论爱情的功能文体分析

2024-05-01

论爱情的功能文体分析(精选6篇)

篇1:论爱情的功能文体分析

经济文体中模糊限制语的语用功能分析

模糊限制语是经济文体中一种常见的语言现象,其具有使命题更加严谨,使论述更加客观,减轻作者责任,建立作者与读者间良好关系的语用功能.

作 者:杨婕 Yang Jie  作者单位:广东商学院外语学院,广东,广州,510320 刊 名:广西社会科学  PKU英文刊名:GUANGXI SOCIAL SCIENCES 年,卷(期):2006 “”(5) 分类号:H030 关键词:模糊限制语   经济文体   语用功能  

 

篇2:论爱情的功能文体分析

关键词:变异;功能主义;翻译目的;等值;合适翻译

一﹑《哈克贝利·芬历险记》的文体

《哈克贝利·芬历险记》是美国19世纪杰出作家马克·吐温的现实主义代表作。小说伟大之处在于作者大胆运用了大量美国下层人民的日常用语、俚语、方言土话,包括黑人英语。作为现实主义的先驱者,马克·吐温这一开创性文风至今还深深影响着美国文学的创作。美国作家海明威(Earnest Hemingway)称赞说:“所有的现代美国文学源于马克·吐温的一本叫《哈克贝利·芬历险记》的小说⋯这是我所拥有的最棒的书”[1]。英国著名诗人艾略特(E.T.Eliot)则评论说:“《哈克贝利·芬历险记》开一代文风,乃英语的一项新的发现”[2]。说到《哈克贝利·芬历险记》的文体,首先要明确的是文体的定义。事实上,文体的概念可以从多种角度加以阐发:它既可指一个时代所流行的风格,比如19 世纪的“现实主义”,也可以指一个作家的独特风格,譬如“莎士比亚风格”。利奇(G.Leech)和索特(M.Short)在其合著的《英语诗歌的语言学指导》(A linguistic Guide to English Poetry,1969)一书中则从语言学的角度把文体定义为“对常规的变异”(deviation from norm),并列出语音变异、词汇变异、语法变异等八种变异类型[3]。秦秀白认为“常规”与“变异”是相比较而存在的两个概念,并指出:“如果我们把语音、词汇和语法等方面的规则看作是语言的常规,那么违背这些规则的表达方式就是变异”[4]。“人们既然认为RP(Received Pronunciation)是英国英语的标准发音,那么伦敦方言(Cockney)当然就是对常规的一种变异,„伦敦佬‟的风格自然也体现在这种变异之中”[5]。由此可见,变异来自于违反语言常规,而文体则产生于变异之中。经过分析, 我们发现《哈克贝利·芬历险记》中大量出现的黑人英语(BEV)主要在语音、词汇以及语法三方面存在违反标准美国英语(SAE)通用规则的现象,从而构成三个层面的变异,即:语音变异、词汇变异和语法变异。这三大变异也是《哈克贝利·芬历险记》独特文体的重要组成部分。本文文体翻译实例分析将在这三个层面上展开。

二﹑功能主义目的论

功能主义目的论(Skopostheorie)由德国学者弗米尔(Hans J.Vermeer)等人创立。目的论主要体现为四大法则和一个标准。其中,最高的法则是“目的法则”。目的论认

为“决定任何翻译过程的首要原则是整个翻译行为的目的”

(theprimeprincipledetermininganytranslationprocessisthe purpose(Skopos)of the overall translational action)[6]。翻译目的的具体化即翻译要求(translation brief),理论上由翻译的发起人(initiator)根据自身需要给出,但在实际操作中往往由发人和译者共同商定[7]。目的论第二法则是“语内连贯”(intratextual coherence)。所谓语内连贯是指译文不能造成读者理解上的困难, 并且必须在译入语文化以及使用译文的交际环境中具有意义[8]。目的论的第三法则是“语际连贯”。语际连贯指的是原文与译文之间的连贯性,或者互文性,有点类似传统的“忠实”(fidelity)或者“信”(faithfulness),但是不同的是,语际连贯不是独立的原则,而是受制于“语内连贯”以及“目的法则”。也就是说,译文忠实的程度和形式既不能影响读者的理解,又不能违背翻译行为的目的[ 9 ]。目的论的第四法则是“忠诚法则”(loyalty)。作为补充性的法则,“忠诚”指的是译者必须有责任心,当好翻译各参与方的协调人。忠诚法则的提出是为了避免译文受翻译目的的盲目驱使而无限制背离原文[10]。此外,目的论还提出评价译文质量的标准应该是“合适翻译 ”(adequacy)。合适是一个动态的概念,传统的“对等”

(equivalence)只是合适的一种极端形态。也就是说只有当翻译目的是为了让译文跟原文具有相同的交际功能时,对等才成为评判翻译好坏的标准。其他情况下,译文只要符合翻译目的和要求,完成在译入语情境和文化的交际功能,即便不对等,也是成功的翻译[11]。由于目的论要求译文必须实现其在译入语文化中的交际功能,因此译入语文化的各个因素,比如特定历史时期的政治经济、社会文化、意识形态都会影响到翻译目的的确定,进而影响到具体翻译策略的选择[12]。在下面的章节里面,我们将通过一些实例,来揭示由张万里和许汝祉分别在1979 年和1998 年翻译的《哈克贝利·芬历险记》的不同版本的翻译目的,以及不同的翻译目的是如何影响译者在文体的翻译上采用不同的策略和方法。

三﹑《哈克贝利·芬历险记》文体的功能主义分析

(一)两个译本的翻译目的和要求

诺德(2001)认为,翻译目的体现在翻译要求当中。完整的翻译要求包括以下元素:

1.文本功能;2.译文读者;3.文本接受的时间与地点;4.文本传播的媒介;5.文本生产及接受的动机 [13]。下面我们先就前四个因素来比较张万里和许汝祉的不同译本:

从上表可以看出,两个译本翻译要求的主要差异在于不同的文本接受时间。众所周知,从中国共产党成立之日起到上世纪70年代末,一切工作都是以革命和政治为中心的。中国共产党的重要领导人陈毅在他发表于1962年第1期的《外语教学与研究》的讲话中这样讲到:.外语本身是政治斗争的工具。掌握了外语可以把外国人的长处介绍到中国来提高我们中国的经济和文化。掌握外语就可以把我们中国的革命斗争经验介绍出去,扩大我们的革命影响,加强对帝国主义的打击[14] ⋯⋯”陈毅的这番讲话“在当代的译界很有影响”[15]。不难理解,在那个特殊的年代,翻译活动的首要目的是满足革命和政治斗争的需要。这一点可以在张万里译文的前言中得到印证:“作者自始至终用抒情的笔调,幽默的口吻,把人物的性格,大自然的变化,写得淋漓尽致,又把资产阶级的卑鄙龌龊,好勇斗狠,种种丑态,暴露无遗,更着重抨击了美国的蓄奴制和种族歧视。”[16]从这番话可以看出,张万里的译本有意识突出政治意义,淡化艺术表现。而20年后许汝祉译本的功能发生根本性转变:政治方面的意义只字不提,体现诗学价值的黑人土语成为关注的焦点。在译文的卷首,许汝祉这样写到:“吐温在书中采用大量的方言土语是本书的特色之一⋯⋯这大大有利于表现各地的地方色彩和黑人的种族色彩,也大大有利于表现作品中人物的个性化⋯⋯吐温在此书采用方言土语,并为此在卷首发表一个说明,促请读者在开卷之前就注意本书这一特色,其意义非同一般,这样重视方言土语以突出人物的个性化和地方色彩、民族色彩的特色,一直影响到今天的美国文学作品。”[17]

从以上分析我们可以看到,作为上世纪70 年代的作品,张万里的译本被更多地赋予了政治方面的意义和功能,体现了为革命服务的诉求,而20年后许汝祉的译本则基本上脱离了这方面的影响,如何重现原作中鲜活的黑人土语这一最具诗学价值的部分成为后者翻译的主要目的。让我们用图表来完整比较两位译者的翻译要求:四.结 语通过对两个中文版本从语音变异、词汇变异及语法变异三个层面的分析,我们发现译者所处的不同时代是影响翻译目的一个核心因素。《哈克贝利·芬历险记》在中国大陆的汉语首译本出现在上世纪的70年代,满足政治上的需要成为首要的翻译目的。而20年后的1998 年,国情发生巨大的变化,再现原作最具诗学价值的黑人土语成为重译者的主要诉求。不同的翻译目的,导致了译者在文体的翻译上采用不同的策略和方法,总结如下:

(一)以变异重构变异

王东风认为文体翻译存在两种主要的策略,即:“以变异重构变异”(deviation-for-deviation)以及“变异常规化”(norm-for-deviation)[37]。在对《哈克贝利·芬历险记》的文体翻译上,仅许汝祉采用“以变异重构变异”的翻译策略,这一策略完全符合其凸现原文黑人土语的翻译目的。由于许汝祉自始至终采用汉语的同音异形字来表现原作各种变异,手法略嫌单调,无

法让读者认识到原作典型的黑人土语存在多种类型的变异。因此,作为许汝祉来说,应该丰富翻译手法,创造译入语的语音变异、词汇变异、语法变异来对应原文的多层次变异以求更加接近其翻译目的。

(二)将变异常规化的策略

张万里和许汝祉都采用这一策略,但是原因不同。由于张万里采用变异常规化的策略就可以保证其翻译目的的实现,因此他没有考虑重构变异的问题。而对于许汝祉,采用这一策略的原因就要复杂一些。许汝祉对原文的变异只是进行有选择、有限度的重构,原文的很多变异没有重现出来,而是用标准的汉语给常规化了。这样可以避免过多的变异影响译文的可读性和可接受性。正如目的论所规定的那样,最大限度忠实的追求,不能以牺牲译文的可读性为代价。不同的翻译目的导致不同的翻译策略及效果,那么应该用什么标准来评估翻译的效果呢?从传统的等效论的角度来看,许汝祉的翻译似乎比张万里的翻译要忠实、等效一些,这是否意味着前者的译文比后者的要优秀些呢?答案显然是否定的。功能主义目的论认为,等值并不是必不可少的,而只是一种可能的结果。只要译者能够充分证明其采用的翻译策略和取得的翻译效果符合其翻译目的,那么他的译文就是基本成功的。从这个意义上说,张、许两位译者对原作文体的翻译基本是成功的,都基本达到各自的翻译目的和要求。由于译作产生的时代不同,翻译目的各异,因此并不存在谁的翻译比谁的成功的问题。

参考文献:

[1][2] Mednick, F.1985.An Introduction to American Literature [M].Zhengzhou: Henan University Press, P.245.[3] Leech, G.& Short, M.1969.A Linguistic Guide to English Poetry[M].London: Longman, PP.42-52

[4][5][30]秦秀白.文体学概论[M],长沙:湖南教育出版社,1994年,第96 页;第96 页;第103 页。

篇3:论爱情的功能文体分析

关键词:麦克高夫,《40岁的爱情》,爱情,文体风格

一、引言

众所周知,在多种多样的文学体裁中,形式是诗歌的重中之重。近年来,国内外学者潜心创作大量的诗歌作品,这些作品都力求韵律和结构并存。美国当代诗人肯明斯(1884-1962)就是一个典型的代表,他凭借自己离奇古怪的写作风格以及别出心裁的诗歌形式而著称。词语任意分裂,标点符号异乎寻常,除了强调一般不用大写,连I(我)和自己的名字也是小写,肯尼迪曾评价他的这种形式是“肯明斯创造的最优雅耐看的文学结构”。因此,肯明斯的诗歌也被美名为“诗画”或者“视觉诗”,抑或是我们都非常熟悉的图像诗。艾布拉姆斯指出此类诗的特点是诗句中生动活泼的视觉意象来自于不规则的音节、字母、标点符号、语法、格式和印刷字来增强诗歌的内部联想,深化意境,传达和丰富内涵。巧合的是,除了肯明斯之外,英国当代诗人罗杰•麦克高夫是另一位创作图像诗的大师,其中他的《40岁的爱情》被看作是最成功的一首视觉诗。

罗杰•麦克高夫在利物浦三人小组中排行老二,另外两个是亨利•阿德里安和帕坦•布赖恩。麦克高夫出生于1937年,比亨利小5岁,总是拥有古灵精怪的想法。他的诗充满了不朽的乐趣,从孩子的角度呈现深刻复杂的人生。本文从文体的角度出发,分析《40岁的爱情》这首诗中的结构、文字、音韵学、语法和修辞的特点以便于对这首诗有更深刻的理解和赏析角度。

二、文体分析

希腊诗人西蒙尼特斯曾经说过:“诗是有声画面,而画面是沉默的诗篇。”也就是说,一首诗的内容必须与它的形式相结合才能实现它的完整,即形式与精神的结合才会吸引读者的眼球。本文中笔者设法探究了麦克高夫是如何在他的《40岁时的爱情》中呈现这一点的。这首诗描绘的是一对打网球的中年夫妇正,虽然他们回家了,但是那张网依然横在他们之间,反映了中年夫妻之间的心灵距离及感情危机。

1.结构。这首诗共有20个词。但为了保持结构上的对称“tennis”和“between”两个词都使用连字符分隔开。这首诗歌的词分别排列在两列,恰如分开两旁的夫妻。中间的空白就像一张网将夫妻两者分离。每一行只有两个单词,代表了打球时候球在网两边的来回。《40岁的爱情》这个标题正好在诗行的正上方,象征了位于球网正上方的记分牌。这首诗看起来像一个用球网隔开的网球场,而诗歌里面的每一个词就像是在进行网球比赛时穿梭在两边的球。这边一方打过去,而另一侧的便会打回来。许许多多的回合就形成了本首诗的诗句。这无形的网就像中年夫妇之间的障碍。即使他们打完网球比赛,之间的网仍然无形的竖立在夫妻之间。然而,也就是横在夫妻之间的这个网才是他们可以用来经营自己婚姻的法宝,并且双方都应该秉持不破坏游戏规则的想法。正如网球比赛中,有网而且有规则可循。有了这个网,比赛中才有了更多的困难和利益。相应地,婚姻也同样地应该予以更多的经营和关注。试想一下,打网球的时候没有网也没有规则,人们会觉得难以维持他们的比赛较长的时间。只有标题中的“Love”的“L”是大写,其余的字母都是小写这表明,在一定程度上,夫妻俩没有一直在追求完美的生活细节了,因为中年夫妻之间的爱已经消逝。此外,在整首诗没有标点符号,这表明婚姻生活是封闭和无趣的。由于一切都没有结束,所以缺口一直都在。

2.用词。诗人在每一个单词的选用上都隐含深意。首先,标题“40-Love”体现的是网球比赛中比分的形式,其中数字40代表了所有中年人,网球得分是爱。因此,该标题是双关语,具有两个含义:一是指40岁的爱,另一个是40:0。40岁的爱情是否是徒劳的,取决于双方的态度。接下来笔者将讨论第一行“middle”和“aged”二词。“Middle-aged”是指处于中年的人们。诗人刻意分开这个词来实现形式与其他词的统一。这也意味着中年夫妻不能再重修旧好。本诗中两个重要的词“tennis”和“between”都被分隔在两列中,诗人意在给这两个单词赋予隐喻意义:男人和女人的情感世界中存在的一个无形的网,导致他们无法亲密下去了。第五行的“Game”可以被理解为是打球或做运动。网球比赛的评分是比较复杂的,计分单位有局和盘,一局比赛中,赢得15、30、45的将得一分,率先得6分的玩家会赢一盘。在诗中,夫妻俩一局比赛都没有打完就回家了,因为他们有很深的隔阂。第九行的“still”一词表明中年夫妻之间仍然拥有不可言喻的痛苦和无法摆脱地不快。尽管都做出了尽可能的让步,但是他们依然无法从运动中得到放松。

3.音韵。诗中的单词基本上都是单音节。读起来都很机械和枯燥,体现了夫妻生活也是同样的枯燥乏味。从音韵学的角度来看,诗中多次使用短元音(如/i/)给读者创造很压抑的印象,旨在让读者意识到中年夫妇严重地感情危机。但是本首诗读起来快中也有慢,例如双元音/ei/和/u/被用来放慢语速,这体现了人到中年变得淡定从容。特别是最后一行“tween”当中的长元音/i:/为中年夫妇留出足够的时间去思考中年情感危机。另外,诗中还有许多诗韵,比如,“middle”和“couple”、“ten”和“when”、“game”和“they”、“go”和“home”、“will”和“still”。诗中的这些韵律会让读者觉得特别无趣,象征着中年夫妇平淡乏味的生活。“be”和“be-”还有“tween”和“them”的头韵都使这两个词更加贴近,暗示着中年夫妻之间尽管有障碍,但是他们之间有着很牢固的情感纽带。

4.语法。首先,从时态来分析,本首诗从头至尾一直运用的是一般现在时,突显了这对中年夫妇沉闷平淡的婚姻生活。尽管如此,诗人却别出心裁地选用了“playing”而非“plays”。如果“plays”用在这里会让读者误认为这对夫妻经常打网球,而不是偶尔为之,就无法说明他们之间深深地鸿沟。“playing”表明夫妻之间没有定期的沟通,它强调只是在这一刻他们正在打网球。句子结构上,有一个时间副词“when”将句子连接起来。The word“but”is omitted here to inevitably imply that life of the middle-aged couple is no longer full of ups and downs,great happiness or sadness.通常,主句和从句之间是不需要“and”的。因此,“and”放在这里刻意营造一个松懈的状态,表明丈夫和妻子之间没有密切的联系。而且“the net will still be be-tween them”前本应该有一个转折连词“but”,因为一个转折连词通常会给人意想不到的,起起伏伏的感觉,这里省略了“but”必然意味着这对中年夫妇的生活不再是充满激情和情绪的起伏。

5.修辞。艾米莉•狄金森曾经说过,一个诗人的使命是“描述事实,但是要用一种含蓄的方式”。诗人惯用各种修辞手法去吸引读者的兴趣并激发他们的想象力。在《40岁的爱情》这首诗中,诗人同样也运用了修辞手法比如,比喻。一方面,从诗的在形式上看,两列诗中间的留白就好像是中年夫妇之间的鸿沟。另一方面,每日的琐碎生活就像打网球一样,打过去再打回来不断重复。这样的一成不变只会导致最终激情消失殆尽。笔者认为本首诗还采用了低调陈述的手法。全诗虽然语气很平和,没有任何波动,但是这正是低调陈述的呈现,将本诗的主题淋漓尽致地呈现了出来。

三、结论

这首麦克高夫创作的诗歌以独特的风格呈现了丰富的形式内涵。这首诗是一首诗魂与外在形式完美结合的佳作,本文从结构、用词、音韵、语法和修辞几个方面阐释了诗人麦克高夫高超的文体技巧,为读者生动地表达了中年夫妇间存在的情感缺口。但是诗人并非持有一种绝望的态度,反而是为读者留下了希望,促使每一对夫妻,尤其是中年夫妻进行深刻的思考。夫妻应该努力解开横在中间的网,良好的沟通成就很好的伴侣。

参考文献

[1]廉运杰.中英文特殊诗体的对比——书写形式变异的英文诗与中国的回文结构诗[J].辽宁大学学报:哲学社会科学版,2006,34(2):61-64.

[2]Roger Mc Gough,郭瑞.“40岁爱情.”英语学习,2005,(6).

[3]魏晓茹.《40-爱》的纯理功能分析[J].长城,2009,(8):73-74.

[4]张莉,娄云.当激情归于平淡——解读《四十岁——爱情》中的语相偏离[J].剑南文学:经典阅读,2011,(6):88-88.

[5]Brace,Interviews Marianne.“HOW WE MET:ROGER Mc GOUGH AND BRIAN PATTEN.”(1996).

[6]Mcgough,Roger.“Selected Poems,Roger Mc Gough.”.

[7]University,Liverpool John Moores.“Roger Mc Gough in conversation.”Poet;Roger Mc Gough;literature;podcast(2012).

篇4:论实用文体翻译的文本异功能策略

关键词:文本功能;异功能翻译;翻译方法

[中图分类号]H315.9

[文献标识码]A

[文章编号]1006-2831(2009)12-0130-3

Abstract: The translation of pragmatic text is centered on textual content and function. Based on the text features and functions, the author illustrates that heterofunction translation serves as a practical strategy for the translation of pragmatic text. Under this guideline, some specific techniques such as re-expression and imitation can be employed to achieve target-oriented function of the translation.

Key words: text function, hetero-function, translation techniques

1. 引言

根据文本的交际目的,文体可以分为文艺文体和实用文体。实用文本体裁比较广泛,包括书信、通知、广告、新闻、经贸、法律、旅游资料、科技说明文及论文等。这类文体的特点是——实用性,文学性和审美性相对较弱。因此,实用文体的翻译应注重文本信息和功能的传递。在翻译实践中应从文本功能出发,以目的语读者和信息内容为中心,以目的语通用的表达方式,才能使译文通顺流畅而又能有效地表达原义。

2. 文本功能与翻译

根据Karl Buhler对语言的分类,语言具有三大基本功能:表达功能(expressive function)、信息功能(informative function)和呼唤功能(vocative function)。Reisse将语言功能理论移植到翻译中,将文本类型、文本功能与翻译方法联系起来,由此文本按功能分为四大类型:信息型、表达型、祈使型和视听型。此后,Nord将“视听功能”发展为“寒暄功能”(phatic function)。Peter Newmark 在此基础上又增加了“审美功能”(aesthetic function)和“元语言功能”(metalingual function),并将文本按话题分为三大类型:“文学文本”(literary)、“工具型文本”(institutional)和“科学性文本”(scientific)(2002: 39-43)。这些理论研究将翻译活动与语言,文本功能密切结合起来,并说明文本的特点和功能直接决定翻译策略的选择。

实用体裁的文本大多是“信息型”为主,有些体裁兼含“呼唤型”,如公示语、口号等,还有的兼有“审美型”,如广告等。翻译这类文体时应注重信息传递的内容及效果。特别是在英汉语言的互译中,由于不同的语言文化和思维习惯,各自文本的行文习惯与行文规范不同,读者对文本的期待也不一样。汉语表达的人文色彩浓厚,擅长情感抒发,主客一体,“移情”功能突出,即使在实用文体中也是常见情感抒发;而英语则讲究逻辑理性,客主分离,在实用文体中不会有过多的主观抒发。例如,英汉旅游宣传资料的文体特征差异明显:汉语旅游宣传材料侧重对景物的描写,文笔优美,结构对仗整齐,情景交融,创造出一种很美的意境;但英语对景物的描写注重客观,注重写实,注重具体的形象而不是意境,在行文上忌华而不实,累赘堆砌。如果按照汉语的文本特点翻译,译文就会语义不清,逻辑混乱,无法有效传达原文的信息和功能。例如:

(1)崂山,林木苍翠,繁花似锦,到处生机盎然,春天绿芽红花,夏天浓阴蔽日,秋天遍谷金黄,严冬则玉树琼花,其中不乏古树名木。景区内,古树名木有近300株,50%以上为国家一类保护植物,著名的有银杏、桧柏等。

译文:Laoshan Scenic Area is thickly covered with trees of many pieces, which add credit for its scenery. Among them over 300 are considered rare and precious, half of which are plants under State-top-level Protection. The most famous species include gingko and cypress.(康宁,2005:88)

这段译文中,省略了原文对四季不同景物的描写,侧重于对景区基本信息的描述,顺应了英语该类文体的特点和功能,因而能达到有效的交际目的。

实用文本的翻译应根据具体的体裁特点和功能,以译文读者为中心,注重信息传递的内容以及信息传递的效果,采用“异功能翻译”(hetero-function translation)的策略。

3.“异功能翻译”

“异功能翻译”实际上反映了翻译“目的论”的主旨:“to produce a text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstance”(Nord, 2001: 12),即“翻译的文本必须考虑译语中的文本目的和文本接受者”。翻译目的论者认为,翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“the translation purpose justifies the translation procedures”(目的决定手段)(ibid.: 124)。实用文体翻译的主要目的是传递文本信息,或是呼唤译文读者做出某种反应。因此,译者应该优先考虑译文的功能特征和译文的接受者。“异功能翻译”强调的就是译语文化,重在表达“原文发送者与译文接受者之间新的交际情景下的互动”(for a new communicative interaction between the source-culture sender and a target-culture audience)(ibid.: 47-52)。在“异功能翻译”的策略指导下,原文是一个提供信息的信息源,但不是译者首要考虑的标准。译者根据译文在译语语境中文本的功能,可以选译重要的信息,可以删除原文中的某些信息。因此,实用文体的翻译可以根据目的语的文本特点和功能对原文形式进行灵活的改动,根据原文本的信息重新建构译语文本。 在异功能策略的指导下,通常采用改写或仿译的方法翻译。

3.1 改写

改写即根据译语文本的特点与功能,对源语表达形式进行改写。由于英汉分属完全不同的两个文字体系,加上东西方文化差异显著,语言的异质性十分明显,鲜明地体现在语言的各个层面,如词汇形态、句式结构、语篇的衔接方式、语法范畴、各种文体的风格和功能特点等等。这些天然的语言障碍使得实用文体的翻译不能字对字、句对句地机械翻译,而应以整个文本为翻译的单位,根据译语相应的体裁特点和语言表达习惯对原文进行重写。释意派理论也认为实用性文体的翻译是基于写作技巧上的一种重新表达的艺术。改写的单位主要是句子和篇章,而不是拘泥于具体的词语。例如以下一则新闻导语的翻译:

(2)在今年4月举行的首届两岸经贸论坛上,国台办宣布了“促进两岸交流,惠及台湾同胞的15项政策措施”,其中包括向台湾同胞开放报关员考试。日前记者在昆山海关了解到,在昆山共有25名台胞报考了祖国大陆报关员,报考人数居全国县级市第一。

译文:25 Taiwan compatriots in south Jiangsu’s Kunshan city have signed up for the mainland customs broker qualifications exam since the beginning of the year, thanks to the favorable policies the Chinese Taiwan Affairs Office announced to be effective as of last April.

英汉在新闻导语的结构形式上差异很大。汉语叙事按照事件发生的顺序来进行叙述;而英语新闻却恰恰相反,导语并非按照事件发生的先后顺序进行叙述,而是按照新闻事实的重要性递减方式出现——把最重要的事实放在最前面,突出重要的新闻事实,而随后是对前面新闻内容事实进行内容上的扩展和补充,从而使内容更为完整。以上这段译文按照英语导语的文本特点及功能,改写信息的排列顺序,并根据译文在目的语中的功能删除了多余的信息,从而使译文简洁明快,逻辑严谨,并有效地达到英语新闻报道所要达到的效果。

由于英汉文体特征的差异,有些文本的翻译需要改写整个语篇结构,原文在翻译过程中只是提供主题信息,具体的行文格式和表达由译语语境决定。如下面这则广告的翻译:

(3)酱香突出,幽雅细腻,酒体醇厚,回味悠长,空杯留香持久,历届国家名酒评比之冠,尊为国酒。

Carefully Brewed

Pure and Mellow

With a long-lasting Aroma(陈宏薇,2004:221)

该译文对原文整个语篇进行彻底的改变,实际上是用英语重新创作的广告。从字面上看,译文和原文差别很大,似乎偏离了原文的内容,但它实际上已经达到了广告的交际目的。

异功能翻译的策略下,原文的功能是由译语环境来确定。除了语篇结构上的改写,还有功能的改写,即根据文本在译语环境中的功能来翻译。比如汉语的旅游资料文体,除了信息功能,还具有很强烈的“移情”功能(或“呼唤”功能)。汉语的旅游材料人文色彩浓厚,注重旅游资源的社会身份(如:社会影响,历史沿革)和人文特色(如占用大量篇幅来引用史书,文学作品,对景点的颂扬和描述),景物的描写“情景交融”;然而英美的旅游篇章重在景点的地理环境、服务设施、优势与不足等方面的纯信息传递,风光景色的描述性篇幅则着笔不多。可见,英美旅游资料文本主要是信息功能。在进行汉语旅游资料的英译时,应根据英语旅游文本的特点进行改写,通常淡化文本的“移情”功能。例如:

(4)“烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄昏时,人依栏杆水拍堤。”这是古人赞美青岛海滨的诗句。青岛是一座风光秀丽的海滨城市,夏无酷暑,冬无严寒。西起胶洲湾入海处的团岛,东至崂山风景区的下清宫,绵延80多华里的海滨组成了一幅绚丽多彩的长轴画卷。

译文:Qingdao is a beautiful coastal city. It is not hot in summer and not cold in winter. The 40-km-long scenic line begins from Tuan Island at the west end to Xiaqing Gong of Mount Lao at the east end.(张宁,2000:56)

在此,译文中改写了原文中引用古诗的“移情”功能,淡化了原文的文化意义,符合英文旅游资料以信息功能为主的特点。

3.2 仿译法

仿译法是以读者为中心、基于文本功能和译语文化的一种翻译方法。通常以套用译语的习惯用语、名言、警句、谚语等模式来翻译原文的信息,使译文更加符合译文读者的心理文化模式,从而有效地传达原文信息及相应的文本功能。这种方法常用于广告口号、标语、公示语等体裁的翻译,因为这些实用体裁强调的是文本的呼唤功能。例如:

(4)随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。(速效救心丸的广告口号)

A friend in need is a friend indeed!

译文中巧妙地仿拟英文家喻户晓的谚语,虽然形式上与原文相差很大,但有效地传递了原文的功能。公示语的翻译也几乎都是以译文读者为中心,采用译语文化中的习惯表达方式翻译,使读者去行动、思考或感受,按照文本作出反应,实现文本与读者之间的互动。如:“碧水清清,却亦无情,河湍势险,请勿戏水!”译为“Danger! Deep water! ”,既有效传达了原文的信息,又能提醒读者注意安全。

4. 结论

由于实用文体注重实用性,翻译的过程中应从具体文本的功能出发,以异功能翻译为策略切入点,对原文进行语篇结构或功能的改写,或仿照译语文化中的惯用表达,使译文既能连贯自如地传达内容,又能有效地传递文本的功能。当然,异功能翻译的原则只是指导实用文体的一个宏观策略。由于实用文体的题材广泛,各体裁又具有各自的风格特点,在翻译实践中应灵活采用各种具体的翻译方法和技巧。

参考文献

Newmark. A Text of Translation[M]. 上海:上海外语教育出版社,2002:39-43.

Nord. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. 上海:上海外语教育出版社,2001:12,47-52,124.

陈宏薇. 新编汉英翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,2004:221.

康宁. 从语篇功能看汉语旅游语篇的翻译[J]. 中国翻译,2005(5):88.

篇5:论爱情的功能文体分析

模糊语言在不同文体中的应用及其语用功能

介绍了有关模糊语言的基本理论知识,从文学、法律、政治、广告、新闻等方面举例,分析了模糊语言在不同文体和不同语境里所体现的.语用功能.

作 者:李颖 LI Ying 作者单位:中南民族大学外语学院,湖北,武汉,430070刊 名:武汉化工学院学报 ISTIC英文刊名:JOURNAL OF WUHAN INSTITUTE OF CHEMICAL TECHNOLOGY年,卷(期):28(5)分类号:H030关键词:模糊语言 文体 语用功能

篇6:论爱情的功能文体分析

论冰心《关于女人》的文体特征和文体意义

相对于冰心前期散文文体特征及其意义的研究而言,评论界对冰心40年代影响较大的散文集<关于女人>的具体研究显得较为薄弱,尤其是对于<关于女人>的.文体属性存在很大争议.本文认为从文体特征上看<关于女人>属于小说化散文,它和冰心早期写人的散文化小说在题材选择、人物塑造、叙述方式、话语特点等方面均有本质不同.本文同时通过分析<关于女人>文本特有的“性别错位言说”的叙述方式,以及吸收小说化的优点,指出其文体在现代散文文体自觉化进程中的重要意义.

作 者:江震龙 徐立钱  作者单位:江震龙(福建师范大学,文学院,福建,福州,350007)

徐立钱(北京语言大学,人文学院,中国,北京,100083)

刊 名:漳州师范学院学报(哲学社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF ZHANGZHOU TEACHERS COLLEGE(PHILOSOPHY & SOCIAL SCIENCES) 年,卷(期): 18(4) 分类号:A122 关键词:小说化散文   散文化小说   性别错位言说   文体自觉  

上一篇:《三国演义》之赵子龙单骑救主下一篇:放开.因为我爱你