外贸英语函电翻译

2024-04-19

外贸英语函电翻译(精选8篇)

篇1:外贸英语函电翻译

棉布业务 国营公司 进口与出口 经营范围 建立业务关系 另函

供你方参考 商务参赞处 盼望

最新的商品目录

属于我们的经营范围 兄弟公司 开立账户 业务背景

咨询、提交、查阅 销售代表 信汇 轻工产品 客观资料 商品交易会

合理的价格 执行订单 信用调查 预先

中国纺织品进出口公司 机密 插图目录 大概了解 财务情况 资信证明人

首次询盘

向某人供应某物 支付方式、支付条款 按照要求 另邮

享有盛誉、畅销 扩大市场航邮

使某人熟悉某事 向某人报价 包括 订购

很高兴得知 以便、为了

具有竞争性的和可接受的1.cotton piece goods

2.state-operated corporation 3.import and export 4.business lines

5.establish business relations 6.under sparate cover 7.for your reference

8.Commercial Counselor’s Office 9.anticipate/looking forward to 10.the latest catalogue

1.fall within the scope of our business activities 2.sister corporation 3.open an account

4.business background 5.refer to

6.sales representative 7.mail transfer(M/T)

8.light industrial products 9.objective information 10.commodities fair

1.reasonable price 2.execute a contract 3.credit investigation 4.in advance

5.China Textile Import and Export Corporation 6.in confidence

7.illustrated catalogue 8.general idea

9.financial standing 10.reference

1.first enquiry

2.supply sb.with sth.4.payment terms5.as requested6.by separate mail 7.enjoy popularity 8.expand one’s market

1.send…by airmail

2.acquaint sb.with sth.3.quote sb.a price 4.inclusive of5.place an order6.learn with pleasure 7.so as to

8.competitive and acceptable

篇2:外贸英语函电翻译

2000台29英寸东芝彩色电视机,大连成本、保险家运费价每台美元,木箱装,每箱装 四台。收到信用证一周内从横滨运至大连。

请特别注意货物的包装以免货物在运输途中受损。

我们现在正在洽办开信用证在接到你方确认书后即可开出以你方为受益人的.信用证。

谨上,

20XX年8月20日

We hereby confirm with pleasure that we would like to import 2000 sets 29” TOSHIBA brand color TV in accordance with the following terms:

2000 Sets 29” TOSHIBA brand color TV, US$...Per set CIF DALIAN. Packed in Wooden Case. Four sets in each case. After receiving the L/C within one week, we will transport the goods from YOKOHAMA to DALIAN.

篇3:外贸函电用词特点及其翻译

一、大量使用专业术语、缩略词

外贸函电涉及外贸业务磋商过程的各个环节, 以及与此相关的各类单据、单证、协议、合同等, 因此, 函电中经常使用一些专业术语和专业缩略词以达到表意准确、专业性强的目的。例如:

(1) In reply to your inquiry of 2ndJuly, we offer you the following.

兹回复贵方7月2日询盘, 并报盘如下。

(2) The goods under our Order No.3356 are covered against All Risks.

3356号定单下的货物已投保了一切险。

(3) It would be appreciated if you would let us know by return your lowest possible price for the following goods FOB London.

请报下列商品伦敦船上交货之最低价。

(4) As agreed, the terms of payment for the above orders are letters of credit of 60 days’sight or D/P sight draft.

双方同意, 上述订货货款以60天期信用证或即期付款交单方式支付。

(5) Due to a serious shortage of shipping space, we cannot deliver these goods until October 11.

由于舱位严重不足, 我们无法在10月11日之前发货。

在这些例子中, 出现了诸如inquiry, offer, cover等专业术语和FOB, D/P等缩略词。例1中inquiry, offer不是普通英语中的“打听, 询问”和“提供”之意, 在外贸英语中应理解为“询盘”和“报盘”。例2中的cover在外贸英语中也由一般意义转变成特定意义“投保”。例3中的FOB是Free on Board的缩略语, 意为“离岸价格”。例4中的D/P是Documents against Payment的缩略语, 意为“付款交单”, 例5中, “shipping space”是海运业务中的一个专业术语, 不知道的人可能会按字面意思把它翻译成“装运空间”, 但实际上按照海运行业的专业术语, 我们应该把它翻译成“舱位”。因此, 在翻译外贸函电时, 译者需要懂得、熟悉专业的行话和术语, 不能按字面意思直译, 也不能随意自创一些术语、缩略词和套语应选取适当的专用词汇进行翻译。

二、介词的运用

外贸函电中介词的使用极其普遍, 不仅使用频率高而且搭配能力强, 含义也十分灵活。这与两种语言的特点有关, 英语属于静态 (static) 语言, 汉语属于动态 (dynamic) 语言。英语的名词、介词、形容词、副词表达能力强, 是英语组句的骨干词汇, 它们由谓语动词统领, 造成了英语的“静态语势”。汉语组句主要依靠动词词组和短句, 造成了其“动态语势”。因此, 在英译汉时, 译者要尊重汉语习惯。例如:

(6) As your old friend, I have to tell you frankly that the business between us in the last two years has not been satisfactory.

作为老朋友, 我坦率地告诉你, 近两年来我们双方的业务并不令人满意。

(7) There is an over-supply because people have been putting their goods from stock on the market.

现在供过于求, 因为人们一直在清理库存, 把存货投放到市场上。

(8) In view of the small amount of this transaction, we are prepared to accept payment by D/P at 30 days’sight for the value of the goods shipped.

鉴于此笔交易金额较小, 对于这批货物的货款, 我们准备接受30天期的远期付款交单。

例6中介词as译成了动词“作为”例7中介词on译成动词“投放”因此在翻译时, 译者可以联系上下文加以灵活处理, 往往把英语介词译成汉语动词。当然并不是所有的介词都翻译成动词。比如例8中使用了比较正式的介词短语in view of, 为做到文体对等, 凸显外贸函电措辞的正式性, 特地选择了“鉴于”这样一个比较正式的书面语, 而没有使用“为了”、“一想到”等带有强烈口语色彩的词语。

三、礼貌语

在外贸业务中, 每笔业务的达成, 无不与贸易双方的密切合作有关, 因此, 外贸函电中多采用礼貌客气的措词, 为双方的合作营造一个友好的气氛。例如:

(9) Your early reply is highly appreciated.

承蒙早日回复, 不胜感激。

(10) We have pleasure in sending you our catalog, which full information about our various products.

欣寄我方目录, 提供我方各类产品的详细情况。

在翻译这些外贸函电中礼貌客气的措词时, 译者应尽量选择恰当的词语将原文中礼貌婉转的语气表达出来。翻译时可以套用汉语的文言词汇, 比如:承蒙、惠告、恭请、敬候等词, 以使译文礼貌得体, 简明精炼, 庄重典雅。

四、here/there+介词构成的复合词

外贸函电中常使用一些古体词, 即由here, there加上after, at, by, from, in, of, to, under, upon, with等介词共同构成的副词。这些词在日常英语中很少使用, 属于非常正式的书面语, 在外贸函电中使用普遍以显示其行文正式规范。对于这些词的翻译, 译者可按照汉语的表达进行恰当的处理。例如:

(11) If you are in need of any other information not contained therein, please feel free to let us know.

如果其中没有包括贵方所需的其他材料, 请尽管告知。

(12) In compliance with the request in your letter dated March 7, we have much pleasure in sending you herewith our pro forma invoice in quadruplicate.

应贵方3月7日来函要求, 特此随函附寄形式发票一式四份。

(13) All offers and sales are subject to the terms and conditions printed on the reverse side hereof.

所有报盘和销售均应遵守报价单背面所印的条款。

五、结语

我国与世界各国的贸易往来越来越频繁, 外贸函电作为贸易双方交流的一个平台, 其作用日益凸显。因此, 准确理解和翻译外贸函电显得尤为重要。以上对外贸函电的用词特点进行了分析探讨, 只有掌握其用词特点, 灵活运用语言知识和专业知识才能正确地理解、翻译外贸英语函电。

摘要:国际贸易日益频繁, 外贸函电已成为国际贸易交流的一个平台其重要地位日益凸现。作为一种公文文体, 外贸函电有其鲜明的语言特点。本文从外贸函电用词的特点及其翻译进行了分析探讨。

关键词:外贸函电,词汇,特点,翻译

参考文献

[1]王方路.外贸函电特点与翻译刍议[J].中国科技翻译, 2005, (1) .

[2]王红梅, 黎小秀.外贸函电的特点及其翻译对策[J].井冈山学院学报, 2005, (1) .

[3]贺学娟.商务英语翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社, 2006.

篇4:浅谈外贸英语函电翻译技巧

关键词:外贸函电 翻译 技巧

随着我国加入WTO,外贸业务的日趋发展使得外贸英语函电在外贸活动中充当着不可替代的角色。在双方未曾见面的情况下,如何达到自己预期的目的,往往由外贸函电语言的恰当与否所决定。因此,在正确书写的基础上,能否正确翻译外贸英语函电,对交易的顺利进行至关重要。具体到外贸英语函电的翻译,应达到以下两点:

一、基本要求

(一)将英文外贸函电翻译成中文时要达到信、达、雅的标准

在严复所译的赫胥黎《天演论》的序言中,他写道,“译事三难:信、达、雅。”“信”指的是忠实,译文应该尽可能贴切地表达出原文的意思。“达”指的是通顺流畅,这是在“信”的基础上,进一步让译文流畅顺口,以贴近母语的自然方式表达出来。“雅”是优雅、优美,要让译文和原文“神似”,比如原文里的俏皮表达,在译文里要结合母语的特点也将这种俏皮表达出来。

具体到外贸英语函电的“英译中”,首先,译文必须忠实于原文,需要准确而完整地表达原作的思想内容、情感色彩,甚至文体和风格。其次,译文的语言文字必须规范化,用词造句应符合我国语言的习惯。对于外贸英语函电的翻译,这点尤其重要,需要畅达明了,通俗易懂。

(二)将中文外贸函电翻译成英文时用语要正确

对于各类英文翻译,正确都是一个首要的原则。对于外贸英语函电来说,更应该讲究语法、标点及拼写正确,还要求使用规范的语言、恰当的叙述、精确的数值。例如:

1.我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯的业务代理。原译文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.在这个句子中,entrust一词在作委托解时用法为entrust somebody with something or entrust something to somebody。应译为:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.

2.在双方签约之后,各方将严格遵守本协议。原译文:After this agreement is signed by the two parties,all parties shall strictly abide by it.在协议当事方为三方(或三方以上)时,各方为all parties,而当事方为两方时应用both parties。应译为:After this agreement is signed by the two parties,both parties shall strictly abide by it.

二、更高要求

(一)特别注意外贸专业术语

外贸英语函电中的英语源于普通英语,但又是普通英语与外贸专业知识的结合。因此,外贸英语函电除具有普通英语的语言学特征之外,又具有其独特性。独特性之一就是:外贸英语函电中有许多完全不同于其他种类英语词汇之含义的专业术语。专业术语要求单义性,排斥多义性和歧义性,且表达专业术语的词汇都是固定的,不得随意更改。外贸英语函电拥有数量可观的专业术语词汇,要真正读懂它,译者必须懂得外贸专业的相关知识,避免专业术语词汇普通化,否则轻则闹翻译笑话,重则将造成严重的经济损失。

例如:

1.Should you find interest in any of the items in our catalogue,please do not hesitate to send enquiries.译文:如对目录中的任何项目感兴趣,请径直寄来询盘。“enquiry”作为普通词汇,意为“询问、打听、调查、查问”。但在外贸英语函电中,指“询盘”。它在任何时候、任何国家、其译语都是固定不变的,具有国际通用性。

2.May shipment we designate to Kyotaru 5000 tons 1.5% more or less.译文:五月份装船已谈妥,由“东京丸”装载5000吨,允许1.5%溢短装。“more or less”作为普通词汇,意为“或多或少”。但是在函电中它的意思是“溢短装”。

(二)注意函电中一词多义的现象

外贸英语函电中有很多词有多个释义,只有认真掌握了这些词的释义,再联系上下文才有可能把外贸函电翻译好,以不致闹笑话。例如:

1.Wed like to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this week. Please confirm it ASAP so that we can start mass production.很高兴地通知您,我们的回样将于本周末用特快专递寄给您。请尽快确认,以便我方开始大批生产。

Payment will be made by a 100% confi-

rmed,irrevocable letter of credit,available by sight draft.付款方式是100%保兑的、不可撤销的即期信用证。

在第一个句子中,confirm的意思是“确认”,第二个句子中的confirmed letter of credit意为“保兑信用证”,是指一家银行所开的由另一家银行保证付款的银行信用证。

2.Our product have been endorsed by National Quality Inspection Association.我们的产品为全国质量检查协会推荐产品。

Draft must be accompanied by full set original on board marine bill of lading made to order, endorsed in blank, marked right, prepaid.汇票必须附有全套印有“货物收讫”字样的正本海运提单,凭指示、空白背书,并写明“运费已付”。

在第一个句子中,endorse的意思是“支持,赞同”,第二个句子中endorsed in blank是指背书人只在汇票背面签上自己的名字,而不指定被背书人。

参考文献:

1.陈桂峰.外贸英语函电写作中存在的误区及其对策[B].福建教育学院学报.2002(7):97-99.

2.陆墨珠.国际商务函电[M].北京:对外贸易大学出版社,2001.

3.王君.浅析外贸英语商务信函的语言特点[A].教学研究杂志.2004(31):43-45.

篇5:外贸英文函电翻译的特点

外贸英文函电翻译的特点

外贸英文信函翻译是实现涉外贸易的重要环节,也是外贸函电课程的主要内容之一.本文分析了外贸函电翻译的.主要特点以及现阶段外贸函电教学中存在的问题和误区,并提出了相应的解决方法.

作 者:王剑飞 郭宇飞 WANG Jian-fei GUO Yu-fei 作者单位:佳木斯大学,外国语学院,黑龙江,佳木斯,154007刊 名:佳木斯大学社会科学学报英文刊名:JOURNAL OF SOCIAL SCIENCE OF JIAMUSI UNIVERSITY年,卷(期):26(3)分类号:H315.9关键词:商贸函电 翻译 对外贸易

篇6:外贸英语函电翻译

尼玛一字一字的打出来手都累断了啊次奥!

Unit 3

p23:

1.兹通知贵方:“London”轮已于昨日安全抵达本港。正好可以在假期开始

前完成卸货。

2.兹通知贵方:由 “Yong Ming”轮托运给您地20箱货物已到港,请于即日起

三日内前来提货。

3.兹通知贵方:由于我轮自新加坡起航后遇到强大的东北季风,致使抵达本港

时间比预定时间晚35小时。

4.兹通知贵方:我船要求进行几项修理,恳请予以安排为盼。

5.请派一位称职的验船师来我船检查首尖舱舱壁。

6.兹向您报告:我船无线电发射台发生故障需要修理。

7.请于7月10日上午安排一艘较大的汽艇来接我船船员上岸。

8.贵方如能尽快安排一名电器工程师来我船修理冷却系统,我们将不胜感激。

9.请从速将上述零件的备用件寄给我们,不胜感激。

10.油驳船的费用请记入船主帐上。

11.所有费用请记入货物托运人帐上。

12.请将费用请记入船主帐上。

13.兹照船方要求,我们将为贵方在装货作业开始前提供必要的垫舱物料。

14.瑾以船舶代理人的身份通知您:依贵方要求,该船将于4月12日10:15

时由原泊位移至No.21 浮筒处锚泊。

Unit 4

P30

1.请为下列托运货物报全包价。

2.请告知大宗托运货物的最新运费率。

3.我方想了解航期、航行时间以及是否需预订货舱,如需预定货舱请提供所需的托运申请单。

4.请告知装船日期。

5.请告知最新运费,谢谢。

6.贵方于来信中询问运费,今荣幸地向贵方报价如下:

7.贵方8月10来信获悉,今就运费报价如下:

8.贵方6月26日来信获悉,我方将另函邮寄本公司最新运费单。

9.由于该货物将在安特为普转运,请提供联运提单。

10.所有费用与我方结帐,请在提单上注明“预付运费”

11.复7月4日函,我方就运费报价,请注意,此报价乃随行就市价。

12.我方非常希望能为贵方办理货物托运事宜。

13.我们不得不遗憾地告知贵方:完全是由于货舱不够的原因,我方无法收容贵方托运的货物。

14.我们遗憾地告知贵方:由于货舱不够,我方无法收容贵方来信中提出的加载货。

15.如需详细信息,请与我方联系。

16.如需详细信息,请与我方联系。

Unit 5

P38

1.我们遗憾地通知贵方:昨天我船发生一起码头搬运工受伤的事故。

2.我们遗憾地通知贵方:今天早上一名机匠意外从二层甲板跌入2号底舱。

3.发生此事故,我方非常遗憾,我们可以保证:次事件完全属于意外。

4.事故完全是由于其本人的过错引起的,非我方可以控制。

5.发生于我船上的不幸完全是由于其本人粗心大意所至。我方对此概不负责。

6.事故完全由贵方雇员引起,此点不容置疑,我方要求贵方对此付全责。

7.我们愿向贵方保证,此事故已引起我方的关注。

8.事故的详情请参阅三副的事故报告。

9.请贵方派代表前来我船进行全面的调查,不胜感谢。

10.特将以上信息提交贵方,此次事故的责任完全不在我方,请明察。

11.以上请注意。贵方对此事件的关注令我们非常感谢。

12.务请将此事件报告当地警方。

13.我方不能理解,对于这样一个责任十分明确的案子,贵方为何要求我方承担责任。因此除了拒绝贵方的索赔,我方别无选择。

14.我们遗憾的指出:贵方必须采取适当的措施以防类似事件的再次发生。

Unit 7

P57

1.我方相信贵方务必注意货物必须在规定的时间装运,若延迟将会造成我方的不便和经济2.3.4.5.6.7.8.9.。。。我次奥 作业这题没交上

10.我方很遗憾必须拒绝装卸这些货物,因为我们不能分辨它们 属于哪类危险货物。11.我方会采取所有措施避免货物在途中发生的所有可能的损失。

12.我方仅告知贵方,我方收到温哥华代理的某日电报,要求我方将76号的从雅加达到香港的提单进行交付,因此要修改相应的装运提单。

Unit9

P79

1.如果你们有意,我们愿意做你们代理并笑纳你们的意见。

2.我们乐于接受你们的委任,作为你们在中国航运业一线的总代理。

3.你方传递给我们的任何资料都将受到高度赞赏。

4.十分欢迎你们的评论及建议,同时感谢你方首席给予我们作为你们代理的机会。

5.关于代理的佣金问题,我们根据国际航运业界的惯例,同意按运费总额的5%计算。

6.如果你们决定委任我方作为你们在本港的代理,我们必将竭诚提供不懈的服务

7.就船代问题而言,我们感到甚为抱歉的是,我们目前尚未准备考虑此事 损失。根据我方经验,这类货物要避免在炎热的季节装运。贵方必须知道被退关的货物产生的费用由船方负责。我方向贵方保证 为了能按期航行,对贵方来说被迫在雨天装货是必要的。由于这次延期的情况超出了我们控制的范围,我方深感抱歉。在我看来,上述货物是在驳船上或是从驳船卸上港时混合。请贵方将上述货物向驳船卸上岸时仔细分类。正如你所意识的,卸载上述危险货物没有适当的包装或标识将会造成有关方的不便。

8.根据进港指南,锚泊船要求引航必须夜晚悬挂上白下红旗、白天所有要求引航的船必须挂“G”字旗。

9.任何在我国领海区域行驶的船舶,船长必须遵守海关官员缉私船的信号和指示。

10.你船抵达我港前请作好充分准备,我方需要你们提前7天通知,以便及时办妥进港手续。

11.根据港口操作规章,船舶应按指示就近引航登陆。

12.在这个国家的任何船舶装有无油或含油混合物,垃圾,废物,危险性物质将被解除。船长或负责人的船只犯下这样的罪行将处以罚款美元……或监禁一年期„„

Unit 10 P91-92

1.请插入“测量”之前的“吨”在你溢/卸货物的货物清单里。

2.检查出口载货清单,我们发现有下列不符点„„我们假设上述错误是笔误,因此要求你做出必要的修改。

3.恳请贵方委托外代确认上述提单的毛重数量,使托运人通过银行议付。

4.在大副收据上模糊或模糊的措辞可能引起(导致)争议。

5.在规定的原因6的账单提单,承运人免除责任方面的货物,已从容器中被删除。

6.我的代理人告诉我们,上述的鹿特丹货物仍无人认领。

7.没有收货人或通知方出现在清单提单或货单上,所以不可能找到接收者。

8.你在我们的全套单据时间上的失误给我们造成了极大的不便。

9.我们保证你们完全无损并由收货人赔偿提出的索赔。

10.我们进一步承诺生成的提单为上述货物正式背书,只要这些文件为我们所有。

11.在案件的船只或任何财产,如果你受到应该被逮捕或拘留的威胁,我们会对你提过保释使该船只或财产获得释放。

12.就上述货物如果有任何诉讼或仲裁开始,我们同意,从时间上我们遵循你的要求,为您提供足够的资金来保护你

P135

1.有时经马六甲海峡的船只遇到两次大风,暴风雨天气。

2.可能是船只和货物持续在狂暴和恶劣天气期间航行害怕损失或损害,我在此

向声明受到的一切损失和损害在方便的时间地点从而和保留权利一样。3.我特此前声明的所有损失或损坏,如上面列举并无论何时何地需要有权要求

从各方赔偿。

4.十二月四日,19-----在巴拿马港。我注意到海上声明,已被公证先生xx

证明。

5.避免船只无法到达新加坡现有的国家和她的安全意识,雇主决定沿马来西亚

西海岸到麻坡海滩。

6.装载着1500吨以上货物的船最终在两艘拖船的协助下浮起,接着航行到目的地。

7.我特此证明上述是真实正确的。同时,我代表我的老板正式宣布共同海损并要求所有利益方提供共同海损担保。

8.如果你发现上述情况应实属共同海损,请将其调整到根据国际惯例会给出一个合理考虑的上海海运co。

9.经审阅,令人怀疑的是,业主在使船舶适航之前和在航次开始时是否尽职。10.只有在由雇主实力的书面证据产生的情况下,一般平均肯定成立,将所需的G.A.保证给我们。

篇7:商务函电翻译

1.We avail ourselves of this opportunity to introduce to you as a foreign-invested corporation specializing in arts and crafts.现借此机会向贵公司介绍,我们是外资企业,专门经营工艺品。

2.We want to acquaint ourselves with the supply position of steel products.我们想熟悉一下刚才的供应情况。3.We are enclosing a copy of price list.我们随函附上一份价目表。

4.We have 28 distributors across the world.我们公司在全球有28个分销商。

5.We are one of the leading exporters of Chinese light industrial products and are desirous of entering into business relations with you.我们是中国轻工产品的主要出口商之一,愿与你公司建立业务关系。1.We obtain your company name and address from list of corporate peers.我们从企业同业名录得知你方公司名称和地址。

2.I have 2 years of order follow-up and shipping experience.我有两年以上跟单和船务经验。

3.We have picture collections of sports shoes that are hot selling in UK.我们有在英国热销的运动鞋款式的图片。

4.We are sending some samples and brochures under separate cover for your reference.已另邮一些样品盒小册子供你方参考。

5.We are interested in the electric appliance in your catalogue.Please kindly send your quotation list.我们对你方目录里的电器用品感兴趣,请寄报价表来。

6.We’d like to inform you that you’ll find our new products at Stand 16.我们特此通知你们,我们的新产品在16展台展出。

1.We are looking for a reliable supplier who can provide us with the laptop.我们在寻找能够供应手提电脑的可靠厂家。

2.We would like to purchase computer parts.Please send me a detailed pricelist with minimum order quantity and shipping costs.我们想购买电脑配件,请寄最小订单量的详细价目表及运费。

3.Regarding the model we attached here, our target price is USD 9.5/piece for our market.关于所附的这种型号,我们的目标价位是每台9.5美元。

4.We allow you a discount of 3% for quantity over 1,000 pieces of the offered item.订购量超过1000件,可允许给予3的折扣。

5.As regards our financial standing, please refer to the Bank of China, Shanghai Branch.至于我们的信用情况,请向中国银行上海分行咨询。

1.Please quote us in USD CIF London for 1,000pcs of bed sheets.请按美元报1000套床单CIF伦敦价。

2.The attached pricelist will give you the details of the models in which you are most interested.所附价格单将提供有关你方最感兴趣的型号的具体情况。

3.Please let us know at what price and what terms of payment you can supply us with the following items.请告知按什么价格及什么付款方式你能供应下列商品。

4.We would like to inquire the price for 500 sets of washing machines of Model No.277.本公司向询问贵公司型号277洗衣机500台的价格。

5.If your price is competitive, we will place a large order with you.如果你们价格具有竞争性的话,我们将向你们大量订购。1.We approach you for the export of Chemicals.我们是为了出口化工产品的事与你方联系的。

2.As regards canned food, we recommend that you approach Tianjin Foodstuffs Imp & Exp Corporation directly.关于罐头食品,我们建议你们与天津食品进出公司直接联系。

3.We should highly appreciate it if you would inform us of the financial and business standing of the above firm.如能提供有关上述公司的资信状况,我们将不胜感激。

4.As regards any information about the business standing of the firm, please refer to the Bank of China, Beijing and the International Commercial Bank of China.有关本公司业务概况的资料,请向中国银行北京分行及中国国际商业银行查询。5.Any information you may give us will be treated strictly in confidence.对你们提供的任何资料,我们都予以保密。1.Confirmation sample is valid within 2 years.确认样有效期为两年。

2.We would like to import silverwares from you.Please send the samples and price list to us.我公司有意从贵公司进口银制品,请寄样品价格单。3.We have received your samples with many thanks.已收到你方的样品,非常感谢。

4.We will refund the charge if you confirm the order.一旦收到你们的订单,我们会把费用退还给你们。

5.Please confirm receipt of the sample book enclosed in our letter.随函附寄我们的样本书,请确认。

1.An illustrated catalog and samples have been forwarded by DHL, and its tracking No.is QD 1234.带图解的目录和样品已由敦豪快递寄出,查询号为QD1234.2.Samples are free of charge, but according to our company’s policy, the customer must pay the shipping cost.样品是免费的,但是根据公司规定,客户必须支付运费。

3.Your products should be in strict accordance with our attached pictures.你方生产的产品应与我们随函附照片完全一致。

4.Samples will be sent immediately as soon as the standard US$70 shipping payment is transferred to our account at Hong Kong & Shanghai Banking Corporation(HSBC)or when you provide us with your DHL, UPS account number.当标准运费70美元转至我们在汇丰银行的账户,或提供你的DHL、UPS账号,我们会立即发送样品。

5.As sending out lots of samples will be no doubt a heavy burden for our factory on the basis of free charge, we are forced to ask you to share the cost with us.由于大量寄送样品对我们工厂是沉重的负担,我们不得不请求贵公司与我们分担费用。1.As requested, we make an offer for the following goods, subject to our final confirmation.根据你方要求,我公司就如下货物向贵方报价,以我方最后确认为准。

2.We understand that there is a strong demand for EVA luggage in your market.Attached is our quotation sheet No.555 for your consideration.我们了解到你方市场对EVA行李箱需求强劲,随函附上第555号报价单,供你方考虑。3.We offer you Jasmine Tea at CN¥1,125per kilo CIF Kobe for shipment within next week.兹报盘,茉莉花茶每公斤价格为1125人民币元,神户(Kobe)CIF价,下周交货。4.Thank you for your inquiry for Galvanized Iron Sheet.Now we are making an offer as below and are looking forward to your order.感谢贵公司对电镀铁板的询盘,现报价如下,敬请惠顾订货为盼。

5.This offer is subject to the goods being unsold and to our receiving your reply.此报盘以我货未售出前、收到你方回函接受为准。

1.Much as we would like to start our business with you, we are regretful that we can not reduce the price to the level you required, as we have cut our price to the limit after careful calculation.虽然我方非常愿意与贵方开展贸易往来,但遗憾的是我们不能将价格降到你方所求,因为我们经准确计算成本后,已将价格降到最低点。

2.After careful study on our market condition, in order to meet fierce competition, we think you must reduce your price by 10%, otherwise business is impossible.我们经过对我市场条件仔细研究后认为,为应付剧烈竞争,你们必须降价10%,否则,生意成交无望。

3.We regret to tell you that the price you quoted for plastic handbags are out of line with the ruling market.我们遗憾地告诉你方,你方所报塑料手提包价格完全与我地市场行情不一致。

4.Our counter offer for the subject goods is USD125, subject to your reply reaching here before 12:00 Wednesday our time.我们对标题商品还实盘125美元,以本地时间星期三中午前答复有效。

5.We take the pleasure of enclosing our Proforma Invoice covering 1,000 bicycles to the following specifications in triplicate.Kindly telex us so that we can proceed with the preparation of shipment after you obtain import license.我们高兴地随函附上下列规格的自行车1000辆的形式发票一式三份,获得进口许可证后,请即电告以便备货。

1.Attached the label for your reference 随函附上标题贴供参考。

2.As our stocks are rapidly diminishing, the maximum quantity we can supply is 200 metric tons.现在我们的库存量急剧减少,我们能供应的最大量是200公吨。

3.As our manufacturers are heavily committed, we can only undertake March shipment.我们没有现货,请告知其他牌子可供现货的价格。

4.As a result of crowded orders, we have sold out all the goods scheduled for shipment within this year.订货太多,到年底交货的产品都已售完。

篇8:浅析外贸函电长句的翻译方法

关键词:外贸函电,长句,翻译,翻译方法

外贸函电, 又可称为商务英语函电、外贸英语函电、国际商务函电, 是指在国际贸易中涉外企业和人员之间相互往来的各种英文信件。外贸函电产生和服务于各种各样的商务业务范畴。在外贸函电中, 会经常使用长句来表达复杂的意义。长句是指形体长, 词数多, 结构复杂, 包含各种语法关系和特殊句型在内的较长的句子。英语以主谓结构为主干, 句子成分可以被短语或从句重重修饰, 由此形成长句。结构复杂的长句在外贸函电中能表达复杂的意义, 使行文显得严谨, 增强行文的正式程度。

翻译是把一种语言所表达的内容用另一种语言表达出来的语言活动, 它包含了对原文含义的理解逐步深入, 对原文含义的表达逐步完善的过程。在翻译外贸函电长句时需要具备一定的商务知识, 理解函电中独特词汇的专业含义和固定译法, 深入理解原文, 在准确地理解原文的基础上, 按照汉语的特点和表达方式, 正确地译出原文。文章着重探讨外贸函电长句的翻译方法。

1 外贸函电长句的翻译方法

英语长句翻译的处理技巧一般是化整为零, 分散解决。首先要弄清原文的句法结构, 找出整个句子的中心内容及其各层意思之间的相互逻辑关系。再按照汉语的特点和表达方式, 正确地译出原文的意思, 同时兼顾原文的风格。

外贸函电的翻译应以准确通顺为原则。在翻译外贸函电之前, 必须通读文章, 了解函电的背景、基调、作者态度和风格, 以便合理组织语言, 表达目标信息, 采取较为正式的风格表达。要提高外贸函电翻译的质量, 就要注意函电中长句翻译的准确性。外贸函电中长句的翻译一般可分为三个步骤:先找出句子主干, 弄清原文的句法结构及逻辑关系;然后找出各种修饰成分, 理清关系, 分解长句;最后根据具体情况, 按照汉语的特点和表达习惯, 同时尽量兼顾外贸函电的用语特征, 正确地译出原。外贸函电长句的翻译方法主要有顺序法、逆序法、分译法和综合法。

1.1 顺序法

有些外贸函电长句是按时间或动作发生的先后顺序或按逻辑关系排列, 与汉语表达方法比较一致, 翻译时按原文顺译出。例如:

There is such a demand for the goods and we have none of this particular make in stock at the moment, that we cannont effect shipment within the time you specified.

该句首先是一个such……that结果状语从句, 全句总共有三个短句, 可以按照原文顺序一一译出。

译文:目前对该项货物需求极大, 此类特制品目前亦无存货, 我方确实无法在贵公司制定之期限内办理装船。

1.2 逆序法

逆序法是指颠倒英语长句的语序, 将句子成分前部分放到译文的后部, 或将后面部分放到译文前面, 采用这种方法主要是让译文符合汉语的习惯表达法。例如:

Thank you for your quotation for bicycle, but we regret that we have to place our order elsewhere as your prices are too high for this market.

该句的逻辑与汉语刚好相反, 结果在前, 而由as引导的原因状语从句在后, 因此使用逆序法翻译, 使其符合汉语习惯。

译文:谢谢贵方自行车报价, 但遗憾的是, 贵方价格对此市场来说过高, 我们不得不向别处订购。

1.3 分译法

分译法是把长句化整为零, 按意群将句子切分开来, 译成汉语分句或独立句。例如:

You should establish the covering L/C before June 10|| according to the stipulation of S/C No. 318, || we regret to remind you || that your L/C does not arrive up to the date || in spite of our repeated reminders.

根据意群, 该句可切分成五个短句 (例句中以“||”表示) , 再根据中文表达习惯, 一一译出。

译文:根据318号销售合同规定, 贵方应在6月10如前开出有关信用证。但很遗憾地提醒贵方, 尽管我们一再催促, 贵方信用证至今尚未到达。

1.4 综合法

综合法是指在准确地领会、把握了原文的基础上, 打破原文的结构, 用自己的话恰如其分地表达出原文的信息、含义和精神风貌。这是长句翻译中最难掌握的一种翻译方法, 当以上方法都不能有效地处理英语长句翻译时, 可考虑使用此法。例如:

Would you please claim on our behalf against the ship owners who are evidently responsible for this loss?

此句中, 因为有从句的关系, on our behalf被插入到claim against之间, 再加上限定性定语从句, 以及从句中表达观点的evidently, 使得全句按原文顺序很难译出, 因此可以先把原文位于句子中部的evidently提至句首, 再把who引导的定语从句改为一个表示原因的分句, 而would you please则按其功能译为“请”, 整句由原来的疑问句变为汉语的陈述句, 即打破了原文的结构, 按内在逻辑关系以译语重新组织。

译文:显然, 船主要对这一损失负责, 请代表我方向船主提出索赔。

2 结语

外贸函电是指在国际贸易中涉外企业和人员之间相互往来的各种英文信件。外贸函电的翻译应以准确通顺为原则。在翻译外贸函电长句时, 应化整为零, 分散解决。先找出句子主干, 弄清原文的句法结构及逻辑关系;然后找出各种修饰成分, 理清关系, 分解长句;最后根据具体情况, 按照汉语的特点和表达习惯, 同时尽量兼顾外贸函电的用语特征, 正确地译出原。外贸函电长句的翻译方法主要有顺序法、逆序法、分译法和综合法。无论哪种翻译方法, 最重要的是要充分理解原文, 把握好原文的语言、风格等要点, 在译文中安排好框架结构, 形成准确、通顺的译文。

参考文献

[1]车丽娟, 贾秀海.商务英语翻译教程[M].北京:对外经济贸易大学出版社, 2015.

[2]陈浩然.外贸英语翻译[M].北京:知识产权出版社, 2005.

[3]李文彪.国际商务函电[M].北京:北京理工大学出版社, 2009.

[4]廖英, 莫再树.国际商务英语语言与翻译研究[M].北京:机械工业出版社, 2004.

[5]王燕.外贸函电[M].武汉:武汉理工大学出版社, 2009.

[6]许建平.英汉互译实践与技巧[M].北京:清华大学出版社, 2003.

上一篇:渺小的梦最风采的人优秀作文下一篇:憨憨家的老鼠小学作文