外贸英语函电英译中

2024-05-23

外贸英语函电英译中(精选6篇)

篇1:外贸英语函电英译中

初中英语【单词】九年级上册(英译中)

Module 1

Module 2

Module 3

Module 4

Module 5

Module 6

Revision module A

Module 7

Module 8

Module 9

Module 10

Module 11

Module 12

Revision module B

初中英语【单词】九年级上册(英译中)

Module 1

Module 2

Module 3

Module 4

Module 5

Module 6

Revision module A

Module 7

Module 8

Module 9

Module 10

Module 11

Module 12

Revision module B

初中英语【单词】九年级上册(英译中)

Module 1

Module 2

Module 3

Module 4

Module 5

Module 6

Revision module A

Module 7

Module 8

Module 9

Module 10

Module 11

Module 12

Revision module B

篇2:外贸英语函电英译中

W.S Maugham

毛姆

You hear it all along the river. You hear it, loud and strong, from the rowers as they urge the junk with its high stern, the mast lashed alongside, down the swift running stream. You hear it from the trackers, a more breathless chant, as they pull desperately against the current, half a dozen of them perhaps if they are taking up wupan, a couple of hundred if they are hauling a splendid junk, its square sail set, over a rapid.

沿河上下都可以听见那歌声。它响亮而有力,那是船夫,他们划着木船顺流向下,船尾翘得很高,桅杆系在船边。它也可能是比较急促的号子,那是纤夫,他们拉纤逆流而上。如果拉的是小木船,也许就只五六个人;如果拉的是扬着横帆的大船过急滩,那就要200来人。

On the junk, a man stands amidships beating a drum incessantly to guide their efforts, and they pull with all their strength, like men possessed, bent double; and sometimes in the extremity of their travail they craw on the ground, on all fours, like the beasts of the field. They strain, strain fiercely, against the pitiless might of the stream.

船中央站着一个汉子不停地击鼓助威,引导他们加劲。于是他们使出全部力量,像着了魔似的,腰弯成两折,有时力量用到极限就全身趴在地上匍匐前进,像田里的牲口。

The leader goes up and down the line and when he sees one who is not putting all his will into the task he brings down his split bamboo on the naked back. Each one must do his utmost or the labour of all is vain. And still they sing a vehement, eager chant, the chant of the turbulent waters.

领头的在纤绳前后跑来跑去,见到有人没有全力以赴,竹板就打在他光着的背上。每个人都必须竭尽全力,否则就要前功尽弃。就这样他们还是唱着激昂而热切的号子,那汹涌澎湃的河水号子。

I do not know words can describe what there is in it of effort. It serves to express the straining heart, the breaking muscles, and at the same time the indomitable spirit of man which overcomes the pitiless force of nature. Though the rope may part and the great junk swing back, in the end the rapid will be passed; and at the close of the weary day there is the hearty meal...

我不知道词语怎样能描写出其中所包括的拼搏,它表现的是绷紧的心弦,几乎要断裂的筋肉,同时也表现了人类克服无情的自然力的顽强精神。他们使劲,拼命使劲,对抗着水流无情的威力。虽然绳子可能扯断,大船可能倒退,但最终险滩必将通过,在筋疲力尽的一天结束时可以痛快地吃上一顿饱饭…..

But the most agonizing song is the song of the coolies who bring the great bales from the junk up the steep steps to the town wall. Up and down they go, endlessly, and endless as their toil rises their rhythmic cry. He, aw --ah, oh. They are barefoot and naked to the waist. The sweat pours down their faces and their song is a groan of pain.

然而最令人难受的却是苦力的歌,他们背负着船上卸下的大包,沿着陡坡爬上城墙。他们不停地上上下下,随着无尽的劳动响起有节奏的喊声:嗨,呦——嗬,嗨。他们赤着脚,光着背,汗水不断地从脸上流下。

It is a sigh of despair. It is heart-rending. It is hardly human. It is the cry of souls in infinite distress, only just musical, and that last note is the ultimate sob of humanity. Life is too hard, too cruel, and this is the final despairing protest. That is the song of the river.

他们的歌是痛苦的呻吟,失望的叹息,听来令人心碎,简直不像是人的声音。它是灵魂在无尽悲戚中的呼喊,只不过有着音乐的节奏而已。那终了的一声简直就是人性泯灭的低泣。生活太艰难、太残酷,这喊声正是最后绝望的抗议。这就是河之歌。

扩展:动物幼崽词汇

duck(鸭)--duckling

eagle(鹰)--eaglet

eel(鳗鱼)--elver

elephant(大象)--calf

elk(驼鹿)--calf

ferret(白釉)--kit1

fish(鱼)--fry

fox(狐狸)--cub / kit

frog(青蛙)--tadpole

giraffe(长颈鹿)--calf

goat(山羊)--kid

goose(鹅)--gosling

hare(野兔)--leveret

hartebeest(狷羚)--calf

hawk(隼)--chick / eyas

horse(马)--foal / colt / filly

kangaroo(袋鼠)--joey

leopard(豹)--cub

lion(狮子)--cub

mink(水貂)--kit

owl(猫头鹰)--owlet

peafowl(孔雀)--peachick

注解:peacock 指雄孔雀,peahen 指雌孔雀

pheasant(雉鸡)--chick

pig(猪)--piglet/ porkling / gilt2

pigeon(鸽子)--squab / squeaker

pike(梭子鱼)--pickerel

possum(负鼠)--joey

rabbit(兔子)--kitten

rat(家鼠)--pup

rhinoceros(犀牛)--calf

roedeer(狍子)--kid

salmon(三文鱼)--parr / smolt

seal(海豹)--calf / pup

sheep(绵羊)--lamb

skunk(臭鼬)--kitten

spider(蜘蛛)--spiderling

swan(天鹅)--cygnet

tiger(虎)--cub

toad3(癞蛤蟆) --tadpole

wallaby(沙袋鼠)--joey

walrus(海象)--cub

weasel(黄鼠狼)--kit

whale(鲸)--calf

wolf(狼)--cub / pup / whelp

篇3:论《论语》英译中的语用充实

关键词:语用充实,语言语境,交际语境,《论语》

1 引言

语用充实是20世纪末词汇语用学一个新兴的概念,对于语用学的发展起着积极的作用。国内外学者对语用充实这一概念,展开了全方位、多角度的研究。例如刘平探讨了语用充实在汉语委婉语理解中的运用;冉永平提出了“词汇松散”的概念和定义,针对松散信息探析了信息理解中的语用充实;西方学者Sequeiros最早将语用充实应用于翻译实践中,他认为翻译既然是语际之间,那么语用充实也应该是语际间的,所以翻译中的语用充实又叫语际语用充实。语用充实对于翻译实践具有重要的理论和实践意义。国内学者主要将语用充实应用于诗歌、法律以及小说等翻译中。如李成团探讨了诗歌翻译中的语境补缺和语用充实,建构了诗歌翻译的理论模式;都媛从语用充实的角度对对话翻译进行了研究;张新红则将语用充实应用于法律翻译中,为翻译研究提供了一个新的视角。

语用充实的研究一直受到国内外学者的关注,但是大多数学者都是从语内交际的角度出发,并未给予语际交际中的语用充实足够的重视。因此,本文立足于关联顺应理论,结合典籍翻译,从语用充实的视角探讨典籍翻译,以期为今后的文学翻译提供一个新的思路。

2 语用充实理论

语用充实是词汇语用学的重要概念,是对词汇语用意义的研究。“如果语用充实与一种词汇语用现象相关,那么它指的是言语交际者充分调用语境将语言使用中的各种不确定性词义加以确定化的语用认知过程”(陈吉荣,2015:79)。它涉及到听话者对话语信息的理解与加工,是听话人在某一特定语境中对话语理解中的词汇所表征的信息进行语用加工的过程。“语用充实是人类言语交际中普遍存在的一种语用过程,它能帮助交际者解决各种交际未定点,并最终实现意义的确定性。”(张新红、姜琳琳,2008:21)。为了确定语用意义,语用充实可以对词汇、句子结构以及话语等方面进行语用收缩和语用扩充,从而实现对话语理解中的松散信息的充实。

关联顺应理论是语用充实的理论基础。关联顺应理论认为,翻译活动是交际主体对语言的不断选择与使用的动态的认知活动过程。语用充实又是关于语言使用与认知的过程。因此,语用充实与翻译活动是兼容的。作为一项复杂的跨文化交际活动,由于中西文化与语言的差异,语际翻译中出现一定程度的信息断点或者语境空缺是不可避免的。“语境补缺就是针对以上任何一种现象所进行的以语境为基础的信息充实、调整与顺应,将各信息“断点”或空缺串联起来,从而实现说话人/作者和听话人/读者之间对相关信息(一种非明示信息)的认知共现。”(冉永平,2006:60)。语用充实在某种程度上就是对信息中的断点或者语境空缺进行缺省补偿或者语用推理。“在翻译的转换过程中,一定程度的、形式上的翻译损失需要用语用充实来补偿”(陈吉荣,2015:79)。因此,语用充实是翻译过程的一个不可或缺的环节。

在翻译这个特殊的语言交际中,原文作者对语言的选择与使用或多或少地都会出现交际信息的空缺与断点。从语用学上来说,原文的交际信息包含有交际主体传达的明示信息,但这种明示信息又是不完备的,因此交际信息还包含影响话语理解的语用用意、语用含义等非明示信息,因此要求译文作者一方面根据语境对原文进行信息补缺,也就是对原文的字面信息进行一定程度的语用加工以获取隐含信息;另一方面要依据关联顺应理论,在照顾译文读者认知语境的基础上对译语进行语用充实和顺应,优化选择译入语,实现原文和译文读者的最佳关联。

3《论语》英译中的语用充实

《论语》是先秦儒家经典文史典籍,具有丰富的文化内涵,它是世界文明不可或缺的一部分。《论语》的翻译对于中国文化的传承与发展,加强中西文化的交流十分重要。《论语》英译是一个复杂的过程,对译者的要求也相对较高。译者在对其进行解读的过程中,由于中西文化、语言差异,总会出现这样或那样的信息空缺,语用充实可以在一定程度上解决上述问题。

李成团(2010:77-82)将语用充实分成语言语境信息充实、物理世界的信息充实、社交世界的信息充实和心理世界的信息充实。因此,本文以李成团对语用充实的分类,结合《论语》英译,分别探究译者如何选择得体的译入语,并对译文进行语言语境、物理世界和社交世界的信息充实和顺应,从而实现原文和译文的最佳关联。

3.1 语言语境信息充实

语言交际中,人们对语言的选择与使用总是处于一定的语境中。语境是语言语境和交际语境的综合。“语言语境指上下文,包括语言的连贯、语段关系、话语顺次、信道。”(曾文雄,2007:176)。在翻译实践中,译者要对译文进行语言语境的信息充实,顺应译文读者的表达习惯,注意上下文的逻辑语义关系,使语篇衔接自然、语际连贯。

例1.原文:子曰:“视其所以,观其所由,察其所安。人焉瘦哉,人焉瘦哉?”(为政2.10)

译文:The Master said,“Observe a person’s behavior,fi nd out what leads him to behave the way he does and see what he rests content with.If one does that,how can that person still manage to hide his true character?How indeed?”(林戊荪,2010:43)

例句中孔子讲述了对人的考察方法,要从人的“所以”“所由”“所安”三方面来综合考量。在翻译“人焉瘦哉,人焉瘦哉?”这句话时,译者巧妙地添加了If one does that,补充了原文的信息断点,完成了英语中句式之间形式的连接,顺应了译文读者的语言表达习惯,在对语篇上下文逻辑语义关系的处理上,也做到了衔接自然、连贯。而在对第二个“人焉瘦哉”的处理上,并没有保持与上句一样的句式,而是采取语用收缩的策略,以一个how indeed来实现与原文一样的强调功能,简明扼要,表达自然。

3.2 物理世界的信息充实

根据Verschuren的顺应理论,物理世界指代空间与时间世界的指称关系,这种指称是指空间与时间世界在语言交际中是有特别的指代的,它传达的是原文的隐含信息。因此,译者在对译入语的选择和使用时要特别注意对原文作者语用含义的表达,对物理世界的字面信息进行语用加工,从而实现物理世界的信息充实。

例2.原文:子曰:“雍也可使南面。”(雍也6.1节选)

译文:Confucius said,“Yong can be made a great offi cer.”(王福林,2010:64)

“也”在本文中是语气词,表停顿,可不译。“南面”这一空间指示词蕴含丰富的文化信息。中国古代以坐北朝南为尊位,古代君主或长官在议事时都是面向南面而坐的,所以经常指代帝王、诸侯或者卿大夫之位。例句中“南面”这个物理世界的信息所指引申为“做官”。如果只是将“南面”的字面意义翻译出来,就会出现信息的缺省,易造成译文读者的困惑。王福林在对“南面”的处理上,准确把握这一空间指称的信息空点,直接将其隐含信息翻译出来,清楚而直观地说明了“南面”这一物理世界的信息所指,丰富了译文读者的认知语境,消除了他们的困惑。另外,也顺应并充实了当时物理世界的语境信息,传达了孔子的交际意图,实现了原文和译文在空间指称上的最佳关联。

3.3 社交世界的信息充实

社交世界主要指社会环境和社交场合。社交世界中语言的使用要有一定的社会规范和准则。Verschuren认为人类的语言交际是一种和社会进行互动的行为,因此言语的选择与使用与人类的认知、社会和文化因素有关,并受其制约。因此,译者应充分理解原文社交世界中的文化因素,对原文中一些非明示的社会文化信息要有较高的敏感度,能顺应译文读者的认知语境,选择或者附加合适的译语进行信息补缺,从而传递原文中某一词或结构的隐含信息,使译文读者获得较好的语境效果,实现最佳的关联效果。

例3.原文:孔子曰:“君子有三畏:畏天命,畏大人,畏圣人之言。”(季氏16.8节选)

译文:Confucius said,“There are three things of which the superior man stands in awe.He stands in awe of the ordinances the Heaven.He stands in awe of great men.He stands in awe of the words of sages.”(Legge,2014:179)

“天命”means the moral nature of man,conferred by Heaven.High above the nature of other creatures,it lays him under great responsibility to cherish and cultivate himself.The old interpreters take the phrase to indicate Heaven’s moral administration by rewards and punishments.

“天命”在中国文化中具有强烈的宗教文化色彩。其中,“天”特指人格神,拥有至高无上的权力,主宰着人的生死;“命”指代“天”的意志和法则。例句中孔子讲述了君子应当敬畏自然法则,敬畏德高望重的人,敬畏圣人的教诲。“天命”这一词汇蕴含特定的社会文化信息,在对“天命”的解读中,Legge虽然采取了异化的翻译策略,将其译为the ordinances of the Heaven,但在下文采用语用扩充的手段,也就是对其加注解释,对“天命”的本质特征进行社交世界的信息充实,使译文读者对“天命”的文化内涵有了更深一步的了解,与译文读者的交际期待相吻合。

4 结语

语用充实对翻译活动有着极强的解释力。它是翻译过程中一个关于语言的使用与认知的不可缺少的环节。翻译是一个关于语言转换的双重明示推理过程。作为一种特殊的跨文化交际,它是译者依据某一特定的语境,对原文中的交际信息进行推理和加工的语用充实过程。语用充实要求译者在关联顺应的基础上,选择得体的语言形式对原文字面意义与隐含意义之间的信息空点进行补缺,从语言语境或者交际语境两方面对译语进行信息充实,以确保上下文语篇连贯、衔接自然,使译文最大程度地贴近原文。

参考文献

[1]陈吉荣.试论翻译中的语用充实[J].外语研究,2015(4):77-81.

[2]李成团.诗歌翻译的语用视角:语境补缺与语用充实[J].外语教学理论语实践,2010(2):77-82.

[3]理雅各.《论语》《大学》《中庸》译释:汉英对照/(英)[M].上海:上海三联书店,2014.

[4]林戊荪.《论语》新译:汉英对照[M].北京:外文出版社,2010.

[5]冉永平.翻译中的信息空缺、语境补缺及语用充实[J].外国语,2006(6):58-65.

[6]王福林.论语详注及英译[M].南京:东南大学出版,2011.

[7]曾文雄.语用学翻译研究[M].武汉:武汉大学出版社,2007.

篇4:外贸英语函电英译中

【关键词】公示语 翻译 中式英语 成因 策略

公示语是公共场合中明示的话语,对公众起告示、指示、提示、显示、警示、标示等作用。公示语的双语化是大城市国际化进程的必然。作为国际通用语言,英语成为各国人们沟通的最便捷的工具,因此汉语公示语的英译日显必要。作为译者,首先要清楚将公示语翻译出来不是给国人看,也不是为了显示自己如何与国际接轨,而是让外国朋友看的,帮助在华外国朋友更方便地学习、工作、生活或旅游。

中式英语(Chinglish)是中国英语学习者和使用者受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范或不合英语文化习惯的畸形英语。中式英语是在语法和用词方面基本上不能算错而意思也还明白,是明显从汉语思维产生而英语国家的人民并不这么说的那种英语。中式英语既不同于完全不合语法的英语,也不同于语言不错,但并不表达所要表达意思的英语。这种英语往往对英语国家的人来说不可理解,也不可接受。

中式英语对公示语翻译质量的影响不容忽视,对中国的国际形象起负面影响。随着中国经济的日益强大,来访的华人不断增多,全国各地公共场所的双语公示语也越来越多,但中式英语的公示语现象也层出不穷。对此,笔者分析了公示语翻译中中式英语的成因并就如何消除或纠正中式英语提出策略。

一、公示语翻译中的中式英语成因

(一)用词不当

汉英词汇语义不对应是公示语翻译中普遍存在的一种错误,它会导致信息模糊或错误,使英译公示语让人迷惑不解。例如,在某商场出口上方挂着一个牌子,写着“安全出口”,英译为“Security Exports”。“Security Exports”是“Exit”的误用,这样生搬硬套英语词汇只会让外国人百思不得其解。例如,某公园把 “旅客止步”译为“Tourists Stop”。 “止步”中文的含义不是“停止行动或停留在此”,而是“不能进入或靠近此处”的意思,可译为“Staff Only”。把“步行街”譯为“walking street”,也是典型的中式英语,应译为“pedestrian street”。

(二)逐字硬译

硬译是指译者直接按原文词句、结构或顺序译出,生搬硬套。这样做可能导致译文不符合英语公示语的特点和习惯,达不到交流的目的。现行的翻译标准包括“忠实”与“通顺”,有些译者片面理解忠实的含义,以为忠实就是形式上的相似,在词语与句法结构的选择上没有摆脱中国味,导致形成中式英语。例如:“老弱病残孕专座”在某城市的地铁里被译为 “Seats Reserved for seniors, children, pregnant women, the sick and the disabled”。从语言的角度来看,这种译法没有错误。但过分强调翻译的忠实原则,逐字翻译公示语,会导致外国游客困惑。实际上,这条公示语对应英语国家的“PRIORITY SEATS”。

(三)冗余重复

汉语中经常出现重复使用名词的现象,而英语则较多使用代词、短语或省略。例如“停车场”是常见的标识牌,固定的翻译方法为“Parking”或“Parking Lot”。但在某些地方被译为“Car Parking”,从语言角度来看就是一种中式英语现象。“Car”就是冗余的名词。“旅游纪念品购物”这条标识牌在景点也很常见,有人将它译为“Tour Souvenir Trade”。实际上,可以省去冗余直接译为“Souvenir”,更便于外国游客理解。“公厕”就可以直接译为 “Toilet”,却被译为“public toilet”,实在是画蛇添足。

(四)文化差异

公示语有着短小精悍的特点,但译者在翻译时也应该察觉文化差异,了解文化习俗,避免文化冲突,不能因为寥寥几字很难体现文化含义就不顾及文化因素。例如:汉语中典型的一些文化形象,如龙、牛、狮等在特定的源语环境下有特别的语用含义,翻译时不可拘泥于字面意义。如果不顾语用含义的差异,把“龙潭盛景牌楼”“白龙洞”“五福塔”等有丰富文化内涵的景观标识分别逐字译成“Longtan Spectacular Pailou”“The White Dragon Cave”和“Five Fortunes Tower”,就会贻笑大方,达不到介绍中国文化的目的,从而影响交际效果。

(五)思维差异

在公示语汉译英过程中,译者往往忽略汉英两种语言中词语的固定搭配和习惯表述,采用汉式的思维方式,导致中式英语的产生。例如一家公司门上的告示牌上写着“冬季上午8:00-11:00 下午13:00-16:00 周一到周五工作 周六周日休息”,下面对应的英语为“Winter AM 8:00-11:00/PM 13:00-16:00/Monday to Friday (Work) Saturday, Sunday(Free)”。按照英语的思维习惯,“AM”and“PM”需要放在时间后面,即“8:00-11:00 a.m.;13:00-16:00 p.m.”。这里的工作应译成“OPEN”而不是“Work”,休息应译为“CLOSE”而不是“Free”。又如,许多高速公路上“保持距离”的英语为“Keep your space”,可按照外国人的思维习惯应用“Keep your distance”。

二、纠正中式英语公示语的策略

(一)直接引用

有些公示语是全球性的,这些公示语英译就可套用英语中现有的习惯说法,采取“拿来主义”,遵循“形式服从功能”的原则。译者在翻译汉语公示语时,首先在记忆里搜寻对应的英文公示语,如果没有搜寻到,就要查阅资料或者请教外国朋友,不可望文生义。英语中与日常生活相关的公示语都是被大众认同的,翻译时完全可以照搬。如:肯德基的告示语“谢绝自带饮料”是“KFC drinks only”,步行街的“车辆不得入内”是“Pedestrians only”,双向行使是“Two way”,旅游者服务中心是“Visitor Center”等。

(二)删译和改译

英语用词简洁自然,逻辑严谨,而汉语用词华丽,讲究行文对仗与音韵。为了符合英语的表达习惯,汉英翻译时必须适当去掉不必要的华丽辞藻,从译文的预期功能出发,删去没有实质意义的“异彩平添”。如:“学校是我家,清洁靠大家”( The school is our home, so each of us should keep it clean.)这则标语号召大家注意保持学校的卫生整洁,句式工整,语韵优美。但直译的中式英语却显得冗长啰唆,完全丧失了原文的感召力,倒不如干脆译成“Keep our school clean!”又如:“为了您和他人的健康,请勿吸烟!”按照中国人的思维方式,该标语可直译为“For the sake of your health and others, dont smoke, please!”这样一来,警告变成了提醒,丝毫没有原文的限制作用,倒不如改译为“No smoking”来得直接简洁,还保留了警告语气。

(三)不译

设立英文标识牌,是为了给外国朋友或游人提供便利,绝对不是赶时髦,不是每个牌子上都需要加注英文,表示和“与国际接轨”。如“请勿随地吐痰”“上车请排队”等标识是不用翻译成英文的。因为在国外,这些礼节都是约定俗成的,標注出来反而会闹笑话,其结果也只能是影响中国的形象。

由于受母语的干扰,公示语英译中出现中式英语的现象是难免的。避免这种现象出现,不仅需要翻译工作者提高翻译水平,还需要建立一个开放的和完善的修正系统。首先,政府需要投入资金,尽快设立一个英语公示语规范委员会,规范现有的公示语。另外,还可以建立政府英语网站,集思广益,号召全体市民对所有不规范、不准确的公示语进行举报。消除中式英语的英语公示语并提供合格的公示语信息服务,是提升城市形象和整体服务水平的一个重要组成部分。

【参考文献】

[1]陈新良.公示语翻译中的“中式英语”溯源[J].佛山科学技术学院学报(社会科学版),2011(01):62-65.

[2]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005(06):38-42.

[3]丁衡祁.努力完善城市公示语,逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2006(06):42-46.

篇5:名师指点:英译中的25点体会

⒈一词多义。弄清原文的意思,在汉语中选用适当的词语。

例如:

born in 1879 in ulm, germany, albert einstein was two years old when his parents moved to munich, where his father opened a business in electrical supplies.

阿尔伯特・爱因斯坦于1879年出生在德国的乌尔姆城。在他两岁的时候,父母移居慕尼黑。他的父亲在慕尼黑开了一家工厂,生产电气器材。(句中business一词,据有关资料介绍是指factory,而不是store,故译作“工厂”。)

⒉英语名词和介词用得多,汉语动词用得多。

psychologically there are two dangers to be guarded against in old age. one of these is undue absorption in the past.

从心理方面来说,到了老年,有两种危险倾向需要注意防止。一是过分地怀念过去。(如译作“对过去的过分怀念”,则不顺。)

⒊英语代词用得多,汉语实词用得多。

在一个句子里,英语可以先出代词,后出实词;汉语则先出实词,后出代词。

one day, while i was playing with my new doll, miss sullivan put my big rag doll into my lap also, spelled “d-o-l-l” and tried to make me understand that “d-o-l-l” applied to both.

有一天我正在玩一个新娃娃,沙利文小姐把我的大布娃娃也放在我腿上,然后写了“d-o-l-l”这几个字母,她是想让我知道“d-o-l-l”既可以指新娃娃,也可以指旧娃娃。(如译作“指二者”,就不顺;如译作“两个都指”,意思既不清楚,句子也压不住。)

if they are disappointed at one place, the drillers go to another.

钻探石油的人如果在一个地方得不到预期的结果,便到另一个地方去钻探。

⒋英语动词有时态,时间概念往往通过时态表现出来:汉语动词没有时态,表示不同的时间,往往需要加时间状语。

it is like a dream to me now, floating through my mind in slow motion. many children were playing close to the water, and we were stunned by their ignorance and daring.

现在回想起来,就仿佛是一场梦,当时的情景还在我脑海里缓缓浮动。那一天,许多孩子在靠近水边的地方玩耍,他们那样大胆,不知道危险就在眼前,使我们非常吃惊。(译文加了“那一天”。)

⒌英语被动语态用得多,汉语被动式用得少,有时不用被动形式也可以表示被动的含义,有时可以用无主语句。

when the whale is killed, the blubber is stripped off and boiled down, either on board ship or on shore.

鲸鱼杀死以后,把鲸脂剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行的,有的是在岸上进行的。(不一定译成“鲸鱼被杀死以后”,不用“被”字仍可表示被动的含义。)

great sums of money have been spent, for example in the deserts of egypt, in “prospecting” for oil.

在石油“勘探”方面,已经花了大笔的钱,比如在埃及的沙漠里进行的.勘探工作就是如此。(原文是被动语态,但未说明谁是施动者。译文用了无主句。)

⒍英语并排用几个名词、动词或形容词时,其排列顺序可能要考虑到词的长短(长的放在后面,这样节奏较好)或分量的轻重(重的放在后面,这样不显得头重脚轻)。汉语除了考虑常用的顺序以外,还常常考虑词的音调。分量的轻重关系不大,常把分量重的词放在前面。

…setting aside big tracts of land where nobody can fish, shoot, hunt, nor harm a single living creature with furs, fins or feathers.

……圈出大片土地,不准钓鱼,不准打鸟,不准打猎,凡是长皮的,长毛的或者长鳃的动物,一概不许伤害。(原文fish, shoot, hunt,由轻到重,feathers最长,放在最后。汉语则“长皮的,长毛的”连下来较顺。

7.英语一般避免重复,代称用得多,不但名词可以用代词来替代,动词、形容词也有相应的词来替代。汉语则不怕重复,实称用得多。

english grammar is very difficult and few writers have avoided making mistakes in it.

英语语法十分困难,作家很少不犯语法错误的。(译文重复“语法”二字。)

8.英语连词用得多,汉语连词用得少。例如表示条件或原因,汉语不一定用“如果”或“因为”之类的词,意思就包含在上下文里面了。

this film showed how they put aside a thousand acres out west where the buffaloes roam and nobody can shoot a single one of them. if they do, they get in jail.

电影演的是他们怎么在西边儿把一千英亩土地划出来,让水牛自由行动,谁也不准开枪打死一只。打死了,就得坐牢。(译文第二句没有用连词,没有用主语,重复了第一句里的“打死”二字。)

9.词的搭配,如形容词与名词的搭配,副词和动词的搭配,主语与谓语的搭配等,英语可以用的搭配,往往不能直接译成汉语,这就需要选择适当的词语,或者改变句子的结构。

the road we have long been traveling is deceptively easy, a smooth superhighway on which we progress with great speed, but at its end lies disaster.

我们一直在走的这条路表面上很好走,是一条平坦的超级公路,我们可以高速前进,但是走到尽头却要遇到灾难。(原文lies disaster 不能直译,只好改变句子结构,译作“遇到灾难”。)

10.英语常以抽象名词做主语,后面接表示具体动作的动词。这种主谓搭配,在汉语里是很少用的,一般都要改变句子结构。

anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle.

几个星期以来,我又气又恨,感到非常苦恼,这种感情上的激烈斗争过去之后,我感到浑身无力。

11.英语有些副词和动词的搭配无法直接译过来,可将原文副词的含义译成谓语或分句,放在句末。

so heedful a writer as henry james, for instance, on occasion wrote so ungrammatically that a schoolmaster, finding such errors in a schoolboy’s essay, would be justly indignant.

就拿亨利・詹姆士来说吧,连他这样细心的作家写的东西,有时也不合语法。要是小学老师在学生的作文里发现那样的错误也会生气,而生气是完全应该的。

12.英语有些副词放在句首,具有丰富的内容,译成汉语可以适当地加以发挥。

ideally, one day, researchers will know enough about the genesis of earthquakes……

最理想的情况是,有朝一日研究人员能够对地震的成因……有足够的了解。

13.主语的位置。英语往往把目的状语或其他成分放在句首,然后再出主语,主语与动词靠得较近。汉语则往往先出主语。

to protect the whale form the cold of the arctic seas, nature has provided it with a thick covering of fat called blubber.

大自然为了保护鲸鱼,使它不致在北冰洋受冻,便让它长了厚厚的一层脂肪,叫做鲸脂。

14.英语的书面语差不多每个句子都要有主语,汉语的主语则不那么重要,如果前面已把主语说清楚,后面的句子不一定用主语。甚至在一个句子里应该出现另外一个主语的时候,这个主语仍然可以省略。

they used this kind of scare tactic when i was growing up. i wonder what they use today.

我小的时候,他们用过这种吓唬人的办法。现在用什么办法,就不得而知了。(译文第二句,两个主语“他们”和“我”都没有出现。)

15.英语有who, which等词,可以引出定语从句,汉语多用并列分句,或单成一句,有时可把定语从句先处理。

richardson, who served as both secretary of defense and secretary of health, education and welfare during the nixon administration, was talking about the negotiations for a law of the sea treaty, which came to a virtual conclusion last week after six years of deliberations.

理查森曾在尼克松政府中担任国防部长和卫生、教育和福利部长,他是在谈到关于海洋法条约的谈判时说这番话的。(译文用了并列分句)

i have never had much patience with the writers who claim from the reader an effort to understand their meaning.

有些作家,读者要费力气才能看懂他们的意思,我对这样的作家一向是没有多少耐心的。(原文中的定语从句在译文中提前处理。)

16.英语的主语部分可以很长,其中包括几个介词引导的短语作定语,汉语往往用分句来表达,或者独立成句。

the 180-page document, with more than 300 articles and eight annexes, definitively covers every conceivable issue dealing with the seas, from the definition of what constitutes an island to the jurisdiction over fish that live in fresh water but spawn in the ocean.

这份长达一百八十页的文件,有三百余条,并有八个附件。它涉及能够想到的每一个与海洋有关的问题,从岛屿的定义,到对在淡水生长而在海洋产卵的鱼类的管辖权,都做了明确的规定。(原文中的主语部分独立成句。)

17.英语除了有who, which等词外,还有动词的-ing形式,因此句子可以很长,但组织得很严密。汉语叙事,则多用并列结构,一层一层地把事情说清楚。有时可以把较长地句子译成几个短句。

in the winter of 1879, james lecky, exchequer clerk from ireland, and privately interested in phonetics, keyboard temperament, and gaelic, all of which subjects he imposed on me, dragged me to a meeting of a debating society called the zetetical: a junior copy of the once well known dialectical society founded to discuss john stuart mill’s essay on liberty when that was new.

篇6:专八:专业八级真题(英译中)

Section B原 文:(英译中)

In some societies people want children for what might be called familial reasons: to extend the family line or the family name, to propitiate the ancestors; to enable the proper functioning of religious rituals involving the family. Such reasons may seem thin in the modern, secularized society but they have been and are powerful indeed in other places.

In addition, one class of family reasons shares a border with the following category, namely, having children in order to maintain or improve a marriage: to hold the husband or occupy the wife; to repair or rejuvenate the marriage; to increase the number of children on the assumption that family happiness lies that way. The point is underlined by its converse: in some societies the failure to bear children (or males) is a threat to the marriage and a ready cause for divorce.

Beyond all that is the profound significance of children to the very institution of the family itself. To many people, husband and wife alone do not seem a proper family ―they need children to enrich the circle, to validate its family character, to gather the redemptive influence of offspring. Children need the family, but the family seems also to need children, as the social institution uniquely available, at least in principle, for security, comfort, assurance, and direction in a changing, often hostile, world. To most people, such a home base, in the literal sense, needs more than one person for sustenance and in generational extension.

答案:Part B 参考译文

在某些社会中,人们希望拥有孩子是出于所谓的家庭原因:传宗接代,光宗耀祖,讨好祖辈,使那些涉及到家庭的.宗教仪式得以正常进行。此类原因在现代世俗化的社会中似显苍白,但它们在其他地方曾一度构成并确实仍在构成强有力的理由。

此外,有一类家庭原因与下列类别不无共通之处,这便是:生儿育女是为了维系或改善婚姻:能拴住丈夫或者使妻子不致于无所事事;修复或重振婚姻;多子多孙,以为家庭幸福惟有此法。这一点更可以由其反 面得到昭示:在某些社会中,无法生儿育女(或无法生育男孩)对婚姻而言是一种威胁,还可作为离婚的现成借口。

后代对于家庭这一体制本身所具有的深远意义远非如此。对许多人来说,夫妻两人尚不足以构成一个真正意义上的家庭――夫妻需要孩子来丰富其两人小天地,赋予该小天地以真正意义上的家庭性质,并从子孙后代身上获取某种回报。

上一篇:大学生实习纳入统一管理下一篇:刍议目的论与翻译实践中归化与异化选择