化, 必须借助上下文语言环境才能作出正确判断。

英语则属“形合”语言, 词语形态标志丰富, 词类界限明晰, 在句子中充当的成分也较稳定, 更加强调结构的完整性与严密性。正因为如此, 英语中的名词动词化, 就是把一个词从外表上完全地转化成动词来用, 具有动词的一切用法特征。

总之, 语言本身就是一个可以自我调节与重组的复杂体系, 词汇也是在不断地保持平衡有序规则的同时, 通过不断创立新词或使用词类转变来实现自身的发展, 名词动词化是语言不断演变发展的必然结果。而人类认知的同一性是理解任何语言的前提, 没有这一基础, 任何理解与交流都是无法实现的。这不仅为更加深入研究英汉两种语言的异同指出了方向, 而且对语言教学中的词汇教学也具有一定的现实指导意义。也就是说, 学生既要识记字词的指称义, 还要熟知其隐含义、引申义和联想义。需要注意的是, 要防止学生刻意转变词性的倾向, 滥用动词化。

摘要:词类转化是解决语言符号的有限性与语言表达要求无限性之间矛盾的重要手段之一。本文通过对汉英两种语言中名词动词化现象进行比较, 试图从认知的角度探究造成两种语言转化异同的深层次原因, 以期对日后的对外汉语和英语的词汇教学提供新的思路。

关键词:汉英对比,名词动词化,认知语言学

参考文献

[1].Clark, E.V.&H.H.Clark.When nouns surface as verbs[J].Language[1]Vol.55, No.4.1979

[2].何善芬.英汉语言对比研究[M].上海:外语教育出版社, 2002

[3].黄伯荣, 廖旭东.现代汉语[M].北京:高等教育出版社, 1997

[4].王薇, 孙毅.现代英汉语名词动用对比分析[J].广东外语外贸大学学报, 2007

[5].王寅.认知语法概论[M].上海:上海外语教育出版社, 2006

[6].许余龙.对比语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社, 1992

[7].杨龙秀.名词动化的动因、条件及机制研究[D].湖南师范大学硕士学位论文, 2005

[8].赵艳芳.认知语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社, 2001

篇9:名词的单复数形式

下面作简单的解释:

一般的名词词尾直接加-s。

例如:book → books room → rooms

以s, ss, ch, sh, x 结尾的名词,在词尾加-es。

例如:bus → buses dress → dresses

peach → peaches dish → dishes

box → boxes

以“辅音字母+y”结尾的名词,要先将y改为i再加-es。

例如:city → cities party→-parties

以f 或fe 结尾的名词,要将f或fe改为v再加-es。例如:

knife → knives thief → thieves

拥有特殊的复数形式的名词。

① child → children

② man → men woman → women

policeman → policemen

③foot → feet tooth → teeth

④sheep, Chinese, English单、复数同形

Tip:

people单数形式表示复数意义,要求谓语动词用复数;people的复数形式

peoples通常指“多个民族”的意思。

篇10:cruel的名词形式

brutal, ruthless, savage, fierce, inhuman, barbarous, cruel

这组词都有“残忍的”的意思,其区别是:

brutal 指极端的残忍,强调无情或缺乏同情心,含不择手段的意味。

ruthless 与cruel同义。强调为达到目的,对别人的痛苦毫无怜悯之心。

savage 指缺乏文明人应有的教养,尤指在动怒或冲动时表现出的.粗野蛮横,含野蛮意味。

fierce 指天性凶恶,令人害怕。

inhuman 着重缺乏同情心、仁爱等人类特有的良好的品质。

barbarous 专指只有原始或未开化的人才会有的残忍行为。

篇11:fill的名词形式

This cake is very filling.

这种饼很能填饱肚子。

Filling in all those forms was a nightmare.

填写了那么多的表格,真是太可怕了。

The room was filling quickly.

篇12:active的名词形式

排练场被午餐时段活动搞得很热闹。

If the weather is wet or cold choose an indoor activity.

如果下雨或是天气寒冷,就选择室内活动。

He had been engaging in some kind of kinky sexual activity.

篇13:名词的“数”的用法

1. 可数名词:能直接用数量来表示的名词叫可数名词。例如:five eggs五个鸡蛋、two pens两支钢笔。

1可数名词的用法,当可数名词数量表示“一”时,名词用单数,此时可以直接用a/an来修饰。例如:a ruler一把尺子a girl一个女孩。当可数名词的数量大于“一”时,名词用复数形式,例如:six books六本书。

巧记:表示“一”时用单数,大于“一”时用复数。

2可数名词的复数形式的规则变化如下:

1)一般在名词的结尾加 -s。

例如:book( 书 ) →books,girl(女孩)→girls

2)以s,x,ch,sh结尾的单词加 -es。

例如:bus( 公共汽车)→buses, box(箱子) →boxes, watch(手表)→watches

3) 以辅音字母 +y结尾的名词,把y变i加 -es。

例如:baby(婴儿)→babies, country(国家)→countries, family(家庭)→families

注意:-y前是元音时,-y不变,直接加 -s。例如:day(日子)→days, boy(男孩)→boys

4) 部分以f或fe结尾的单词,把f和fe改为v再加 -es。

例如:knife(刀)→knives,leaf树叶)→leaves

巧记:名词复数的规则变化是加 -s或 -es.

5) 名词复数的不规则变化需要特别记忆。例如:man(男人)→men,woman( 女人) →women,foot( 脚) →feet,tooth( 牙齿)→teeth,child( 孩子 ) →children,fish( 鱼肉 ) →fish,deer( 鹿 ) →deer,sheep(绵羊)→sheep等。

6) 表示“某国人”的名词,其复数形式变化可通过歌诀记忆:

巧记:中日不变英法变,其余 -s加后面。

例如:Chinese( 中国人 ) →Chinese,Japanese( 日本人 ) →Japanese,Englishman( 英国人) →Englishmen,Frenchman( 法国人)→Frenchmen, American(美国人)→Americans, Rusian(俄罗斯人)→Rusians, German(德国人 ) →Germans等。

2. 集体名词,以单数形式出现,但实为复数。

如:people人们police警察

3. 有些名词以s结尾,但是仍为单数名词,如:

1 Maths数学,politics政治,physics物理。

2 news是不可数名词“新闻”。

3 the United States美国,the United Nations联合国。

4以复数形式出现的书名,剧名,报纸,杂志名,也可视为单数。

4. 没有单数形式的名词 : 表示由两部分构成的东西

glasses眼镜shorts短裤trousers裤子

5. 以 -o结尾的名词变复数时,多数直接加 -s。例如:radio( 收音机)→radios,piano(钢琴)→pianos,特殊的有:Negro(黑人)→Negroes,hero(英雄)→heroes,tomato(西红柿)→tomatoes,potato(土豆 ) →potatoes。巧记1:黑人英雄爱吃西红柿和土豆。巧记2:两人两菜。

6. 不可数名词:表示不能计算数目的人或物,称为不可数名词。不可数名词前面不能直接用a/an来修饰 , 也没有复数形式,不能在词尾加 -s或 -es。不可数名词要表示数量时,需要借助于of短语。

如:a cup of tea一杯茶 ,seven pieces of bread七片面包 ,several bags of rice几袋米。

注意:当名词前面的基数词数量大于1即是two,three four…或有many,few,a few,different,those,these等词修饰的时候,名词一般用复数形式。

练习

一、写出下列名词的复数形式。

1.orange2.teacher 3.piano 4.monkey

5.class 6.child 7.shelf8.bed

9.country 10.family 11.toy 12.foot

13.Japanese 14.radio 15.photo 16.sheep

17.tomato 18.bus 19.woman 20.knife

二、选择填空。

1.There _____ on the wall .They are very beautiful.

A. are photoes B. are photos

C. is a photo D. is photos

2. There are four ____and two____ in the group.

A. Japanese, Germen B Japaneses, Germen

C. Japanese, German D. Japanese, Germans

3. The boys have got_____ already.

A. two bread B. two breads

C. two pieces of bread D. two piece of bread

4. There_____ two _____in the box.

A. Is, watch B. are ,watches C. are ,watch D. is ,watches

5. We should clean _____twice a day.

A .our tooth B. our tooths C. teeth D. our teeth

6. There is some _____on the plate.

A. cakes B. meat C. potato D. pears

7. The ______has two.

A. boys; watches B. boy; watch

C. boy; watches D. boys; watch

8. How many_____ can you see in the picture?

A. tomatos B. tomatoes

C. tomato D. the tomato

9. Would you please pass me_____ ?

A. two paper B. two papers

C. two pieces of paper D. two pieces of papers

10. “What would you like, Ann? ”_____“I’d like two .”

A. glass of milk B. glasses of milk

C. glass of milks D. glasses of milks

11.These are my ______.

A. box B. a box C. boxes D. the boxes

练习参考答案

一、写出下列名词的复数形式

1.oranges 2.teachers 3.pianos

4.monkeys 5.classes 6.children

7.shelves 8.beds 9.countries

10.families 11.toys 12.feet

13.Japanese 14.radios 15.photos

16.sheep 17.tomatoes 18.buses

19.women 20.knives

二、选择填空

1.B 2.D 3. C

4. B 5.D 6. B

7. C 8. B 9.C

篇14:论日译汉中形式名词的翻译

【关键词】形式名词 日语翻译 翻译特点 翻译技巧

形式名词作为日语中特有的语法成分,包括汉语在内,都没有与它相对应的形式,加上形式名词大多在句中起语法作用,没有或很少有独立的词汇意义,因此做日译汉翻译时倍感困难。翻译时必须以透彻理解全句的意思为前提,忠实表达原文的意义,不拘泥于原来的词意,对形式名词作出恰如其分的处理。以下将就形式名词的翻译技巧为中心,以一些笔者在一些教材资料或翻译练习实践中遇到的“こと”“もの”“の”的典型句子为实例,对形式名词的译法作出详细阐述。

一、需要译出具体意义

こと:

(1)こういうことはやや誇張した話だろう。(这种说法也许有些夸张。)

(2)空気は酸素?窒素などの混合物であることを調べよう。(我们来研究一下空气是氧、氮等气体的混合物这一事实。)

(3)みんなは、大家事の時に、あんなことをいうのは非常識だと考えた。(大家都认为,在发生大火之际,说那样的话太不懂事理。

(4)私たちの周囲には、ちょっと考えると不思議に思われることがずいぶんたくさんある。(在我们周围,有很多事情是稍微想一想就会觉得挺怪的。)

以上译文可以看出,“こと”虽然是表示“事”,但在具体的语言环境中,分别译作“说法” “这一事实” “话” “事情”,灵活翻译之后,句子意思更明确,前后句的语义更连贯。这种情况下,应该译出形式名词的词义。

もの:

(5)新しいものは綺麗です。(新的东西是漂亮的。)

(6)言葉を習うために、あまり難しいものを読むのはいい方法ではない。(为了学习语言,读太难的东西,不是好方法。)

(7)しかし、どちらかといえば、わからないものの方が多いのである。(不过,说起来,还是不知道的东西多。)

(8)ローマ時代の食器らしいものはヨーロッパ各国の博物館に陳列されている。(罗马时代类似餐具的器皿,现在陈列在欧洲各国的博物馆内。)

以上四例中出现的“もの”,经过翻译处理,灵活译为“东西”“器皿”,需要注意的是,虽然同样译为“东西”,(5)(6)(7)译文中所表达的意思或抽象或具体,只要意思明确传达的信息无误即可。

の:

(9)化学変化では、熱の発生や吸収をおもなうのが普通である。(化学变化,一般伴有放热和吸热现象。)

(10)私の描くのは、人間の心の象徴としての風景である。(我所描绘的是作为人的心灵的象征的那种风景。)

“の”在以上两句中分别译为“现象” “……的是”,这是“の”作为形式名词的很典型的两种用法,翻译时也比较好处理。需要指出的是,由形式名词“の”和判断助动词构成的“のだ” “のです”“のである”在日语口头和书面语言中出现的频率很高。为了加强语气,或表示强调,往往在句子末尾,用这一类形式来表示有事实根据的说明、叙述理由以及提出问题,翻译时最好体现出这种细微的意义。

(11)彼と約束しましたので、どうしても行かなければならないのです。(和他约好了,所以非去不可。)

(12)みんなが行くのに、あなたはどうして行かないのですか。(大家都去,可你为什么不去呢?)

(13)彼はもう抵抗しなかった。諦めたのだ。(他已经放弃了反抗,认定命该如此了。)

(14)ぼくはどうしても今日行くのだ。(今天我无论如何一定去。)

从“のです”的用法来看,例(11)和(13)表示叙述理由,例(12)是一种疑问的语气,例(14)表示的是说话者的决心,在翻译的时候,应该根据说话者的意图翻译出不同的细微意义。

此外,“のだ”句与汉语“是……的”句从语法形式和语法意义来说,有很多的相似之处,但从翻译实例来看,在翻译“のだ”句时,不要一律用“是……的”这种翻译模式去生搬硬套,避免译文生硬不通。

(15)手紙は私が書いたのです。

(16)あの人は何も知らないんのです。

(17)雨が降っているんだ。

(18)その短い瞬間に、彼は娘の声を聞いたのだ。

就上面的三个例句来看,例(15)(16)可以分别翻译为“信是我写的” “他是什么也不知道的”,但是,例(17)若翻译成“雨是正在下的”就不通顺了,这种情况下可以灵活翻译成“下着雨哪”即可。例(18)的“のだ”在此处可以略去不译,意思反而简洁明快。译为“在这一瞬间,他听到了女儿的喊声”。

二、略去不译

以上列出的关于“こと”“もの”“の”的例句,都是需要根據具体的语境翻译出意义,但在有的情况下,形式名词很难译出相应的词,且这些形式名词在句中只起到语法作用而并没有实质意义,这种情况下,可略去不译。

(19)外界の酸素の量は一定であり、もし変化するとしても、減ることはあっても増加することはない。

(20)このように、歴史を調べてみると、どうしてということがある程度わかることがあるものである。

(21)天気がいい日、飛行機に乗って地上を見降ろすのは、気持ちもいいし、面白い。

以上例句中的形式名词均可不必译出,因为这些形式名词只是充当了语法成分,并没有或者缺少实质性的意义,只是在形式上使用它们。下面来看看文学作品中的形式名词不译出的情况,根据不同的译文来进行比较。

(22)それは、前前から須山の約束で、工場から一緒に帰ることはお避けていたからである。そんなことをすれば、他の人の眼につくし、万一のことがあった時には一人だけの犠牲では済まないであった。(『堂生活者』小林多喜二)

译文① 因为我早就和须山约好:不要在放工的时候一块回去,恐怕被别人看见,万一以后出来什么事,就会互相牵连。

译文②原因是,我很早以前就跟须山约定,我们彼此是避免从工厂一块下工的,因为那样会引人注目,一旦发生意外,牺牲就不止一个人了。

译文③因为我早就跟须山约好了,要互相避免一块从工厂回家;否则让别人看在眼里,将来万一出了事,牺牲的就不只是一个人。

原文“工場から一緒に帰ることは”里的“こと”是形式名词,它本身无词汇意义,加上“工場から一緒に帰る”,意思就完整了。在“こと”的后面加上“は”,可做提示语。“そんなことをすれば”里的“こと”也是形式名词。三位译者都没有把这两个“こと”译出来。

(23)煙が天の河を流れるのと逆に天の河がさあっと流れ去りてきた。屋根を外れたポンプの水先が揺れて、水煙となって薄白いのも、天の河の光が映るかのようだった。

(『雪国』 川端康成)

译文①烟和银河的流动方向相反,银河降下來了。水唧筒的水头没有碰上屋顶,在摇晃着,形成稀薄的白色水烟,好像映射出银河的光。

译文②黑烟冲上银河,相反的,银河倏然倾斜下来。喷射在屋顶以外的水柱,摇摇曳曳,变成了蒙蒙的水雾,也映着银河的亮光。

“煙が天の河を流れるのと逆に”里的“の”是形式名词,“水煙となって薄白いのも” 里的“の”也是形式名词。两种译文都没把这两个“の”翻译出来。

三、结论

从上面的论述中我们可以看出,形式名词的翻译必须要结合语境,根据上下文的意思,该译的就译,不该译的就不要译,并且在翻译的过程中不拘泥于形式名词原来的词意。对于某些增添某种意义的形式名词,要根据上下文的意思和汉语的表达习惯进行翻译。

形式名词的使用比较复杂,翻译的过程中也经常会遇到由形式名词加上一些其他的词组合成的连语或惯用语,比如“~ことから” “~ことには” “~ものがある”等等,这就要求我们继续深化对形式名词的研究,在翻译的时候注意切忌按字面意思去猜,要把原文的确切含义翻译出来。

参考文献:

[1]吴大刚.汉译日翻译问题[M].华东理工大学出版社,2009.

篇15:clarify的名词形式

这次解释提到了两个重要问题。

Elaboration phase: Prototyping requirements clarification.

Elaboration阶段:原型需求澄清。

Can I get a little more clarification on the ad-hoc method?

篇16:perform的名词形式

perform的名词语法从众多的语法单位里抽象出其中共同的组合方式、类型及如何表达语义的规则。“语法从词和句的个别和具体的东西中抽象出来,把作为词的变化和用词造句的`基础一般的东西拿来,并且以此构成语法规则、语法规律。”

由此可见,语法指的是抽象出来的公式,舍弃了个别的;一种语言里的词多如牛毛,由这些词组合而成的具体短语和句子更是难以计数,但是它内部的组合规则和格式是很有限的。语法学的任务是描写,解释组成词、短语和句子的规则和格式。由此可见,语法具有抽象性、概括性。

篇17:miserable的名词形式

别让我着急了。你是怎样做的?

All that money brought nothing but sadness and misery and tragedy.

那笔钱带来的只有伤心、痛苦和悲剧。

They will have to bear the misery of living in constant fear of war

他们不得不忍受长期生活在战争恐惧中的痛苦。

Her search for love has often caused her excruciating misery and loneliness.

她对爱情的`寻觅常常给她带来极大的痛苦和孤独感。

I was sent to boarding school, where I spent six years of unremitting misery

篇18:最时尚的“碳”名词

碳源:与碳汇相对,它是指自然界中向大气释放碳的母体。《联合国气候变化框架公约》将其定义为向大气中释放二氧化碳的过程、活动或机制。

低碳:英文为low carton,意指较低(更低)的温室气体(二氧化破为主)排放。

碳足迹(carbon footpri nt):也称为碳概况(Carbon Profile),它标示着某个公司、家庭或个人的“碳耗用量”,是一种新的用来测量某个公司、家庭或个人因每日消耗能源而产生的二氧化碳排放对环境影响的指标。碳耗量越高,排放的二氧化碳就越多,“碳足迹”就大,反之“碳足迹”就小。

零碳(carbon neutral):又称“碳中和”。二氧化碳通过生产生活中用电、开车、乘机等排放到大气层,个人、家庭、组织或公司通过计算温室气体(主要是二氧化碳)排放,进而设计方案抵减“碳足迹”,达到“零碳”——碳的零排放。零碳通常通过第三方(如保护国际)支持节能降耗项目(如使用太阳能风能)或者植树造林项目。以一棵树一年能吸收18.3公斤二氧化碳计,抵消排放量,需种植的树木数(棵)=二氧化碳排放量(Kg)÷18.3。

低碳生活(low carbon living):作为一种生活方式,先是从国外兴起,可以理解为,减低二氧化碳的排放,就是低能量、低消耗、低开支的生活方式。对于普通人来说,低碳生活是一种态度,而不是能力。

低碳经济(Low-Carbon Economy,LCE!:是指一个经济系统只有很少或没有温室气体排出到大气层,或指一个经济系统的碳足迹接近于或等于零。

碳交易:为促进全球温室气体减排,减少全球二氧化碳排放所采用的市场机制,即把二氧化碳排放权作为一种商品交易。

全民减排计算器

http://www.acca21.org.cn/eser/counter/index.htm

篇19:believe的名词形式

关键词:形式名词;“こと”;“もの”;“の” ;用法

中图分类号:H36 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2015)12-0101-02

一、基本用法

1.“こと”的基本用法。

意义用法例句分析

①以“ことがある(ない)”的形式,接在动词过去时连体形后面,表示过去的经历。○あなたは海外旅行をしたことがありますか。表示具体事物

②以“ことは(も)ない”的形式,接在动词连体形后面,表示没有必要。○新宿は好きではないが、行かないことはない。同上

③接在动词连体形后面,表示决定。○雨天のため、運動会は行われないことになりました。同上

④表示预定、计划。○今日は田中さんと三時に会うことになっている。同上

⑤以“ことにする”的形式,接在动词连体形后面,表示主观意志、决定的结果或内容。○道子さんは自分で夕飯を作ることにしている。同上

⑥表示感叹。○またお目にかかれるなんて、なんと嬉しいことでしょう。△

⑦表示传闻。○社長は今日はご出勤にはならないとのことだ。表示具体事物

⑧说明、解释。○パソコンというのはパーソナル·コンピューターということです。△

⑨强调。○あの人は学生なことは学生ですが、アルバイトばかりに精を出しています。△

2.“もの”的基本用法。

形式名词“もの”常用“ものだ”的形式,表示以下含义:

意义用法例句分析

①接在用言连体形后面,对客观事实、常态进行说明、解释。○遅刻するものは一人もいなかった。△

②接在动词过去时态“た”后面,表示对往事的回忆。○以前、家の周りは静かだったものだ。表示抽象的事物

③接在用言连体形后面,表示感叹。○月日のたつのは本当に早いものだ。△

④接在动词连体形后面,表示说话人对客观事物的看法、主张。○そんなことがあってだまるものか。△

⑤表示推测。○字が下手なものかいつもタイプライターで書く。表示抽象的事物

⑥表示断定。○風でドアが開いたものと思う。同上

⑦表示强调。○日本に着いてからというものは休む暇がなっかた。△

⑧接在表示愿望的后缀“たい”后,表示强烈的愿望。○早く暇をもらって帰りたいものだ。表示抽象的事物

从上面的分析可以看出,“こと”多表示具体的事件,与此相对,“もの”多用来表示抽象的事物。“こと”表格中△表示的内容与“もの”表格中△所表示的内容有许多微妙的差别。通过分析可以发现,“こと”表格中△表示抽象的物(如:“悩むこと、嬉しいこと”【=物】);“もの”表格中△表示具体的事物或人(如:“早いもの”、 “だまるもの”、“着いてからというもの” 、“遅刻するもの”【=者】)。也就是说,“こと”作为形式名词,由实义名词“事”转化而来,只能代替“事”;而“もの”由实义名词“物”转化而来,既可以代替有形的“物”,也可以指特定情况下的“人”。“こと”表格中分析的内容与“もの”表格中分析的内容正好相反。

3.“の”的基本用法。

“の”具有相当于体言(包括名词、代词、数词)的用法,可以指代人、物、事。但与“こと”、“もの”在使用上有一定的区别。

意义用法例句分析

①接在以连体形结束的语句或连体词后,给予前句以体言的资格○スターが買い物をしているのを見かけた。补充句子的作用

②委婉的表达方式○私は英語が苦手なので、海外旅行に弱いだ。同上

③表示强调 ○どうしても信じられないん(=の)だ。同上

④表示主张、命令○食べる前に手を洗うん(=の)だよ。同上

二、“こと”、“もの” 、“の”三者的相同点

1. “こと”、“もの” 、“の”都是形式名词,“こと”和“もの”都具有表示“主张、感叹、强调、说明”的含义。在表示主张、感叹、强调、说明的含义时,两者可以互换。“こと”、“もの”、“の”三者都有表示主张、强调的用法。

关于“こと”和“もの”的意义用法已经通过表格说明了。表示主张、感叹、强调、说明时,表示具体事物的 “こと”可以换成表示抽象事物的“もの”,表示具体事物的“もの”也可以替换成表示抽象事物的“こと”。

2.以下场合“こと”和“の”可以互换使用。

①当谓语动词是表示“认知”的动词(如:気付く、分かる、知る、忘れる等)时,两者都可以使用。如:

○相手が困っていること(=の)を知った。(知道对方很为难。)

○いつか必ず死ぬこと(=の)を忘れるな。(不要忘了人总是会死的。)

②当谓语动词是表示“感情或评价”的动词(如:喜ぶ、驚く、好む、羨む等)时,两者都可以使用。如:

○お父さんが韓国から来ること(=の)を喜んでいる。(为爸爸从韩国回来感到高兴。)

○自分自身のことを語ること(=の)を好む。(喜欢吹嘘自己的事。)

nlc202309020205

③与谓语动词无关,只是简单的描写句时,“こと”和“の”都可以使用。如:

○木村さんが北京へ行ったこと(=の)は真実だ。(木村先生要去北京的事是真的。)

○彼は英語で歌を歌うこと(=の)が好きだ。(他喜欢用英语唱歌。)

从以上可以看出,当谓语动词是表示“思考、语言、意志、暗示” 等的动词时,一般使用“こと”;而当谓语动词是表示“感知、行为”的动词时,一般只能使用“の”;当谓语动词是表示“认知、感情”的动词,以及在与谓语动词无关、单纯的描述句中,“こと”和“の”都可以使用。

三、“こと”、“もの” 、“の”三者的不同点

“こと”作为名词,表示“事情”“情况”等意思。当它前接其他词作为形式体言来使用时,依然保留了一些名词的含义;“もの”作为名词使用时,写作“物”或“者”,它既可以表示有形的“物”和“人”, 也可以表示无形的感觉或客观情况等。形式名词“こと”只能用来表示“物”,不能用来表示“人”。 “の”具有相当于体言(包括名词、代词、数词)的用法,可以指代人、物、事。但与“こと”、“もの”在使用上有一定的区别。

1.只能用“こと”的场合。

“こと”的使用情况与其后接的谓语动词有很大的关系。根据谓语动词的不同,大致可以分成以下几类。例如:

①当后面所接的谓语动词是表示“思考”的动词(如:思う、考える、夢想する、予想する、予期する、理解する、思い当たる、見抜く、了解する、痛感する、反省する、信じる、疑う、推定する、悟る等)时,这种情况下一般只用“こと”。例如:

○李さんは森さんが休むことを伝えました。(小李转告了森先生请假的事情。)

○思ったことを書きます。(写我所想的事。)

②当后面接的谓语动词是表示“语言行为”的动词(如:言う、話す、告げる、述べる、しゃべる、打ち明ける、物語る、聞く、聞かす、書く、読む、知らせる、伝える、報告する、報じる、教える、自白する、主張する、発表する、伝わる、取り次ぐ等)时,一般只能用“こと”。例如:

○思っていることを言いなさい。(请说说你的想法。)

○私が見たことを申し上げます。(我说我所看到的事情。)

③当后面接的谓语动词是表示“意志”的动词(如:命じる、命令する、言いつける、進める、頼む、要求する、求める、禁じる、許す、許可する、望む、願う、希望する、切望する、祈る、思いつく、図る、決める、決心する、約束する、誓う、提案する等)时,一般也只能用“こと”。例如:

○飲酒運転することを禁じられます。(禁止酒驾。)

○食事することを約束しました。(约好一起吃饭。)

④当后面接的谓语动词是表示“暗示、判断”的动词(如:示す、指す、暗示する、指摘する、証明する、意味する、判明する、明らかにする等)时,一般只用“こと”。例如:

○自民党が変わったことを示す人事である。(这次的人事变动表明了自民党的转变。)

2.只能用“の”的场合。

①当谓语动词是表示“感知”的动词(如:見る、眺める、見守る、見かける、見届ける、見物する、目撃する、見落とす、見える、聞く、聞こえる、目に入る、目に映る等)时,一般使用“の”。如:

○小鳥が鳴いているのが聞こえた。(能听见小鸟在叫。)

②当谓语动词是表示直接作用于动作对象的动词(如:待つ、手伝う、送る、追いかける、助ける、止まる、押さえる、直す等)时,一般只能用“の”。如:

○李さんは森さんが荷物を運ぶのを手伝った。(小李帮森先生运行李。)

3.在一些句子中 “もの” 和“の”可以互换使用,但换用后意思会发生一些改变。例如:

aこれは中国で買ったものだ。(这是在中国买的。)

bこれは中国で買ったのだ。(这是在中国买的。)

a、b两句翻译成汉语意思一样,但是也有细微的差别。a句用了“もの”,主要强调买的东西,解释物品的属性;b句主要强调动词,表明是买来的,不是通过别的途径得来的。这样的例子有很多,在此不一一列举。

4.同样,在一些句子中 “こと” 和“の”也可以互换使用,但换用后意思会发生一些变化。例如:

a.会議で森さんが発言したのを知っている。

b.会議で森さんが発言したことを知っている。

a句中的“の”主要强调内容(即森先生发言的内容);b句主要强调知道森先生发言的这件事,并不一定知道发言的内容,主要强调事件本身。

以上对形式名词“こと”、“もの” 、“の”的异同点进行了简要的分析,并进行了归纳和总结。三者的用法比较复杂,掌握起来也比较困难,希望以上内容对日语学习者有一定的帮助。

参考文献:

[1]刘金钊 《现代日语实用语法》[M]. 大连理工大学出版社, 2000年2月.

[2]余弦.刘薇 形式名词“こと”、“もの” 、“の”的意义和用法[J]. 日语学习与研究,2002.

[3]陈安梅 形式体言“こと”和“の” [J]. 日语知识,2006(3).

[4]孟瑾 《日语语法学词类研究》[M]. 高等教育出版社, 2011年6月.

篇20:tired的名词形式

服用这些药后有点倦意是正常的。

A wave of tiredness swept over her.

她感到浑身疲惫。

Tiredness was etched on his face.

从他的`脸上可以看出他疲惫不堪。

His face was etched with tiredness.

从他的脸上可以看出他疲惫不堪。

An increasing ratio of mistakes, perhaps induced by tiredness, crept into her game.

上一篇:枫林学校三字一画一话总结下一篇:短篇鬼故事《借伞》