浅论 丰乳肥臀 中的乳房意象

2024-04-16

浅论 丰乳肥臀 中的乳房意象(精选3篇)

篇1:浅论 丰乳肥臀 中的乳房意象

浅论《丰乳肥臀》中的乳房意象

张 立(南京师范大学文学院)

莫言是善于使用意象的,从透明的红萝卜到红蝗,从红高粱到《丰乳肥臀》中的乳房……一路走来而所谓意象,据张少康解释是指经过艺术家心灵的改造,被艺术地反映到了文艺作品中的物象① 原本存在于客观现实生活中,不以人的主观意志为转移的现实物象乳房在《丰乳肥臀》中又经过作家怎样的心灵改造,被赋予了哪些意味从而成为内涵丰富的意象了呢?

在《丰乳肥臀》中,乳房首先与性有关。在繁密的槐花丛中,湛蓝的天空下,瑞典牧师马洛亚唱着对母亲乳房的赞歌:“你的双乳好像一对小鹿,就是母鹿双生的……你的双乳,好像棕树上的果子累累下垂。我要上这棕树,抓住枝子。愿你的双乳好像葡萄累累下垂…… ”②当有了上官金童后,握在马洛亚手中的乳房也仍然如鸽子一般:“扑棱翅膀挣扎,紧紧地缩着身体,缩呀缩呀,缩得不能再小,然后又突然膨胀开,翅羽翻动,渴望着展翅欲飞,飞向辽阔无边的原野,飞向蓝天,与缓缓飘动的云朵为伴,让和风沐浴,被阳光抚摸,在和风里呻吟,在阳光中欢唱……”这里,乳房与性相连,却又写得那么美好,因为,这其中有爱,又因孔夫子说:“食,色,性也”,更何况,没有性又哪来人类的生育繁衍呢?

这样,乳房便有了第二重意味:生育与母爱。在小说中,生育与母爱是连在一起的,因此,当上官来弟把沙枣花丢下时,母亲才会斥骂她“只会生不会养”。在作者虚构的民俗雪集中,那些祈求来年生子的女人,那些祈求奶水旺盛、乳房健康的女人都应该撩起衣襟,用她们的乳房去迎合干净、圣洁的 “雪公子” 的双手的,从这仪式中我们也可看出,乳房被赋予了生育与母爱的意义,正因此,年轻风流的老金只有独乳——性,而没有生育与母爱之乳,当她把性引入象征着生育与母爱的雪集时,雪集的规矩就被破坏了,也就有了灾祸。在生育与母爱这二者中,作者浓墨重彩书写的是母爱。当母亲给 “我” 喂奶时,“我”吸出了乳汁中混合着的枣味、糖味、鸡蛋味,“我” 觉得那是一股伟大瑰丽的液体。在作品中,这种母爱不仅意味着一种乳汁的哺养,更重要的,它还包含着相应的对苦难的承担,对子女甚至他人的照顾。母亲一生任劳任怨,仁慈善良,胸襟博大而又饱经苦难。因为没有男孩,她惨受虐待,刚生产完就被婆婆逼到烈日下,一边拖着血身子,一边翻晒麦子,直至昏倒,苏醒后又在半夜迎着瓢泼雷雨和家人一起抢场。婆婆如此,丈夫则在她生产第七个女孩时抡起棒槌就把她的头打得鲜血喷溅,又从铁匠炉里夹出了暗红的铁,烙在了她的双腿上。灾难总是多胞胎,不久,日本侵华战争爆发,家庭与社会的苦难更是一重接着一重,先是上官父子遭炸而死,上官吕氏痴呆,接着,求弟、想弟被卖,领弟等相继暴亡,但母亲始终没有倒下,她坚韧地活着,含辛茹苦地照顾着儿孙,流着汗,流着泪,乳汁之不足,继之以血丝;抗战时,她吃着草根,给 “我” 喝着乳汁,为了照顾我们,她抠住了 “龟田队长” 的双眼,撞开了马排长的枪;解放后,她担心“我” 吃不饱,顶不到黑,在课间给 “我” 送奶;在困难年代里,为了玉女和鹦鹉韩,母亲又第一次做起了贼,以肚子做粮食口袋,在公社磨坊里吃进黄豆,又在家里带血呕出……母亲对家人如此,对外人又怎样呢?老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼,在抗日的艰苦岁月里,面对素昧平生的无礼的叫花子,母亲拿出了家里仅有的野菜团子相赠。在母亲的一生里,她经历了人间的一切苦难,在一切的苦难里,她又拿出了伟大的母亲才能拿出的爱、坚韧与勇气。这母爱,穿越了中国近百年的艰辛:从

抗战到内战,从“文革” 到改革;这母爱,面对了形形色色的人物:美国人,汉奸,国民党,共产党……这母爱,穿越了善恶,她拒绝了抗日鸟枪队沙月亮的兔子,却接受了皇协军司令的女儿沙枣花;这母爱,穿越了进步与倒退,她看到了国民党还乡团司马库的血性,也看到了共产党蒋立人的虚伪,百年的历史不再从政治的角度去划分,而是以一个母亲的眼睛去观照;这母爱,穿越了对与错,她退回了惧内的鹦鹉韩的钱却又要通过拉皮条想让四十岁的儿子成人。当没有了道德的絮语,文明的烛照后,这纯粹的母爱便超越了历史、天地从而具有了永恒的价值,与日月争辉,与天地同在:“天上有宝,日月星辰;人间有宝,丰乳肥臀……他(上官金童——笔者注)只是幸福地注视着它们(乳房——笔者注)。后来在他的头上,那些飞乳们渐渐聚合在一起,膨胀成一只巨大的乳房,膨胀膨胀无休止地膨胀,矗立在天地间成为世界第一高峰,乳头上挂着皑皑白雪,太阳和月亮围绕着它团团旋转,宛若两只明亮的小甲虫。” 日月尚且失色,天地间谁又能与这母爱相媲美呢?这母爱成了本身,成了一个为了存在而存在的存在,于是,这母爱神圣化了,有了与基督之爱同等的价值,正是在这个意义上,东方的母亲与西方的基督找到了共同的宁馨儿,上官鲁氏与马洛亚的结合才会产下能够承继的爱的种子,虽然这颗种子在苦难面前是那么脆弱,但却在某种意义上支配着天地:“在光滑整洁的宇宙中,数不清的天体穿梭般运行着。它们闪烁着温馨的粉红色光芒,有的呈乳房状……”

性,生育和母爱这些凝聚于乳房,从而使文本中的乳房成了内涵丰富的意象,有了此,一个母亲的形象也就具备了,所以,书名《丰乳肥臀》中的“丰乳”得到酣畅淋漓的体现后,同样体现着生育的“肥臀”成了无需再加叙述的赘词;所以,莫言在《<丰乳肥臀>解》中说:“这部作品是写一个母亲并希望她能代表天下的母亲,是歌颂一个母亲并企望能借此歌颂天下的母亲” ③,并希望在追寻一下人类的根本外也用丰乳肥臀象征大地。但作者的这番壮词却不为一些读者所认同,稍加称许的认为这是 “一个可逆性的文本” ④,严厉的则认为这是 “对真善美的叛逆” ⑤,是一种对母性的 “亵渎” ⑥,是一种 “性变态的视角” ⑦,是“令人遗憾的平庸之作” ⑧,作者与读者在认识上为什么会有如此天壤之别的错位呢?笔者不揣冒昧,认为可能有以下几个方面的原因:

一、绝对论的运用。如前文所言,莫言对母亲的歌颂是建立在否定道德、文明之光的基础上的,而母爱的坚韧、无私、博大本身则属于人类的文明,这便存在着悖论——莫言要在非文明基础上建立文明。莫言宣扬“庄严朴素的创作者不接受任何„艺术原则‟ 的指导,不被任何清规戒律束缚” ⑨,他要追求人类 “大河源头最清纯的水” ⑩,这 “水” 是什么呢?现在是 “文明” 社会,在莫言看来,与下游 “文明” 不同的源头或许便是 “丑与恶” 了,这种非美即丑的绝对论最终导致莫言要通过污秽建立圣洁,通过生活的丑与恶的砖搭建母亲辉煌的美的大厦,这难怪反对者发出这是对真善美的叛逆、是对母性的亵渎的惊呼了。其二,某种程度上,作品中的现代派技巧还未能运用得尽善尽美。《丰乳肥臀》里有美国意识流小说家威廉·福克纳的影响,如上官金童面对乳房的大段独白;也有哥伦比亚魔幻现实主义作家加夫列尔·加西亚·马尔克斯的痕迹,如设坛治病的鸟仙,如跳棺追逐的起尸鬼等,可当福克纳指向着现代人的落寞,马尔克斯指向着拉丁美洲近百年的人文历史,他们的技巧因与有深度的东西相依傍而有着一种艺术张力时,莫言的新技巧又怎样呢?莫言说过,没有象征和寓意的小说是清汤寡水,相应的,《丰乳肥臀》中的乳房也充满了象征——性、生育与母爱的象征,并因此受到上官金童的顶礼膜拜——文中充满着乳房的描写。既是母亲的象征,膜拜当

然也不存在问题,可仔细看一下,描写的视角是在膜拜吗?细看文本,文中三分之二左右写乳房的笔墨是在以男性的眼光、拜物教的痴迷写的,是针对 “女” 性(老金们甚至姐姐们)的意乱而非 “母” 性的赞歌,这就难免使小说的主题由 “母” 滑入 “性”,也就难免被人批评为是对母性的亵渎和性变态的视角了。除象征外,莫言还喜用反讽式的手法。在《红高粱》中写孙五剥罗汉大爷皮时,本是个悲壮的场面,莫言却写道:“一股焦黄的尿水从两腿间一窜一窜地龇出来”,悲壮通过邪恶的方式表现了出来,原生态因真切而逼人心魄,对此,如雷达所言: “以乐境写哀境,以鹊笑鸠舞写伤心惨目,以轻快写紧张,以洁净衬腌,以霁颜写狂想,把小说中的悲惨和悲壮,坚韧和崇高推到令人震撼的极境。”x这种反讽以造成复合美感的手法用于局部则可,可如果用于《丰乳肥臀》全局的构思是否显得过犹不及了呢?在《红高粱》中,原生态的丑被生命强悍的美所裹挟,美不失其为美,而在《丰乳肥臀》中,母性的美却被生活的丑淹没,没有了美的奠基,丑能发生质变吗?同样,否定了道德与文明的乳房能否树起母性的崇高呢?当然,莫言能不断使用新的技巧对他自身的创作和整个文学的发展都是极有意义的,对于作家的尝试我们也不能求全责备,可在某种角度上,读者的批评不也就可以理解了吗?

无论成功与失败,无论褒扬与批评,《丰乳肥臀》毕竟是一个 “在” 了,对于其中主题的 “思” 或许是个不尽的历程,而对于作家与读者之间认识错位原因的探究或许对双方都会有所启发吧。

作者简介:张 立,南京师范大学文学院中国现当代文学专业研究生。

① 张少康: 《中国古代文学创作论》,北京大学出版社,1983年12月第1版,第54页。

② 莫言: 《丰乳肥臀》,作家出版社,1996年版。下文引用同。

③⑨⑩ 莫言: 《〈丰乳肥臀〉解》,《光明日报》,1995 年 11月22日。

④ 赵奎英、莫言: 《一个可逆性的文本—— —〈丰乳肥臀〉 的语言文化解读》,《名作欣赏》,2003,(5)。

⑤ 蔡梅娟: 《对真善美的叛逆—— —评 〈丰乳肥臀〉》,《淄博学院学报》(社会科学版),1997,(2)。

⑥ 薄刚、王金城: 《从崇拜到亵渎—— —莫言小说的母性言说》,《北方论丛》,2000,(3)

⑦ 彭荆风: 《〈丰乳肥臀〉 :性变态的视角》,《文学自由谈》,1996,(2)。⑧ 楼观云: 《令人遗憾的平庸之作—— —也谈〈丰乳肥臀〉》,《当代文坛》,1996,(3)。

x雷达: 《游魂的复活—— —评 〈红高粱〉》,中国文联出版公司 1987年版,第 427页

篇2:浅论 丰乳肥臀 中的乳房意象

1引言

莫言是当代优秀的中国作家之一, 他创造了十余部长篇小说、各类中短篇小说集和散文, 他魔幻现实主义的作品吸引了无数的国内读者。莫言及其作品在国际上也备受关注, 特别是获得2012 年诺贝尔文学奖后, 其作品的国际销量一路看涨, 对其作品的研究亦是水涨船高。

《丰乳肥臀》是莫言创作生涯中重要的一部作品, 受到国内外很多肯定。《华盛顿邮报》刊文称, “《丰乳肥臀》是最引人注目之作。”国内评论界也高度赞扬之, 认为“《丰乳肥臀》是新文学诞生以来迄今出现的最伟大的汉语小说之一” (张清华, 2012:70) 。莫言作品的海外传播, 主要归功于美国汉学家葛浩文。现有的研究对葛浩文所翻译的莫言的《丰乳肥臀》等作品主要是从整体上进行研究综述和评价。因此, 本文运用斯坦纳的翻译阐释学分析《丰乳肥臀》意象隐喻的英译。

2理论基础——乔治 • 斯坦纳的翻译阐释学

“理解的普遍性, 确立了阐释学以理解为核心的哲学的独立地位” (洪汉鼎, 2007) 。阐释学是“避免误解的艺术” (根茨勒, 2004) , 它的发展是紧紧围绕语言而展开的, 因而与翻译有着密不可分的联系, 这一点便体现在乔治·斯坦纳及其翻译的文学阐释学之中。

斯坦纳从语言学角度出发, 深入挖掘语言的性质和作用。他认为个人语言是存在的, 是被赋予了个人意向和所指的语言, 是自然语言不可分割的一部分。据此, “所有的交流过程都是个体思维和个体思维之间相互翻译的过程……个人语言又必须依赖于事先已有的语言才能存在, 个人创造不论多么特别, 都是公共语法和语言习俗内向翻译的结果” (许钧, 2001:85) 。

斯坦纳提出了翻译中四大阐释步骤:第一, 信赖, 即译者相信原文一定存在某种意思, 有翻译的价值。它因原文体裁、类型和翻译目的不同而异。第二, 侵入, 在译者翻译过程中, 两种语言、两种思想形式之间会不断发生冲突。这时, 译者打开原文形式, 对原文的理解、认识和解释是一种不可避免的入侵活动。第三, 吸收, 将原文意义和形式移植到译文语言中去, 会出现不同程度的同化或搅乱重组的语法结构。第四, 补偿, 原文意义可能在翻译中流失, 出现失衡, 因而补偿在恢复平衡中必不可少。 (许钧, 2001:23)

3《丰乳肥臀》英译本

作为《丰乳肥臀》唯一一版英译本译者, 葛浩文因其高超的语言文化、翻译水平和严谨的翻译态度取得了很多赞誉。 《丰乳肥臀》于2004 年被翻译成英语并于同年在纽约首次出版。而后, 相当数量的报纸和杂志对《丰乳肥臀》英文版本发表了简短书评。《旧金山纪事报》认为它用优美的文字书写了残暴的史诗, 是现代主义的杰作。《苏格兰周日报》评论道, 莫言的高密县城同威廉·福克纳的约克纳帕塔法郡抑或是托马斯·哈代的威塞克斯一样, 是个生动的文学景观。“曾以小说《喜福会》在北美一炮而红的美籍华人女作家艾米·谭认为, 莫言的声音完全可以像米兰·昆德拉和加西亚·马尔克斯那样深入美国读者的心” (1) 。虽然《纽约客》将葛浩文视为“惟一在孤独之城行走的人” (2) , 但是不可否认, 这个“独行者”在美国掀起了一股中国文学热潮。由此观之, 《丰乳肥臀》声名在外, 葛浩文功不可没。原作给小说的翻译提出了很大的难题, 因此探究这些意象在翻译中转换对于理解其内容具有重大意义。

4翻译的阐释学与《丰乳肥臀》的意象隐喻

莫言“乡土气息浓厚的文学创作离不开独特的中国文化”这一具有文学生命力的源泉, “特别是地域色彩、魔幻色彩浓郁的作品中蕴含着大量的、与百姓生活息息相关的言语” ( 洪常春、纵兆荣, 2014:107) , 各种带有地域性文化性特征的意象层出不穷。而在英译本中, 这些或有保留, 或有更改, 或有删除。如此, 用斯坦纳的阐释学研究二者之间的联系才有意义且可行, 因为阐释学围绕着语言展开, 与翻译有着天然的联系, 它研究语言文本, 运用语言理解文本, 用另一种语言翻译文本。

4.1 侵入在《丰乳肥臀》的意象翻译中的体现

侵入强调译者对原文文本的理解和感知。“译者受到自身所处时代背景、文学传统和他们工作的语言的限制” (勒菲弗尔, 1992:6) , 会对原作者写作意图有所侵入, 此部分论述译者宗教意识的侵入和译者文化意识的侵入。

4.1.1 宗教意识的侵入

译者的宗教背景是对原文文本侵入的一个重要方面。“宗教在人类社会和人类精神的发展中占据举足轻重的地位, 毫无疑问译者的宗教背景会影响他的翻译” (马耀娟, 2011:42) 。葛浩文和莫言的宗教背景显然不同, 因而, 在翻译意象过程中, 葛浩文考虑到译文读者, 会对原文文本做出一些改变。

(1a) 村子里有很多人站在河堤上, 本意是来看热闹, 但无意中却造成了欢送远方来客的红火场面。

(1b) Villagers had gathered on the riverbank, initially just to gawk; but they now added their voices to the grand send-off for pilgrims who had come so far.

原文中“远方来客”这一意象本意喻指鸟仙的超凡能力使许多人慕名而来, 带有中国特点的鬼神色彩, 而这样的色彩对于美国读者并不容易理解。因而, 葛浩文在翻译时用了pilgrim这个词, 通常是指出于某种特殊的宗教信仰徒步去往圣地的人, 这就贯穿了西方宗教意识。通过pilgrim这个词的使用, 美国读者同中国读者一样, 能够感受到来客抱着一颗虔诚的心。

(2a) “坐下, 坐下, ”巴比特大叫着, “蠢货, 这是电影!”

(2b) “Sit down, you damned fool!” Babbitt shouted. “Sit down! It’s a movie!”

“蠢货”这一意象喻指人及其愚蠢, 将人比作货物, 极言其毫无思想, 毫无见识。而西方国家不存在这一比喻, 因而对之进行比喻转移。但是, 西方人认为触及宗教底线更不可原谅。译文中damn有宗教根源, 有一定的宗教联系, 更能传神地表达“此人”蠢得不可原谅, 能够表达出与原文相似的情感色彩。

4.1.2 文化意识的侵入

“每个国家都有其独特的历史、风俗、传统和思维方式, 组成一个国家的文化, 将不同的国家民族区分开。文化渗透到各个方面, 在所有的人身上刻下烙印” (马耀娟, 2011:40) 。因而, 葛浩文在对《丰乳肥臀》中意象隐喻进行翻译时, 他的思维方式、人生阅历等文化因素也必然会侵入。

(3a) 他的神情像狼, 像野狗, 像野兔子。

(3b) And the look on his face was that of a wolf, or a dog, or maybe a wild hare.

根据现在汉语大词典, “野狗” “野兔子”这样的意象, 均比喻“被人抛弃的, 没人要的, 没父母管教, 被人抛弃”之意, 但是受英语文化的影响, 葛浩文“野狗”“野兔子”的这两个意象分别翻译成dog和wild hare, 虽有野性之意, 却缺少了原文文化的含义。

“在金童的思想中, 他所膜拜的乳房意象与上帝相联系, 出现了‘上帝是乳房’的隐喻表达, 应和了他的‘宇宙是乳房’的概念。然而, 这一隐喻俨然与西方文化相背离” (梁晓军, 2013:96) , 于是, 出于文化因素考虑, 葛浩文在译文中, 将“宇宙是乳房”这样的意象隐喻略去了不译。

4.2 吸收在《丰乳肥臀》的意象翻译中的体现

斯坦纳将译者对原文的吸收分为意义的吸收和形式的吸收。他提到, 原文的意义和形式并没有被进入真空状态, 因而译者必须处理原文的信息和形式。

4.2.1 形式的吸收

葛浩文在处理译文的时候, 基本采用了与原文形似的写作风格。在处理民谣时, 将其单独提出, 与原文达到一种平行。在处理具体的句子、短语时, 也吸收了原文的形式。

(4a) 我把你的私孩子扔到河里喂王八, 扔到井里喂蛤蟆, 扔到粪里喂苍蝇!

(4b) I’ll fling her into the river to feed the turtles or down a well to feed the toads or into the latrine to feed the flies!

原句大体上使用了排比的修辞手法, 葛浩文的译文中, 也采用了类似的句子结构, 做到了对原句的忠实, 对原句形式的吸收。原句中“王八”“蛤蟆”“苍蝇”这三个意象大体押韵, 读来朗朗上口, 在译句中, turtles, toads和flies三个意象也押韵, 与原文形式保持一致, 创造出韵律美。

(5a) 孙家大哑巴捏住我的小鸡巴。

(5b) The Sun family mute squeezed my pecker.

此句中, “孙家大哑巴”这一意象代指“孙不言”, 以其自身的特点——“天生不会说话”来代指“孙不言”, 蕴含了作者 (或者说是作者上官金童视角出发) 对孙不言的蔑称, 将愤慨和不满寓于“哑巴”这一意象之中。译者本可以十分简洁地写出“孙不言”的姓名, 简单地表达。但是却用了the Sun family mute, 这样的称谓, 与“孙家大哑巴”做到了形式上的一致, 情感上的呼应。

(6a) 没有生命的乳胶奶头当然无法跟母亲的奶头——那是爱、那是诗、那是无限高远的天空和翻滚着金黄色麦浪的丰厚大地——相比, 也无法跟奶山羊的硕大的、臃肿的、布满了雀斑的奶头——那是骚动的生命、是澎湃的激情——相比。

(6b) Naturally, it couldn’t compare with the real things on the tips of Mother’s breasts — hers were love, hers were poetry, hers were the highest realm of heaven and the rich soil under golden waves of wheat — nor could it compare with the large, swollen, speckled teats of my milk goat — hers were tumultuous life, hers were surging passion.

原文中, 用排比和比喻的修辞, 用“爱”“诗”“天空”“大地”和“生命”“激情”作为分别歌颂母亲的乳房意象和山羊的奶头这一意象。在译文中, 葛浩文保留了隐喻表达, 采用同样的排比形式和隐喻, 用天空、大地等, 热情讴歌母亲和生命之源。

4.2.2 意义的吸收

意义的吸收是译者力求客观、准确地传达原作的思想, 包括对冗余信息的处理和精确选词以表达原语的意思。

(7a) 老嫂子, 熬点儿米汤, 喂喂我的驴儿媳吧, 它捡了一条命。

(7b) Sister-in-law, bring some watery rice for my donkey daughter, returned from the dead.

在表示“米汤”这一意象时, 葛浩文选用了watery rice而不是porridge, 这一意象喻指熬过米的开水, 更能使读者想到汤汤水水, 根本没有几粒米, 人都无法解决温饱, 何况家畜。这就极言生活之窘迫, 与原文意思极为贴切。

(8a) 他的脑子里闪烁着梦中见到的那些乳形臀状的天体。

(8b) All those heavenly breasts and buttocks in his dream f lashed through his head.

原文将天体比喻成乳房状的物体, 中心词是“天体”, 而在译文中, 用heavenly修饰breasts and buttocks, 中心语是breasts and buttocks, 强调“天体是乳房”, 把握了原作中的思想, 在马洛亚牧师的头脑中, 整个宇宙都是乳房。译文把握了原句的真正意义, 做到了意义的融合吸收。

4.3 补偿在《丰乳肥臀》的意象翻译中的体现

“在翻译过程中为维护原有平衡, 补偿必不可少, 更是译者道德之体现” (朱瑞君, 2009:96) 。葛浩文有意识地使用了加注来补偿文化差异给原文带来的损失。

(9a) 沙枣花, 这名字好不好?

(9b) Zaohua — Date Flower — how do you like that name?

“枣花”是上官家大女儿和沙月亮之女。“枣花”这一意象喻指美好与坚强。葛浩文在翻译“枣花”的时候直接用拼音Zaohua, 但是考虑到目的语读者并不一定能够理解Zaohua的含义, 便对其加以解释, 用Date Flower目的语读者日常能接受、理解、感知、触摸的意象、作为加注, 加以阐述。

(10a) 他是我的不共戴天的仇敌。

(10b) He was my sworn enemy; the world wasn’t big enough for the two of us.

汉语中“不共戴天”这一意象喻指仇恨极深;誓不两立, 不跟仇敌在同一个天底下生活。但是英语中没有与其完全对应的词, sworn enemy这一意象倾向于指发誓要杀死的仇敌, 没有说明二者“不是你死就是我亡”的选择。因而加上后文the world wasn’t big enough for the two of us就补偿了只用sworn enemy对原文意义的流失。

4.3.1 理解即翻译

斯坦纳认为翻译首先表现为一种解释, “翻译模式是使一条信息经由改造、由原语过渡到译语的过程。无论是语内还是语际交际, 其实质就是翻译。因而, 我们过去听、读任何一段话, 都是在进行翻译。而翻译的难题很大程度上是自然语言中的多样性和特殊性现象引起的” (许钧, 2001:96) 。理解即翻译体现在译者主体性以及产生的误译方面。

4.3.2 译者主体性

理解的历史性和由此产生的偏见观, 在理解过程中起着选择甚至定向的功能。理解主体不同的历史背景或称作“效果历史”, 使他们具有不同的价值观, 从而生成了不同的偏见, 进而在翻译中做出不同的选择, 选择不同的译法。

首先, 葛浩文在翻译标题的时候, 增加了副标题A Novel, 因为原标题可能是让读者产生误解, 通过增加副标题, 译者似乎在“告诉读者这只是一本小说” (谢莹, 2012:32) 。

其次, 葛浩文将原文的最后一部分提到了译文的第二部分。首先是对现在所发生事件的产出, 然后镜头一转, 倒回到上官鲁氏之前的生活经历。这样有利于目的语读者理解人物和故事情节之间的关系。

最后, 译者在分段时没有完全按照原文的段落来, 不同的段落之间有糅合重组。译者还删除一些信息和情节。比如第二卷第六章“也有一些不知随便从哪儿拔来的野草, 狗尾巴草, 驴尾巴蒿……我听到周围的人都长吁了一口气, 才知道大家都在观看着井台上的戏剧”全部略去。这些方面全部都体现了译者的主体性, 突出译者在翻译过程中可以依据自己的知识、文化和其他考虑因素对原文内容和形式进行合适的修改。

4.3.3 理解致误译

“阐释学中的‘合法的偏见’‘效果历史’‘视域融合’等精辟论述, 在一定程度上道出了翻译, 尤其是文学翻译的本质, 并解释了重译和误译等许多翻译现象” (洪汉鼎, 2007) 。由于译者主体性的凸显, 个人的用词选择, 误译不可避免。

(11a) 好样的, 果然是我家的种, 马是我的儿, 小家伙, 你就是我孙子, 我是你爷爷。

(11b) “Good girl, ” he said. “A chip off the old block. The horse is my son and you, little one, you’re my granddaughter.

土地是中国农民生存的基本要素, 家畜是重要的耕种帮手, 因而小说原作中也不断出现“驴是人”的意象隐喻。此外, 上官鲁氏的生产过程与驴的生产过程均出现难产情况, 遥相呼应, 暗含着“人是驴”的隐喻。对人来说, 生男生女十分重要, 对驴来说, 区分性别也十分重要。原文中指的是“孙儿”, 而译文中用granddaughter, 性别上并不符合, 没有突出中国封建思想的重男轻女, 没有体现出“人是驴”的意象隐喻。

(12a) 她的外号叫“香油壶”, 传说她的乳房兴奋起来, 乳头上能挂住一只香油壶。

(12b) People called her “Oilcan, ” since they said that whenever her nipple was aroused, you could hang an oilcan from it.

原文把独乳老金的独乳比作“香油壶”这一意象, 因其能挂起“香油壶”而得名。因而原文中“香油壶”是中国传统的有把手的那一类。而译文中用oilcan意指装油的罐子, 没有用来拎把手, 也无法实现挂在独乳上这一功能。

总之, 无论多么优秀的译者, 在翻译过程中, 总会由于自身或者外界因素的干涉, 出现漏译或是误译等情况。

5结语

《丰乳肥臀》在国内外引起了巨大的反响。通过对比原作以及英译本中的意象隐喻, 我们可以更深刻地体会到英汉两种语言、两种文化的差异。用斯坦纳的翻译阐释学来分析理解《丰乳肥臀》英文译本, 更能感受到译者在原语文本、翻译策略、译文风格的选择等方面体现出来的主体作用, 感受到译者作为翻译过程中最关键、最活跃的因素不断呈现出重要的地位。

摘要:作为莫言小说创造高峰的代表作之一, 《丰乳肥臀》以其瑰丽的想象、狂放的语言、史诗般的叙事、独特文体风格吸引无数读者, 也吸引了葛浩文这样的汉学家对其进行翻译。但是汉英两种语言、两种文化始终存在各类差异, 因而, 《丰乳肥臀》英译本之于原作必然有其自身的特点。本文将从斯坦纳翻译阐释学的角度, 结合《丰乳肥臀》的意象隐喻, 分析葛浩文在其翻译过程中对斯坦纳翻译四步骤中侵入、吸收和补偿的运用, 分析译者主体性在其中的体现。

关键词:《丰乳肥臀》,意象隐喻,阐释学,阐释四步骤

参考文献

[1]Fu, Binbin.Review of Big Breasts and Wide Hips[J].World Literature Today, 2005 (3-4) :85. (Rpt.In) Contemporary Literary Criticism[J].Detroit:Gale, 2008.

[2]Gentzler E.Contemporary Translation Theories[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[3]Goldblatt, H.The Writing Life[N].Washington Post, 2002-04-28.

[4]Goldblatt, H.Big Breasts and Wide Hips[M].New York:Arcade Pubishing, 2011.

[5]Lefevere, Andre.Translating Literature:Practice and Theory in a Comparative Context[M].New York:The Modern Language Association of America, 1992.

[6]汉斯-格奥尔格·伽达默尔.真理与方法[M].洪汉鼎译.北京:商务艺术馆, 2007.

[7]马耀娟.从乔治·斯坦纳的翻译理论看译者主体性——张谷若译《德伯家的苔丝》为个案分析[J].济南:山东师范大学硕士论文, 2011 (6) .

[8]莫言.丰乳肥臀[M].上海:上海文艺出版社, 1996.

[9]许钧.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社, 2001:18.

[10]谢莹.葛浩文英译《丰乳肥臀》研究[MA].上海:上海外国语大学硕士论文, 2011.

篇3:浅谈《丰乳肥臀》中的物化意识

关键词:丰乳肥臀;异化;物化意识

中图分类号:D90 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2015)12-0011-01

在小说《丰乳肥臀》中,人们进入八十年代后人们的生活水平有了显著的改善。但是,饥饿异化并未就此消失,大多数人每天都还要为生计奔波,整个社会所创造的财富还远远不能满足人们日常的物质精神生活需要,饥饿记忆在人们心中还未散去,人们对物质财富的追逐逐渐进入到一种狂热状态。金钱作为人们日常生活的一种工具逐渐变成了目的性东西,而作为主体性的人,则变成了追逐金钱的手段和工具,个体被异化成为金钱的奴隶,成为金钱支配的对象。

在小说中,人们为了追逐金钱不择手段。巫云雨的儿子开办的工厂“兼造假酒、假老鼠药,人种的事不办一点。”[1]独乳老金的废品收购站通过替贼销赃来牟取暴利。鸟儿韩的儿子鹦鹉韩则一方面通过烹饪珍贵动物来赚取暴利,另一方面通过与鲁胜利勾结,骗取银行的贷款。耿莲莲利用身体骗夺了上官金童的乳罩公司。偷牛贼光天化日之下拖着大刀到农村中去偷牛。普通女孩开始自愿加入到卖淫行列,用自己的身体赚钱,此外,手握权力的官员,也通过自身的权力来为自己牟利。独乳老金销赃后所赚的钱有一半要去贿赂官员,以鲁胜利这一类为代表的官员也与鸟儿韩等人勾结。就连基层的警察也通过手中的权力不断为自己谋利,以至于那些被偷了牛的农民都不敢去报警,因为他们知道,报警的代价远高于一头牛的价值。整个大栏市都陷入到对金钱的狂热追求之中,人们成为金钱的奴隶。

当人被金钱异化以后,物化心理也将形成。在小说中,物化意识主要表现在以下几个方面:一是消费的异化;二是商品的泛化。

消费的异化。消费的目的是为了满足人们日常的物质、精神需要,并在消费中实现自己的价值。但在小说中,随着物质财富的增加,小说中人物的消费观已发生了异化,人们消费目的不再是获取日常生活的物质、精神资料,消费成为人们确证自身存在的工具。消费与个体的关系颠倒,人们为了消费而消费,个体成为消费的手段和工具,成为消费支配的对象,被消费所统治。

在小说中,金柱子将贩鱼所得的钱全花在了吃上,不为自己攒一分钱,以便在下次土改的时候自己仍是贫农身份。他的这种消费已经变成了为了消费而消费,为了所谓的下一次的土改而消费,其消费观已经异化,成为一种“粗糙的经验主义”,意识成为他自己必须顺从而从来不能加以控制的客观法则的消极的观察着。由此,物、事实、法则的力量被无限夸大了,人的主体则成为可有可无的东西。而作为小说中的有钱人、有权人来讲,消费已经实实在在成为显示身份、确证自己的手段。独乳老金通过金钱,换了一拨又一拨男人,用她的话讲:“我不是婊子,婊子是靠这个赚钱,我不但不赚,还倒贴!老娘是富婆开窑子,图个快活!”[2]鹦鹉韩、耿莲莲在大肆挥霍哦、铺张浪费的同时,更是不断地向官员行贿。最终大栏市差不多所有官员都被他们贿赂过,而通过贿赂骗取的一亿元贷款也被花光。巨富司马库,则是将大把大把的钞票砸下女人,“用美金剝掉她们的衣服”[3]。而作为工商银行行长、以后大栏市的市长鲁胜利“脖子上那金链子,说句难听的话,真像拴狗链子那么粗……”[4]这些人他们所吃的已经不再满足于普通的食物,丹顶鹤、孔雀、鳄鱼等等都成为他们的食物,这些肉吃起来一般,但这些菜价格昂贵,一只孔雀1200元,鳄鱼则按厘米出售,价值12000元。这些都不是普通老百姓能吃的起的,消费这些食物,已经成为确证他们身份的象征。他们通过消费这些东西,来显示自己的富足与权贵,显示自己的无所不能。这是在无限的夸大主体的力量,相信自己能改变一切,这种表面上看起来是对客观力量的一种反抗,实际上,正是在客观力量的压迫下,个体意识在茫然失措的表现自己。

商品的泛化。在巨大的金钱诱惑面前,一切能够交易的物品都被推向市场,商品已不再是日常所见的东西,它已被泛化。在小说中,商品的泛化主要体现在以下几个方面:一是公共权力发生异化,被当作商品。以鲁胜利为首的官员们,利用手中的权力疯狂的为自己谋利,他们大肆收受耿莲莲等人的贿赂,挪用公款吃喝,包养小三等,在与耿莲莲这些奸商的勾结下,官员们个个都穿金戴银,日子过得无比滋润。而作为回报,鲁胜利利用自己的职权给耿莲莲贷款一亿元;对独乳老金的违法交易睁一只眼闭一只眼。在官商勾结中,权力已经被当作商品交易掉了,就连农民丢了牛都不敢报案,因为警察们与偷牛贼也存在着利益关系。为人民服务的公共权力变成为自己服务,或者是为人民币服务。二是女性商品化。面对金钱的诱惑,许多女性选择卖淫、选择被包养。小说中,但凡有钱的人都包养了小三,巨富司马粮更是用美金将大栏市所有漂亮女性请来让上官金童摸胸。对这些女性来说,被包养、卖淫大多数都是自愿的,是个体追求金钱主动性的体现,他们通过将自己的身体出售,由此来得到大量的金钱。三是家庭商品化。在小说中,家庭的组成也变成了交易,成为商品。独乳老金维系与她老公关系的是每月定期给她老公酒钱,除了酒钱,他们再无交集。由此他们的关系就演变为:你只要每月定期给我就钱,我就可以喝我的酒,你就可以在外面找男人,彼此互不干涉。汪银枝与上官金童的婚礼则是一场商业阴谋。汪银枝通过与上官金童结婚,由此逐步控制了上官金童的乳罩公司。汪银枝与上官金童结婚,完全是冲着他的钱去的,没有任何的感情基础。最终,汪银枝在完全控制了乳罩公司后,也找了小三,与上官金童离婚。

当整个社会人人都狂热的追求物质财富的时候,物化意识也将在人们意识中形成。而当各个个体都成为物的奴隶,变成物支配的对象时,整个社会道德便会畸形发展,而这又反过来加深了人的异化。

参考文献:

[1]莫言.丰乳肥臀[M].上海:上海文艺出版社,2012.10,第443页

[2]莫言.丰乳肥臀[M].上海:上海文艺出版社,2012.10,第464页

[3]莫言.丰乳肥臀[M].上海:上海文艺出版社,2012.10,第500页

[4]莫言.丰乳肥臀[M].上海:上海文艺出版社,2012.10,第448页

此文为西华大学2015年研究生创新基金项目:《丰乳肥臀》中的异化现象研究(项目编号:ycjj2015031)阶段性成果

上一篇:怎样建立高效的项目团队下一篇:周末祝福语有关天气