心理词典英语词汇教学论文提纲

2022-11-15

论文题目:中国英语学习者双语心理词典中的语义表征和概念表征探究

摘要:本文是一项实证研究,旨在探究中国英语学习者双语词典中的语义表征和概念表征,研究选题来自研究生期间课堂教学课题。多年来关于双语心理词典的研究一直是二语习得领域的重点所在,研究成果颇丰。本论文在梳理前人研究基础上发现,当前关于双语心理词典的研究存在以下三点问题:1)双语模型缺乏对语义和概念这两个层次的区分;2)利用翻译对等词进行的研究将语义表征和概念表征的特点混为一谈;3)相关实证研究,甚少对因语言和文化特殊性而产生的词汇差异进行区分,来研究大脑中语言系统和概念系统的相互作用。因此,基于前人提出的模型和理论,本文重新审视了“翻译对等词”这一概念,将“翻译对等词”分为多义翻译对等词和带有文化特殊性的翻译对等词。设计了词义选择测试和词汇排序测试来研究中国英语学习者心理词典中的语义表征和概念表征。基于实验结果,本文回答了以下三个问题:1)中国英语学习者如何处理双语词典中的多义翻译对等词,这体现了语义表征的何种特点?2)在中国英语学习者的双语词典中如何表征带有文化特殊性的翻译对等词,这说明概念表征有何特点?3)语义表征和概念表征的关系如何?对以上三个问题的回答让本文得出以下三个研究结论。首先,研究发现表明,语义和概念这两种表征类型的存在对于双语使用有不同的含义,明确了两者的本质。语义表征是词形和现有概念之间的映射。两种语言间存在共享和分布这两种跨语言连接类型。语义层面的学习任务就在于建立二语词汇和已存在概念之间的连接。在母语环境下的中国英语学习者需要更多的时间来摆脱汉语特有词义的影响建立正确的语义表征。而概念表征则呈现出两种趋势:调和和独立。调和指两种语言中具有文化特殊性的概念都表征在同一个整合概念下,但是保存了语言特有的概念的特点。独立是指中国英语学习者会在使用整合后的统一概念时同时激活文化特有的差异点,然后根据语言条件去使用对应的表达。要让二语发展接近母语水平,学习者需要在二语习得中注意这两种表征。第二个研究发现表明,中国英语学习者需要同时发展语义成分和概念成分才能让语言使用符合目标语的要求,而这两者的发展是一个渐进的过程。在早期阶段,中国英语学习者习得的是某一二语词汇的清晰定义,以此来发展语义成分。之后,这一词汇会同它的翻译对等词产生连接,进而与已存在的对应概念进行映射。语义约束为一种语言能力,会通过与其对应的概念参照物(意象、物体、质量、时间等)的心理表征激活概念特征。经过时间发展以及充足的语言输入,一些使用者就能完成概念重构和语义发展,让语言更加熟练,能够按照目标语言的使用习惯来表达。最终,他们会形成一个调和过的稳定的概念系统,在两种语言中自由切换。第三个结论是关于双语模型的。显而易见,语义和概念表示是两个层次,但也是心理词典中存在的相互关联的表征。实验中,它们在不同阶段呈现了不同特点,这表明双语词典是动态变化的。结合这些发现,前人提出的五个双语模型似乎都对实验的结果有一定的解释力,有各自的优势和劣势。对于语义表征,似乎DFM(De Groot,1992)和TSM(Jiang,2000)在解释与之相关的结果方面更为有用。但是,对于概念表征,MHM(Pavlenko,2009)是最合适的。

关键词:语义表征;概念表征;双语词典;中国英语学习者;翻译对等词

学科专业:外国语言学及应用语言学

ABSTRACT

摘要

Abbreviation Index

Chapter One Introduction

1.1 Significance of the Study

1.2 Objective of the Study

1.3 Structure of the Study

Chapter Two Literature Review

2.1 Five Models of the Bilingual Mental lexicon

2.1.1 Revised Hierarchical Model(RHM)

2.1.2 Distributed Feature Model(DFM)

2.1.3 Three-stage Model of Adult Vocabulary Acquisition(TSM)

2.1.4 Shared Asymmetrical Model(SAM)

2.1.5 Modified Hierarchical Model(MHM)

2.2 Three Basic Components of Words

2.3 Semantic and Conceptual Representations in the Bilingual Mental lexicon

2.4 Methodological Approaches to the Study of Bilingual Mental lexicon

2.5 Summary

Chapter Three Empirical Research

3.1 Research Questions

3.2 Research Design

3.2.1 Experiment One

3.2.2 Experiment Two

Chapter Four Results and Discussion

4.1 Statistical Tools

4.2 Results and Discussion of Experiment One

4.2.1 Results

4.2.2 Discussion

4.3 Results and Discussion of Experiment Two

4.3.1 Results

4.3.2 Discussion

4.4 General Discussion

4.4.1 Shared and Separate Association of Semantic Representation

4.4.2 Semantic Transfer in Second Language Acquisition

4.4.3 Periodical Problem of Developing Semantic Representation

4.4.4 Convergent and Separate Tendency of Conceptual Representation

4.4.5 Conceptual Reconstruction in Second Language Acquisition

4.4.6 Semantic and Conceptual Representation in the Bilingual Mental Lexicon of Chinese EFL learners

Chapter Five Conclusions and Implications

5.1 Conclusions

5.2 Implications

5.3 Limitations

Bibliography

Acknowledgements

Author Information

Appendix A- Materials of Experiment One

Appendix B– Materials of Experiment Two

上一篇:社会对足球运动的影响论文提纲下一篇:学校后勤论文提纲