简单的大学英语翻译题

2024-04-26

简单的大学英语翻译题(通用11篇)

篇1:简单的大学英语翻译题

例句:

The poem uses simple language.

这首诗用语简单。

The answer is really quite simple.

实际上答案相当简单。

The storyline is deceptively simple.

故事情节看似简单。

篇2:简单的大学英语翻译题

父爱 Father’s Love

People always like to ask their kids the question like who do you think is better between father and mother. It is the very difficult question to answer, because they love their parents both and can’t tell which one is less important. As for me, my mother gives me the life and takes care of me all the time. Though my father has less time to company me, I can feel his love. Once, I had a very important exam and early in the morning, my father wanted to walked me to school, but I refused, because I grew up and wanted to be independent. Later my mother told me that my father had followed me secretly, just to make sure I arrived school safely. I was moved.

人们总是喜欢问孩子一些像你更喜欢爸爸还是妈妈这样的问题。这是很难回答的问题,因为他们都爱自己的父母,不知道哪一个是不那么重要。就我而言,妈妈给了我生命,并且照顾着我。虽然爸爸不怎么有时间陪伴我,但是我能感觉到他的爱。有一次,我早上有非常重要的考试,父亲想陪我去上学,但是我拒绝了,因为我觉得我长大了,该独立了。后来妈妈告诉我,我爸爸为了我的安全偷偷跟着我到了学校。我很感动。

篇3:简单的大学英语翻译题

关键词:翻译,方法,词汇

众所周知, 我们学习外语的目标就是能够准确流畅地在外语和母语间转换信息。那么英语翻译就是我们在学习英语的过程中经常会做的一件事, 翻译题也是在我们平常的练习和考试当中都必不可少的一类题型, 特别是英译汉。而其中又属语段和语篇的翻译综合性最强。这类题型也往往是我们失分最多的题型之一。那么, 作为一个大学生, 我们应该如何去提高自己的英语翻译能力呢?

一、积累词汇

通常, 大家都知道, 学习一种新的知识要由点及面, 正如中文学习过程中的字、词、句、段、篇一样, 英语的学习也需要有一个由单词到短语到句子再到语段, 最后再到文章的过程。那么, 这也就要求我们学生要想做好翻译题, 首先需要有一定的词汇基础。词汇的积累不是一朝一夕的事, 而是一个日积月累的过程, 最根本的途径还是一个字“勤”。

勤是一个人一件事成功的根本所在, 而眼勤、手勤、脑勤是我们学习英语所必备的。所谓“眼勤”运用到词汇的积累中就是要多看, 勤于看各种报刊之类的甚至于路边的标语广告牌, 仔细看并注意找出其中一些陌生的单词和短语。那么接下来就要运用到我们的“手勤”, 我们需要把这些陌生的词汇在词典中查找到并记录下来它们的意思和用法。当然, 光有这些是远远不够的, 作为一个以汉语为母语的英语学习者, 我们词汇积累的主要来源还是批量的记忆。而这种记忆就需要我们运用到词根联想法等一些方法, 这就需要我们“脑勤”, 勤于思考、勤于想象、勤于练习。

只有做到这三勤良好的结合才能快速高效持久地记住大量的词汇。

二、正确选词

语段翻译的第一步也就是翻译词语。然而我们都知道, 在英文中一个单词或短语往往有很多种解释和用法, 特别是我们在翻译的过程中所需要用到的一些关键词。

总的来说, 语段的翻译题错误一般都会出现在一些关键的词语上。例如此次考试的翻译题中的theory就有“科学”和“理论”的意思。但是, 结合“He haddeveloped theories…”及前后文可知这里指的应该是爱因斯坦提出的理论, 而就不能翻译为“他提出的科学……”。再如“his name was a household word across the civilized world”这句话里面的household这个词有“一家人”“家庭的, 家务的”和“家喻户晓 (或十分出名) ”的意思。而这里的主语是his name, 从而我们应该想到这句话中的household应该选用“家喻户晓的”这种解释。那么整句话的意思就是:他的名字在整个闻名世界是家喻户晓的。

所以, 对于翻译题来说, 选词是十分重要的。词选对了, 翻译起来就顺畅得多。如果词选的不好, 即便全部翻译出来了, 自己从头读下来也会发现笑话连篇。

三、熟悉句法

要想做好翻译, 仅仅能够把一些词语准确地转换出来是远远不够的, 那只是翻译的第一步。句子才是一篇文章的核心。对于我们国内的大学生而言, 毕竟没有使用目的语的环境, 那么我们通常也就很难及时、准确地辨别和判断英语和汉语之间的语意特征和差异。于是我们就需要在句法的学习这一块下工夫。

在句子的结构上, 英语和汉语往往存在着很大差别。例如这次考试中翻译题的第一句话“Another puzzle that Einstein could never understand was his own fame”, 我们就不能从头到尾逐字地翻译为:另一个迷爱因斯坦所不能理解的是他自己的名望。而是应该适当地调整语序, 翻译为:爱因斯坦一直没能理解的另一个迷是他自己的名望。这样读起来就顺畅多了, 也不会产生歧义。这也正体现了句法结构在语段翻译中的重要性。

四、整体思维

从试卷的分析过程中不难发现, 我们学生大多数尚未养成正确的逻辑思维习惯, 翻译时思维比较封闭、狭窄, 往往仅局限于正在处理的单个词语或句子, 而忽视了上下文之间的逻辑联系, 缺乏将该词放入整个文章的大背景中考虑的习惯。所以, 我们应注意把自己思维能力的培养, 以多维型、整体型思维逐步代替单一型思维。我们要学会经常揣摩原作者的心理过程, 追踪作者的思维活动, 这样才能达到与原文在思想上的契合。

实际上, 很多常识性的错误并非不懂语言造成的, 而是往往缺乏整体的思维和正确的判断。

五、态度端正

当然, 再好的方法也要落实到端正的学习态度中去。这就需要老师付出一定的精力。如果老师不严格要求, 任学生粗枝大叶, 不仅有碍学生正常水平的发挥, 而且也不符合一个译者的起码要求。老师应要求学生从大处着眼, 小处着手, 大到译文整体上的忠实、连贯、得体, 小至书写、标点符号等, 养成良好的习惯。

篇4:简单的大学英语翻译题

中国近代翻译家严复曾简明扼要地提出翻译的标准:信、达、雅。信,即忠实原文;达,即译文通畅;雅,即文字典雅。考研英语(一)的大纲对于翻译部分的译文给出的具体要求是“译文准确、完整、通顺”。也就是说,考生在做考研翻译题时只要能做到严复先生提出的“信”“达”二字即可。考研翻译不仅需要考生具备扎实的翻译功底,还需要考生掌握一定的解题策略,下面笔者就介绍三种解题策略供考生参考。

1. 巧用断句

考研翻译的译文是通过采点给分的,即阅卷人会根据句子结构将原句划分成几个部分(一般为2~4个部分),各部分都有相应的分值(最小单位为0.5分),如果考生能准确地翻译出其中一个或多个部分,就能获得相应的分值。根据上述评分规则,考生在答题时可以采用断句策略,将原句划分成不同部分,然后尽量翻译自己能看懂的部分,抓住能得的分数。换言之,考生即使没能准确翻译出全句,但只要能将部分意思译出,仍能获得相应的分数。

例1:Especially significant was his view of freedom, which, for him (此处指Beethoven), was associated with the rights and responsibilities of the individual: He advocated freedom of thought and of personal expression. (2014年第49题)

分析:原文结构比较清晰,但理解起来稍有困难,因为句首出现了倒装结构。考生可以用竖线将句子大致划分为三部分:“Especially significant was his view of freedom, | which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual: | He advocated freedom of thought and of personal expression.”为便于理解,考生可先将第一部分恢复为正常语序,即“His view of freedom was especially significant”。考生不难发现,第一部分就是全句的主干,而后两部分分别为两个修饰成分。其中,第一个修饰成分是which引导的定语从句,用来修饰freedom;第二个修饰成分是冒号后面的同位语从句,用来说明his view of freedom是什么。考生在翻译时要注意调整句子结构,翻译完主干后先译同位语从句,再译定语从句。需要注意的是,考生即使没看出句首的倒装结构,没弄清各部分之间的逻辑关系,也不要慌张,而是要冷静下来,尽量准确翻译自己能看懂的部分,获得相应的分数。

参考译文:尤为重要的是贝多芬对自由的看法:他倡导思想自由和个人表达的自由。对他而言,自由与个人的权利和义务息息相关。

2. 巧用主干

考生在解答考研翻译题时,最怕遇到的就是长难句。其实有些句子的主干非常清晰,只是因为修饰成分过多或者并列结构过长,才显得句子复杂而冗长。应对这样的句子,考生首先要抓住句子的核心部分,先试着翻译主干,然后再添加枝叶。考生如果实在无法准确理解某一个修饰成分,在不得已的情况下,完全可以放弃,只争取有把握得到的分数。

例2:But the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the varied national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes. (2015年第48题)

分析:这句话之所以显得复杂,是因为句中存在三个并列主语the force、the interplay和the sheer difficulty,而每一个主语后面的修饰成分又都很长。因此,针对这句话,考生应先概括出句子的主干“But the force, the interplay, and the sheer difficulty caused significant changes”,然后再分别理解三个of后面的修饰成分,最后将所有信息整合到一起进行翻译。考生如果无法准确理解每一个修饰成分,可以结合句子主干翻出全句的大体意思,确保译文有完整的主干结构,这样阅卷人也会酌情给分。

参考译文:但是,美国特有的地理条件、不同民族间的相互影响以及在这个原始的新大陆上维持旧有方式的极大难度使得美国发生了巨大的变化。

3. 巧用顺序

在考研英语的考场上,考生通常只有15分钟左右的时间来应对翻译部分。因此,在面对结构复杂的句子时,考生往往不知该如何组织语言,更没有足够的时间去琢磨如何调整句子结构。根据笔者的经验,考研英语的大部分翻译题目都可以按照英文原文的顺序进行翻译。因此,考生在翻译时可以采取口译常用的“顺译法”,先把整个句子划分成若干部分逐一译出,然后再用增补、删减等手段把各部分衔接起来,在确保句意准确、完整的前提下,保证译文通顺、流畅。

例3:This movement, driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent. (2015年第46题)

nlc202309040756

分析:考生可以利用竖线对原句进行拆分:“This movement, | driven by powerful and diverse motivations, | built a nation out of a wilderness | and, | by its nature, | shaped the character and destiny of an uncharted continent.”其中,句子的主语是this movement,根据上下文,此movement指的是移民潮,其后是一个过去分词短语做后置定语修饰主语。再往后是一个并列的谓语结构,即“built ... and shaped ...”,中间的by its nature则是插入语。这句话的语序不太容易调整,考生可以直接按照英文原文的语序进行顺译。

参考译文:这场运动由多种强大的动机驱使,在一片荒野上建起了一个国家,并且,就其本质而言,这场运动也塑造了一个未知大陆的性格和命运。

难点分析

根据笔者的经验,考研翻译最常考的难点就是定语。定语的呈现方式一般有三种:定语从句、分词或不定式和of结构。关于定语的翻译方法,考生一般只需掌握两种:前置法和后置法。前置法是将翻译后的定语放在被修饰的词之前,后置法是将翻译后的定语放在被修饰的词之后。那么什么时候用前置法,什么时候用后置法呢?以定语从句为例,前置法通常适用于限制性定语从句,从句对先行词起到限定修饰的作用;而后置法则适用于非限制性定语从句,从句对先行词起补充说明的作用。但在实际情况中,考生也需要根据从句的长度进行灵活处理。下面笔者分别介绍三种定语形式在翻译中该如何处理。

1. 定语从句

定语从句是考研翻译中最常见的考点,考生需要先识别关系代词(如which/who/that/where等)所指代的内容,然后再考虑语序。

例4:The gardens of the homeless, which are in effect homeless gardens, introduce form into an urban environment where it either didn’t exist or was not discernible as such. (2013年第48题)

分析:这句话中有两个定语从句。第一个是以which引导的非限制性定语从句,修饰the gardens of the homeless,适用后置法来翻译;第二个是以where引导的限制性定语从句,修饰an urban environment,适用前置法来翻译。但考虑到后一个定语从句较长,如果全部堆在an urban environment之前,译文显得不那么流畅,所以改用后置法翻译。

参考译文:无家可归者的花园实际上是无家之园,它将一种形式引入到城市环境中。这种形式以前在城市环境中要么不存在,要么不那么容易辨认。

2. 分词与不定式

分词一般包括现在分词和过去分词,做定语时既可以前置,也可以后置,但不定式做定语时一般会后置。当分词和不定式与被修饰词的关系比较紧密,在结构上比较紧凑时,在译成汉语时定语通常前置,否则句子不够通顺。

例5:He (指Darwin) asserted, also, that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited, for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics. (2008年第47题)

分析:句中his power的后面是一个较长的不定式to follow a long and purely abstract train of thought,作为定语修饰his power。尽管这个定语比较长,但由于句子结构非常紧凑,用后置法翻译不够通顺,所以改用前置法。

参考译文:达尔文还声称自己进行长时间纯粹抽象思考的能力非常有限,因此他认定自己在数学方面永远不可能取得成功。

3. of结构

在of结构中,如果of表示从属关系,后面的修饰成分又是名词,那么比较好处理,直接倒过来翻译成“……的……”即可。比如,the expression of the necessary mode of working of the human mind就可以直译成“人脑工作必要模式的表达”。但如果of后面出现了动名词结构,那考生就需要根据修饰成分的长度进行灵活处理。

例6:Beethoven’s habit of increasing the volume with an intense crescendo and then abruptly following it with a sudden soft passage (a “subito piano”) was only rarely used by composers before him. (2014年第48题)

分析:这句话的of后面是一个超长的动名词修饰成分:increasing the volume with an intense crescendo and then abruptly following it with a sudden soft passage (a “subito piano”)。这是这道题的难点。由于动名词结构太长,在翻译时置于habit之前显然不妥当,所以只能作后置处理。

参考译文:贝多芬常用激烈的渐强段落来逐渐提高乐曲音量,然后又突然跟上一节轻柔的乐段(“突弱”)。在他之前,很少有作曲家这样做。

篇5:高中简单英语作文带翻译的

拯救我们的城市Saving Our City

The environment of the city is getting worse and worse today. There are wastes, air pollution and so on. What can we do to save our city? About the wastes, we should sort the wastes, to see if they can be recycle used; use the reusable shopping bag instead of the plastic bags. About the air pollution, we should go to school on foot or by bike; we should also ask our family not to use car as much as possible, take the subway or bus instead. I hope everyone can see the environment problem and do the best to save our city.

如今城市的环境变得越来越糟。有垃圾和空气污染等问题。我们应该如何保护我们的城市?关于垃圾,我们应该进行垃圾分类,看看它们是不是可以回收利用;使用环保购物袋来代替塑料袋。关于空气污染,我们应该走路或者骑自行车去学校;我们还应该要求家人尽量少使用汽车,用地铁或者公交车代替。我希望每个人都能看到环境问题,尽量来拯救我们的城市。

篇6:初中简单的优秀英语作文带翻译

When finishing the high school course, not every student has the chance or ability to go to college. Some students choose to seek a job, start their own business or pursue other interest. However, for some students who want to get further education, they choose self-education, self-education is no better than university studies.

当完成高中课程的学习后,并不是每个学生有机会和有能力上大学。一些学生选择找工作,开创自己的事业或者发展别的兴趣。然而,对于一些想继续学习的学生来说,他们选择自学,自学并不比高校学习好。

On the one hand, self-education lacks of a well-defined structure. In the school, the teacher will make some plans for students’ studies; they plan the target, the fulfillment of expectation and assessment of the program. With these, students can know their own flaws, making progress gradually. While self-learners may lose themselves, they have no test, no homework and no exam; it is hard for them to know how to get improved.

一方面,自学缺乏系统性的安排。在学校,教师会给学生制定学习计划,他们制定了学习目标,实现期望和进度的评估。有了这些,学生就会知道他们的不足,慢慢进步。然而自学者可能自我迷失,他们没有测试,没有作业和没有考试,很难知道如何提高。

On the other hand, self-education doesn’t provide the environment which students can learn from each other. College provides students the stage to communicate with others, making friends; students can also have the chance to enhance the ability of team work and readership. Those abilities are very important for students, when they are finding a job, they have the advantages.

在另一方面,自学并不给学生提供可以彼此学习的环境。大学给学生提供了交流和交朋友的舞台,学生也可以有机会增强团队合作和领导能力。这些能力对于学生来说是很重要的,当他们找工作的时候,就很有优势了。

Self-education is a way of gaining knowledge; I prefer to study in college, because I like to communicate with friends. Though self-education can’t take place for university studies, we can choose to learn elective courses in that way.

篇7:简单句的基本句型英语翻译

1.Li Ming works very hard.李明学习很努力。

2.This kind of food tastes delicious.这种食物吃起来很可口。

3.He took his bag and left.(名词) 他拿着书包离开了。

4.Her father bought her a dictionary as a birthday present.她爸爸给她买了一本词典作为生日礼物。

篇8:简单的大学英语翻译题

1 文献回顾

测试是一种矫正系统, 其不仅考查学生对知识技能的掌握程度, 而且能帮助教师和学生做出正确的评价, 及时反馈, 从而改进学习方法。而翻译以转化信息为主, 综合利用了听、说、读、写能力, 是一项输出活动。其作为一项跨语言、跨文化的交际行为, 使得各类英语测试都使用翻译题型。因此, 翻译测试到底多大程度考查了学生的能力, 以及关于翻译的各种教学活动受到研究者的重视。

由于研究者们对翻译能力的看法不同, 使得翻译测试的目的备受关注, 因此翻译教学也更为复杂。Chomsky (1965) 分析了语言与语用的差异, 而翻译正是通过转化第二语言与母语的信息来反映译者的语言能力, 是语言能力与语用能力的结合体。Bachman (1999) 也认为翻译不仅测试语言组织能力, 还有语言使用能力。Campbell’s (1998) 认为翻译能力包括三个方面:语篇能力、译者气质和监控能力。其中, 核心是语篇能力。A.Neubert (2000) 认为翻译能力包括语言能力、语篇能力、领域能力、文化能力、转换能力, 转换能力统协其他能力。由此可见, 翻译能力是一项综合能力。而翻译测试表面考查了译者的语言能力, 实则在翻译过程中考查了译者的文化能力、语篇能力和监控能力等。Buck (1992) 提出, 在外语教学实践中, 翻译是一种很常见的测试方法, 它涉及一种语言到另一种语言的转化, 而在进行翻译测试时, 学生的非语言能力以及翻译策略的使用也会影响测试成绩。所以一般的翻译测试主要考查了学生的语言能力、非语言能力以及策略的使用能力等。PACTE小组 (2000) (Process in the acquisition of Translation Competence and Evaluation, 翻译能力习得过程和评估和专项研究小组) 经过一系列实验修订提出翻译能力包括双语能力、语言外能力、翻译专业知识能力、工具能力, 策略能力, 还有影响翻译全过程的心理生理要素。此模式不仅对学生的翻译能力提出了更高的要求, 而且对翻译教学提出了更高的挑战。

刘润清 (1991) 认为, 翻译测试不应该出现在语言学习的初级阶段;到了大学高年级, 在翻译课中应先系统地讲解翻译理论和技巧, 然后经过反复练习, 再出现在翻译测试中。此时的翻译材料应该是原著的摘录, 未加任何修改。汉译英测试学生的英语水平和运用能力, 英译汉测试学生的理解能力。由此可见, 翻译测试考查学生的综合能力, 但是刘润清强调翻译应出现在高年级阶段和翻译内容似乎无法使得语用能力得到很大的提高。穆雷 (1997) 通过分析翻译测试的现状, 指出传统的翻译方式, 如单纯的句子翻译和段落翻译并不能真正地测试学生的能力;徐莉娜 (1998) 提出翻译测试的不同设计方式以及对译文的评析标准, 并提出如何提高语境的透明度等来提高翻译能力;徐莉娜, 罗选民 (2006) 从语义知觉的角度分析了教学翻译与翻译教学的关系, 提出传授翻译技能应该关注学生语义意识的培养, 否则, 学生译者难免因缺乏语义语觉而无法消除翻译盲点。

2 翻译测试与教学现状分析

2.1 大学非英语专业翻译测试现状

纵观我国的英语教学实践, 翻译是主要的教学目标与测试手段。 翻译作为主观型试题, 虽效度好, 但由于评分等原因, 信度难以得到保障。近年来, 随着我国外语教学水平的提高以及改革开放的深化, 社会对学习者的外语能力, 尤其是交际能力和双语能力提出了更高的要求, 翻译测试也有了更多的题型设计, 包括多项选择题、短语翻译题、段落篇章翻译题、填空题、分析/评论题、改译题等。

2013 年8 月, 全国大学英语四六级考试委员会发出通知, 四、六级考试的试卷结构和测试题型于2013 年12 月做出局部调整。其中, 翻译部分由原来的五句单句汉译英调整为段落汉译英。考试所用的时间也由原来的5分钟增加到30分钟, 所占分数比例由5%提高到15%, 而且其翻译内容及其广泛, 中国的历史、文化、经济、社会发展等都包括在其中。这次改革对翻译能力的要求, 已经达到教育部颁布的《大学英语课程教学要求》中对翻译能力较高的要求, 即“汉英译速度为每小时约300 个汉字。 译文应该通顺达意, 理解和语言表达错误尽量减少, 并且能使用适当的翻译技巧”。可见, 翻译测试考查的不仅是学生的语法和词汇的组织能力, 而且考查学生的语用能力、语篇能力策略能力以及跨文化交际能力等。所以, 翻译在外语测试中的地位越来越高, 单纯的讲授语法和词汇的翻译教学无法满足翻译测试的要求, 外界对学生的翻译能力也提出了更高的要求。

2.2 大学非英语专业翻译教学研究

有关翻译的教学方法早在19世纪就出现了著名的语法翻译法, 此方法最大的特色就是在教学过程中, 通过练习互译大量的甚至没有联系的句子来掌握英语。20世纪初, 随着直接法的兴起, 语法翻译法受到了抨击, 被认为是淘汰的对象。现阶段, 由于交际法的兴起, 大学英语课堂更是要求以全英授课, 发展学生的交际能力, 翻译更被认为是落后的代名词。然而, 通过对现阶段非英语专业大学生的翻译教学课堂的调查发现诸多问题, 如教学目标不明确, 教学方法单一, 评价方式缺乏多样性, 无法适应学生今后的发展需求等。基于翻译能力的分析以及现阶段大学英语翻译测试的取向, 如何通过教学提高学生的翻译能力成为研究者关注的问题。

谈起关于翻译的教学过程, 首先要区分教学翻译和翻译教学概念的不同。教学翻译是将翻译作为一种语言教学的方法, 旨在检查和巩固学生对所学词汇、句型、语法等语言知识的掌握程度;而翻译教学指学生除学习词汇量和语法知识外, 还具有利用语义知觉调整不对称的语言形式的能力。翻译能力的培养是一个动态的过程, 在教学过程中首先需要学习的能力, 并且需要调节学生的非语言能力, 如自信心、习惯、焦虑、注意力分散等, 以及学习策略的培养, 这样才能使陈述性知识和操作性知识得以融合、开发和重组。

现阶段的翻译测试趋势更是要求学生不仅具有语言知识能力, 更需要有交际能力, 结合语境进行翻译。这就要求教师在教学过程中, 综合利用语法翻译法进行反复练习, 并结合交际教学法进行任务型学习、合作型学习, 注重培养学生对歇息策略的使用, 并提高学生的自信心等。大学生在翻译测试过程中, 不仅需要注重语法的规范性、词汇的多样性、结构的条理性, 还需要有结合语境的能力, 联系上下文, 将参与者的有关特征、相关事物及言语活动产生的影响都包括在他的语境概念中 (徐学平, 2003) 。

3 总结

综上所述, 翻译在我国英语学习中起着举足轻重的作用。而翻译能力的复杂性以及其子能力间的相互作用, 翻译测试内容和形式的更新发展, 对非英语专业大学生提出了更高的要求。不仅要求其有词汇、语法、语用、社会语言、语篇能力等能力, 还需有语言外能力和使用策略的能力。这无疑对大学非英语专业的翻译教学提出了更高的要求和标准。作者通过对以前研究者关于翻译能力和翻译测试的总结回顾, 以及对现阶段翻译测试和翻译教学的分析, 提出微薄建议, 以期能有利于提高对非英语专业大学生的翻译教学研究的重视, 有利于改善翻译教学现状, 有利于提高非英语专业的翻译能力, 有利于培养实用型人。

参考文献

[1]Bachman L F.Fundamental Considerations in Language Test-ing[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language EducationPress, 1999.

[2]Buck, G.Translation as a language testing procedure:does itwork[J].Language Testing, 1992, 9 (2) .

[3]Campbell, S.Translation into the Second Language[M].Har-low, Essex:Addison Wesley Longman, 1998.

[4]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:外语教育出版社, 1999.

[5]刘润清.语言测试和它的方法[M].北京:外语教学与研究出版社, 1991.

[6]徐莉娜.关于本科生翻译测试的探讨[J].中国翻译, 1998, 03:30-33.

[7]徐莉娜, 罗选民.从语义知觉看教学翻译与翻译教学的关系[J].清华大学教育研究, 2006 (5) :112-118.

[8]仝亚辉.PACTE翻译能力模式研究[J].解放军外国语学院学报, 2010 (5) :88-93.

篇9:“坐标方法的简单应用”检测题

1.在比例尺为1:20000的地图上,相距3 cm的A、B两地的实际距离为().

A.6000m

B.600m

C.6km

D.30000cm

2.如图1,若以学校为原点,以学校到游泳池的方向为X轴的正方向,以学校到体育场的方向为y轴的负方向作一平面直角坐标系,则图书馆在().

A.第一象限

B.第二象限

C.第三象限

D.第四象限

3.线段CD是由线段AB平移得到的,点A(-1,4)的对应点C的坐标为(4,7),则点B(-4,-1)的对应点D的坐标为().

A.(2,9)

B.(5,3)

C.(1,2)

D.(-9,-4)

4.在平面直角坐标系中,点A(1,2)的横坐标乘以-1,纵坐标不变,得到点A’,则点A与点A’的关系是().

A.关于X轴对称

B.关于y轴对称

C.关于原点对称

D.将点A向X轴的负方向平移1个单位长度得到点B

二、填空题

5.图2是中国象棋棋盘的一部分.

(1)若“帅”位于点(1,-2),“炮”位于点(-2,1),那么“相”“马”分别位于点____.

(2)在(1)中建立的平面直角坐标系中,“马”下一步可以走到的点的坐标是____.(温馨提示:“马”走“日”字)

6.将点A(5,-1)先向____平移____个单位长度,再向____平移____个单位长度得到点A1(-2,5).

7.将△ABC三个顶点A、B、C的横坐标都加上5,纵坐标都减去4,分别得到点A1、B1、Cl,则△A1B1C1是由△ABC先向____平移____个单位长度,再向____平移____个单位长度得到的.

8.已知AB∥x轴,点A的坐标为(3,2),AB=5,则点B的坐标为____.

三、解答题

9.如图3,将△ABC先向右平移2个单位长度,再向下平移3个单位长度,得到对应的△A1B1C1,,请根据题意解答下列问题.

(1)直接写出点A1、B1、Cl的坐标.

(2)△ABC和△A1B1C1的大小、形状有何关系?

10.已知学校所在位置的坐标为(0,0),根据以下条件在图4(图中每个小正方形的边长均表示50 m)中分别标出小玲家、小敏家、小凡家的位置,并标明它们的坐标.

小玲家:出学校先向西走150m,再向北走100m.

小敏家:出学校先向东走200m.再向北走300m.

小凡家:出学校先向南走100m,再向西走300m,最后向北走250m.

11.(综合题)星期天,李哲、丁琳、张瑞三位同学到大明公园游览时走散了.以中心广场为坐标原点,分别以正东、正北方向为x轴、y轴的正方向建立平面直角坐标系,他们参照景区示意图(如图5,图中每个小正方形的边长均表示100)通过电话相互报出了自己的位置.

李哲说:“我这里的坐标是(-300,200).”

丁琳说:“我这里的坐标是(-200,-100).”

张瑞说:“我这里的坐标是(200,-200).”

你能在图中标出他们的位置吗?如果他们要到某一景点(包括东门、西门、南门)集合,为使三人所行路程之和最短,应选择在哪个景点集合?(只能沿方格线行走)

12.(创新题)如图6为某地的平面示意图,由于被雨水冲蚀,残缺不全,依稀可见钟楼A的坐标为(5,-2),街口B的坐标为(5,2).据资料记载,阿明先生的祖屋的坐标为(2,1),你能帮助阿明先生找到他的祖屋吗?

13.(趣味题)一天,老师拿来一张图(如图7),对同学们说:“小王与小李住在一条大街的两头,相距2km,在他们两家之间有一个书店,且他们两家与书店之间的路程相等,请同学们根据题意解答下列问题.

(1)小王与小李谁先从家出发?

(2)图中的水平线段表示什么?

(3)小王到哪儿去?他在路上行走了多长时间?小李到哪儿去?他在路上行走了多长时间?

14.如图8,在平面直角坐标系中,将△ABC先向右平移1个单位长度,再向下平移2个单位长度,得到对应的△A’B’C’.

(1)画出平移后的△A’B’ C’,并写出点A’B’ C’的坐标.

(2)写出2组平行且相等的线段.

(3)直接写出△ABC的面积.

篇10:简单英语句子带翻译

2.It’s a pen 是支笔。

3.Is this your handbag? 这是你的手提包吗?

4.No, it isn’t / Yes, it is 不,它不是。/是的,它是。

5.Whose pen is this? 这是谁的笔?

6.It’s Kate’s 是凯特的。

7.Is that a car? 那是一辆小汽车吗?

8.No, it isn’t It’s a bus 不,那是一辆公共汽车。

9.What do you call this in English? 这个用英语怎么说?

10.What is the color of your new book? 你的新书是什么颜色的?

11.How big is your house? 你的房子有多大?

12.How long is the street? 这条街有多长?

13.What’s the name of the cat? 这猫叫什么名字?

14.Where’s the company? 那个公司在哪儿?

15.Which is the right size? 哪个尺码是对的?

16.What’s this? 这是什么?

17.It’s an air-conditioner 这是空调。

18.Is this yours? 这是你的吗?

19.Yes, it’s mine 是的,是我的。

20.Where are my glasses? 我的眼镜在哪儿?

21.Do you know where I’ve put my glasses? 你知道我把眼镜搁哪儿了吗?

22.Over there 在那边。

23.On the desk 在桌上。

24.Is this your pen? I found it under the desk 这是你的笔吗?我在桌下捡的。

25.No Mine is blue 不是。我的是蓝的。

26.Which is your bag? 哪个是你的包?

27.The bigger one 大些的那个。

28.The one on your right 你右边的那个。

29.Are these books all yours? 这些书全是你的吗?

30.Some of them are mine 一部分是我的。

31.Who are you? 你是谁?

32.I’m Jim 我是吉姆。

33.Who is the guy over there? 那边那个人是谁?

34.He’s Bob 他是鲍勃。

35.Is that girl a student? 那个女孩是学生吗?

36.No, she isn’t 不,她不是。

37.What do you do? 你是做什么的?

38.I’m a farmer 我是个农民。

39.What does he do? 他是干什么的?

40.He’s a manager 他是个经理。

41.She must be a model, isn’t she? 她一定是个模特,不是吗?

42.I really don’t known 我真不知道。

43.I have no idea about it 我一点都不知道。

44.Can she be a driver? 她可能是个司机吗?

45.Yes, I think so 是的,我认为是。

46.What’s your name? 你叫什么名字?

47.May I have your name? 能告诉我你的名字吗?

48.My name is Thomas 我叫汤姆斯。

49.Just call me Tom 就叫我汤姆吧。

篇11:简单英语句子带翻译有哪些

2.my heart is with you。我的爱与你同在。

3.nothing in the world。 世界什么都没留下。

4.my heart is with you。我的爱与你同在。

5.my hours are slumberless 我的时间在沉睡。

6.the sad past is heartbroken。 悲伤的往事令人断肠。

7.brief is life, but love is long。生命虽短,爱却绵长。

8.the soul cannot live without love。灵魂不能没有爱而存在。

9.love is a light that never dims。爱是一盏永不昏暗的明灯。

10.a heart that loves is always young。有爱的心永远年轻。

11.i’ll think of you every step of the way。我会想你,在漫漫长路的每一步。

12.there is no remedy for love but to love more。治疗爱的创伤唯有加倍地去爱。

13.the road to success, always in the construction。通往成功的路,总是在施工中。

14.forget the memories, that continue to live。忘不掉的是回忆,继续的是生活。

15.at the touch of love everyone becomes a poet。每一个沐浴在爱河中的人都是诗人。

16.i love you, is never a touch on lightly。我爱你,从来都不是一件轻描淡写的事。

17.you never abandon a useful, is it right?你说的不离不弃是不是一辈子有用。

18.happiness by adding those sad there the elements。幸福中总会掺加那些悲哀的元素。

19.o be respectful to others is to be in the majesty of your own对人恭敬,就是在庄严你自己。

20.uhuameijuan, also enemy but Youth passes as a fleeting wave如花美眷,也敌不过似水流年。

21.Hello! / Hi! 你好!

22.Good morning / afternoon / evening! 早晨(下午/晚上)好!

23.I’m Kathy King 我是凯西•金。

24.Are you Peter Smith? 你是彼得•史密斯吗?

25.Yes, I am / No, I’m not 是,我是。/ 不,我不是。

26.How are you? 你好吗?

27.Fine, thanks And you? 很好,谢谢,你呢?

28.I’m fine, too 我也很好。

29.How is Amy / your wife / your husband? 爱米好吗?/你妻子好吗?/你丈夫好吗?

30.She is very well, thank you 她很好,谢谢。

31.Good night, Jane 晚安,简。

32.Good-bye, Mike 再见,迈克。

33.See you tomorrow 明天见。

34.See you later 待会儿见。

35.I have to go now 我必须走了。

36.May I come in? 我能进来吗?

37.Come in, please 请进。

38.Sit down, please 请坐。

39.It’s time for class 上课时间到了。

40.Open your books and turn to page 打开书,翻到第页。

41.I’ll call the roll before class 课前我要点名。

42.Here! 到!

43.Has everybody got a sheet? 每个人都拿到材料了吗?

44.Any different opinion? 有不同意见吗?

45.Are you with me? 你们跟上我讲的了吗?

46.Have I made myself clear? 我讲明白了吗?

47.Could you say it again? 你能再说一遍吗?

48.Any questions? 有什么问题吗?

49.That’s all for today 今天就讲到这里。

上一篇:兰州商学院关于大学生餐厅满意度的调查问卷及调查报告下一篇:星华村上半年组织工作总结