潘基文2013年国际家庭日致辞

2024-04-27

潘基文2013年国际家庭日致辞(精选5篇)

篇1:潘基文2013年国际家庭日致辞

潘基文2013年国际家庭日致辞

爱思英语编者按:1989年12月8日,第44届联合国大会通过一项决议,宣布1994年为国际家庭年,1993年纽约特别会议提出从1994年起每年5月15日定为国际家庭日(International Day of Families),以此提高各国政府决定和公众对于家庭问题的认识,促进家庭的和睦、幸福和进步。

Secretary-General’s Message on International Day of Families

秘书长国际家庭日致辞May 2013

2013年5月15日

Families hold societies together, and intergenerational relationships extend this legacy over time.This year’s International Day of Families is an occasion to celebrate connections among all members of the constellation that makes up a family.It is also an opportunity to reflect on how they are affected by social and economic trends – and what we can do to strengthen families in response.家庭维系着各个社会;随着时间的推移,代际间关系延续着这一传统。今年的国际家庭日是一次赞美所有家庭成员之间纽带的机会。它也是一次反省的机会,用以思考这些纽带是如何受社会和经济趋势影响的,以及我们能够采取什么应对行动来巩固各个家庭。

Unemployment is forcing many young people, often eager for independence, to rely on their parents longer than they would have hoped.The lack of affordable and quality childcare is complicating efforts by parents in dual-earner families to combine their work and home obligations.Inadequate pensions and care for older persons demands more attention as we succeed in our goal of extending lives.失业迫使许多往往渴望独立的年轻人对父母依赖的时间长于他们本来的希望。缺乏负担得起的优质托儿服务,使双职工家庭父母兼顾工作和家庭义务的努力难上加难。养恤金和对老年人照料的不足,要求我们在成功取得延长生命的目标的同时,对此加以更多的关注。

These challenges make family support more important than ever – for the young person seeking a job while living with their parents, for the grandparent who relies on their children for shelter and care, and for the many members of extended families who take on childcare1

responsibilities.这些挑战使得家庭支助对如下者比以往任何时候都更为重要:虽与父母住一起但却在寻找工作的年轻人、依靠子女提供住所和关照的祖父母、扩大家庭中许多承担照顾孩子责任的成员。

Around the world, family members are doing their part.They deserve support from policy-makers and decision-makers, from public institutions and private businesses.世界各地的家庭成员都在做着自己的份内之事。他们理应得到政策制定者和决策者、公共机构和私营企业的支持。

There is a growing recognition around the world that we need to strengthen policies promoting intergenerational solidarity and support intergenerational programmes and initiatives.Evidence shows that adequate pensions and caregiver support help not only older persons but whole families.Intergenerational programmes promoting volunteering among the young and old benefit all generations.Opportunities for people of all ages to bond revitalize whole communities.在全世界存在着一种日益强烈的认识,即我们需要加强促进代际间团结的政策并支持代际间方案和举措。证据显示,足够的养恤金和照顾者的支助,不仅可帮助老年人,而且有益于整个家庭。推动年轻人和老年人之间志愿行动的代际间方案,使各代人受益。让所有年龄段者建立纽带的机会,也可振兴整个社区。

Intergenerational initiatives also address global development priorities.They counteract inequality and exclusion, encourage active citizenship and even improve public infrastructure through community-based projects.代际间举措还可应对全球发展优先事项。这些举措对抗不平等和排斥现象,鼓励公民积极参与,甚至通过基于社区的项目改善公共基础设施。

On this International Day of Families, I call on governments, civil society, families and individuals to support initiatives that bring people together across generations toward building a healthier world for all.值此国际家庭日,我呼吁各国政府、民间社会、家庭和个人,支持使各代人携手共建人人更加健康的世界的举措。

篇2:潘基文2013年国际家庭日致辞

难度:容易 来源:网络

Secretary-General’s Message on International Youth Day 秘书长国际青年日致辞 12 August 2013 2013年8月12日

Youth Migration, Moving Development Forward “青年移徙:推动发展”

This year’s observance of International Youth Day focuses on the issue of youth migration.Of the annual total of some 214 million international migrants, young people constitute more than 10 per cent, yet too little is known about their struggles and experiences.今年国际青年日纪念活动的重点是青年移徙问题。每年约有2.14亿名国际移徙者,青年占其中10%以上,然而对他们的挣扎和遭遇所知甚少。

The reasons young people migrate are many.Some are fleeing persecution, others are escaping economic hardship.Some are alone, others part of a family – with parents, siblings and even children of their own.Some have communities to go to, others must make new connections.In transit and at their final destinations, many young migrants face equal or greater struggles, including racism, xenophobia, discrimination and human rights violations.Young women, in particular, face the risk of sexual exploitation and abuse.青年移徙的原因是多方面的。一些人要逃离迫害,另一些人是为了摆脱经济困境。一些人只身移徙,另一些人与父母、兄弟姐妹甚至自己的子女等家人一起移徙。一些人有可去的社区,另一些人不得不建立新关系。许多青年移徙者在途中或最终目的地面临同样艰难甚至更艰难的挣扎,包括面对种族主义、仇外心理、歧视、侵犯人权行为。女青年尤其面临遭受性剥削和性虐待的危险。

Poverty, crowded and unsanitary living conditions and the challenges of finding decent employment are regular features of the migrant experience.These challenges areexacerbated by the current global economic and financial crisis.Migrants are also often accused by communities and politicians of taking jobs from local people, exposing them to further risk of discrimination.In other cases, young people left behind by migrating parents face psychological and social challenges and greater vulnerability.移徙者往往在贫穷、拥挤、不卫生的条件下生活,而且难以找到体面就业。当前的全球经济和金融危机加剧了这种状况。社区和政界人士常常指控移徙者抢走当地人民的就业机会,使移徙者更易受到歧视。此外,一些父母移徙时把孩子留下,使其面临心理和社会方面的挑战,而且更易受到伤害。

It is important to emphasize the positive contribution young migrants make to societies of origin, transit and destination – economically and by enriching the social and cultural fabric.Most work hard to earn a living and improve their circumstances.必须强调,青年移徙者为原籍国、过境国、目的地国社会作出了积极贡献,包括在经济方面,也包括丰富社会和文化结构。大多数青年移徙者努力谋生和改善生活条件。The remittances they send to support families in their home countries are a major contributor to economies worldwide.When they return home, young migrants often enhance development by applying skills and ideas acquired abroad.And, in many cases, women are empowered through migration as they gain financial and social independence.他们汇款养活原籍国的家庭,是全球经济的一个重要促进因素。当青年移徙者返回家园后,往往会运用在国外获得的技能和观念促进发展。此外,许多妇女能通过移徙赢得经济和社会独立。

篇3:潘基文2013年国际家庭日致辞

潘基文秘书长在致辞中指出,曾经被广泛使用的包括氯氟烃(CFC)在内的消耗臭氧层物质严重破环了保护人类免受有害紫外线伤害的臭氧层。经过人类共同的努力,30年前通过的《保护臭氧层维也纳公约》以及在此基础上通过的进一步控制氯氟烃类物质使用的《蒙特利尔议定书》,大幅减少了消耗臭氧层物质的使用,使臭氧层走上了恢复之路,并防止了每年可能出现的数百万起皮肤癌或白内障。

臭氧层破坏是当前面临的全球性环境问题之一,自70年代以来一直受到世界各国的关注。在1985年发现“南极臭氧洞”后,国际社会于当年在奥地利首都维也通过了《保护臭氧层维也纳公约》,并在此基础上,于1987年9月16日在加拿大蒙特利尔通过了《关于消耗臭氧层物质的蒙特利尔议定书》,以进一步对氯氟烃类物质的生产、使用和贸易进行控制。

16 September 2015 Ozone layer can absorb more than 99% solar ultraviolet that is harmful to humanity so to protect the livings on earth. For this reason, ozone layer is called "the umbrella of the earth". Annual 16 September is observed as the International Day for the Preservation of the Ozone Layer.United Nations Secretary-General Ban Ki-moon gave a speech to appreciate global community’s common action to lessen the use of ozone-depleting substances and the efforts for recovering ozone layer by the middle of this century. He also looked forward to the forthcoming Paris climate conference at the end of this year to make more contribution to environmental protection.

In the speech, Ban Ki-moon said that use of ozone-depleting substances such as chlorofluorocarbons (CFCs) had severely damaged the ozone layer that protects people from the sun’s harmful ultraviolet radiation. Through common effort, the Vienna Convention for the Protection of the Ozone Layer had been adopted 30 years ago. On the basis of former document, and the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer was drafted. The practice of two documents helped largely reduced the use of substances that deplete the ozone layer, contribute to the recovery of ozone layer and prevent millions cases of skin cancer or cataract every year.

Ozone layer depletion is one of global environmental problems that we are facing and has got much attention from international community since 1970s. In 1985, on discovering Antarctic ozone hole, the international community formalized the Vienna Convention for the Protection of the Ozone Layer in capital of Austria, Vienna. Further on 16 September 1987, the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer was drafted to control the production, use and trade on chlorofluorocarbons.

篇4:潘基文2013年国际家庭日致辞

Message on International Day for Tolerance 国际宽容日致辞 16 November 2014 2014年11月16日

We live in an era of rising and violent extremism, radicalism and widening conflicts that are characterized by a fundamental disregard for human life.There are more people displaced by fighting today than at any period since the end of the Second World War.Innocent lives are being lost in senseless clashes around the world.The youngest victims are robbed of their childhoods, conscripted and abused, or even kidnapped simply for wanting an education.我们生活在一个根本不尊重人的生命的暴力极端主义、激进主义和冲突都在不断增加和扩大的时代。第二次世界大战结束后,没有任何一个时期有如此多的人因战乱而流离失所。世界各地有许多无辜的人在毫无意义的冲突中丧失生命。幼小的受害者失去童年,被迫入伍和遭受虐待,甚至有人只是因为想上学而受到绑架。

Democratic and peaceful societies are not immune from prejudice and violence.There is growing hostility and discrimination towards people crossing borders in search of asylum or opportunities denied to them at home.Hate crimes and other forms of intolerance mar too many communities, often stoked by irresponsible leaders seeking political gain.民主与和平的社会也会有偏见和暴力。为寻求庇护或寻找本国没有的机会而进入他国的人面临着越来越多的敌意和歧视。有太多的社区发生仇恨犯罪和出现其他形式的不宽容,而这常常是不负责任的领导人为谋求政治利益而造成的。

I have strongly urged world leaders to protect people from persecution and to encourage tolerance for all regardless of nationality, religion, language, race, sexuality or any other distinction that obscures our common humanity.我强烈敦促世界各国领导人保护人民不受迫害,鼓励宽容所有人,不管其国籍、宗教、语言、种族、性取向为何,也不管他们是否有其他的使我们看不到我们的共同人性的不同之处。The International Day of Tolerance is an opportunity to reaffirm our commitment to work for the recognition and protection of universal human rights and fundamental freedoms that is so essential to lasting peace.国际宽容日提供了一个机会,让我们重申我们决心做出努力,承认和保护对于持久和平至关重要的普遍人权和基本自由。

The United Nations is committed to strengthening tolerance by fostering mutual understanding among cultures and peoples.This imperative lies at the core of the United Nations Charter as well as the Universal Declaration of Human Rights.Promoting tolerance is also a key objective of the International Decade for the Rapprochement of Cultures being observed through 2022.And the United Nations Alliance of Civilizations is paving the path to greater cross-cultural understanding.联合国决心通过加强不同文化和民族之间的相互了解来促进宽容。这是《联合国宪章》和《世界人权宣言》的核心要素。促进宽容也是持续到2022年的国际文化和睦十年的一个重要目标。联合国不同文明联盟正在为加强不同文化之间的了解铺平道路。

篇5:潘基文2013年国际家庭日致辞

联合国秘书长潘基文国际寡妇日致辞

2011年6月23日

2011年6月23日是国际寡妇日,今年是第一次开展国际寡妇日活动,联合国秘书长潘基文发表2011年国际寡妇日致辞.

This first International Widows’ Day is an occasion to call attention to the many “firsts” that women must face when their husbands die.In addition to coping with grief, they may find themselves for the first time since marriage without any social safety net.Far too often, widows lack access to inheritance, land tenure, employment and even the means to survive.今年是第一次开展国际寡妇日活动,在这个日子里,我们呼吁人们关注妇女在丈夫死亡后必须“第一次”面对的许多问题。妇女不仅陷入悲痛,而且还可能在结婚后第一次发现她们没有任何社会安全网。寡妇往往不能继承财产,没有土地保有权,不能就业,甚至没有生存的手段。

In places where a widow’s status is linked to her husband, she may find herself suddenly shunned and isolated.Marriage – whether she desires it or not – may be the only way for a widow to regain her footing in society.在寡妇的地位与丈夫紧密相联的地方,寡妇可能发现人们突然躲避她,她陷入孤立无援的境地。无论寡妇是否愿意,结婚可能是她在社会重新立脚的唯一途径。

Of the approximately 245 million widows in our world, more than 115 live in extreme poverty.In countries embroiled in conflicts, women are often widowed young and must bear the heavy burden of caring for their children amid fighting and displacement with no help or support.全世界约有2.45亿寡妇,其中超过1.15亿人生活极端贫困。在冲突不断的国家,妇女往往年轻就守寡,不得不在战火中和颠沛流离的生活中肩负起照顾子女的重担,她们得不到任何帮助或支持。

Some of these widows are teenagers – or even younger.The death of their husbands can leave a terrible legacy these widows must endure throughout their remaining years.一些寡妇仍然是少女,有的甚至更年轻。丈夫死亡后,给寡妇们留下的可能是终身噩梦。

All widows should be protected by the rights enshrined in the Convention on theElimination of All Forms of Discrimination against Women and other international human rights treaties.《消除对妇女一切形式歧视公约》和其他国际人权条约庄严载有各项权利,应可保护所有寡妇。

But in reality, interpretations of customary codes, as well as traditional mourning and burial rites, often deny widows virtually all of their universally recognized rights.但在现实中,对习惯法规的各种解读以及传统的丧葬礼仪往往剥夺了寡妇几乎所有的普遍公认权利。

Despite the many difficulties widows face, many make valuable contributions to their countries and communities.Some take on leadership roles at the highest levels.Others work in their families, taking in orphans, serving as caregivers and reaching across lines of conflict to mend tears in the social fabric.虽然寡妇面临许多困难,但许多人依然对国家和社区作出了宝贵贡献。一些人在最高级别发挥领导作用。其他人则在家里工作,收养孤儿,照顾他人,跨越冲突线,修补社会组织出现的裂痕。

We must recognize the important contribution of widows, and we must ensure that they enjoy the rights and social protections they deserve.我们必须承认寡妇的重要贡献,我们必须确保她们享有她们应得的权利和社会保障。

上一篇:最新木工人劳动合同下一篇:带怀的妇女节祝福语