潘基文世界无烟日致辞范文

2024-04-19

潘基文世界无烟日致辞范文(精选6篇)

篇1:潘基文世界无烟日致辞范文

UN Secretary-General Ban Ki-moon’s Message for World No Tobacco Day 世界无烟日致辞

This year’s observance of World No Tobacco Day falls in the midst of preparations for September’s United Nations high-level meeting on non-communicable diseases.By controlling tobacco, we can go a long way towards addressing many of these chronicailments, including cancer and heart disease.今年世界无烟日活动适逢为九月份联合国非传染性疾病问题高级别会议开展筹备工作期间。通过控制烟草,我们可以在防治许多这些慢性病方面取得长足的进步,其中包括癌症和心脏病。

The use of tobacco, which is highly addictive, killed approximately 100 million people in the twentieth century, and unless we act, it could kill up to a billion in this century.烟草很容易使人上瘾,烟草的使用在二十世纪导致了约一亿人死亡。如果我们不采取行动,它在本世纪可能造成多达十亿人丧生。

The greatest tool in our arsenal is the World Health Organization’s Framework Convention on Tobacco Control.Since it was opened for signature in 2003, more than 170 countries have become parties, making it one of the most rapidly embraced treaties in United Nations history.我们现可运用的最好工具是世界卫生组织《烟草控制框架公约》。该公约自2003年开放供签署以来,已有170多个国家成为缔约国,使之成为联合国历史上获得最迅速接受的条约之一。

From reducing demand through higher prices and taxes to restricting advertising and sponsorship, from warnings on packages to prohibitions against sales to minors, countries are using the Treaty’s provisions to protect their citizens.They are sending a clear message that tobacco use makes us poorer — in health and economic terms.The Treaty’s comprehensive defence against industry tactics includes measures to reduce the illicit trade in tobacco products, address issues of liability, support economically viable alternative crops and protect public health policies from undue pressure.各国正在使用该公约的条款保护其公民,包括通过提高价格和税收降低需求,限制广告和赞助,要求在包装上印出警告,禁止向未成年人进行销售,等等。这些国家正在发出一个明确的信息,即烟草的使用会令我们越来越糟糕——在健康和经济方面都是如此。该条约对烟草行业策略的全面防御包括规定措施,以减少烟草制品的非法贸易、解决赔偿责任问题、支持经济上可行的替代作物和保护公共卫生政策免遭不当压力。

The Framework Convention is clearly working to safeguard health in all countries that have adopted and enforced it.Yet, as the reports from States parties show, we have a long way to go.I urge all parties to fully meet their obligations under the Treaty, and I call on the few countries that have not yet become parties to do so.Together, we can halt the tobacco epidemic and the many problems it brings.在所有已通过和执行了框架公约的国家中,该公约显然正在发挥保障健康的作用。然而,正如一些缔约国报告所显示的那样,我们还有很长的路要走。我敦促所有缔约方充分履行条约所规定的义务,我也呼吁无数不多的尚未成为缔约方的国家成为缔约方。我们齐心合力,就可以制止烟草的流行及其带来的诸多问题。On this World No Tobacco Day, let us push for progress that will cut tobacco-related deaths and enliven the battle against other non-communicable diseases, helping to create a healthier world for all.值此世界无烟日,让我们推动进步以减少与烟草有关的死亡和加强防治其他非传染性疾病的斗争,帮助创造一个让所有人都更加健康的世界。

篇2:潘基文世界无烟日致辞范文

Message on World No Tobacco Day

世界无烟日致辞

May 20162016年5月31日

Cigarettes and other tobacco products kill almost 6 million people every year.Sustainable Development Goal 3 aims to “ensure healthy lives and promote well-being for all at all ages”.As part of that approach, Governments have committed to strengthen the implementation of the World Health Organization(WHO)Framework Convention on Tobacco Control in all countries to reduce the proportion of people who use tobacco.香烟和其他烟草产品每年导致近600万人死亡。可持续发展目标3力求“让不同年龄段的所有人都过上健康生活,促进其福祉”。作为实现该目标的一项措施,各国政府已承诺在所有国家加强对《世界卫生组织烟草控制框架公约》的执行力度,减少烟草使用者占总人口的比例。

On World No Tobacco Day 2016, the United Nations is lending its support to one simple measure with proven effectiveness in reducing demand: the plain packaging of tobacco products.As laid out in the United Nations tobacco control treaty, this entails restricting or prohibiting the use of logos, colours, brand images or any promotional information other than brand and product names displayed in a standard colour and font.2016年世界无烟日,联合国正在支持一种已证明能有效减少烟草需求的简单措施,即烟草产品平装化。如联合国烟草控制公约所述,此举包括限制或禁止使用标识、颜色、品牌形象或任何其他有宣传作用的信息,而仅以标准颜色和字体显示品牌和品名。

Tobacco use is one of the largest causes of preventable non-communicable diseases, including cancers, heart and lung disease.It also diverts valuable household income.Plain packaging reduces the attractiveness of tobacco products, restricts tobacco advertising and promotion, limits misleading labeling, and increases the effectiveness of health warnings.吸烟是导致癌症、心脏病、肺病等可预防非传染性疾病的罪魁祸首之一,也占用了宝贵的家庭收入。平装化能减弱烟草产品的吸引力,限制烟草广告和推销,限制误导性标签,并能增强健康警告的效果。

篇3:潘基文世界无烟日致辞范文

潘基文1944年6月13日出生于韩国忠清北道忠州市的一个农民家庭。早在学生时代,潘基文就显露出非凡的外语天赋。当他还在读高一时,就为同学编写了英语教材。赢得了“忠州英语神童”的美誉。除了英语外,潘基文还通晓法语、德语和日语。197C年,潘基文从首尔大学毕业后,以优异成绩通过外交部高级公务员考试,开始走上长达36年的外交官生涯。他待人谦虚、和蔼、温文尔雅、彬彬有礼,而其最突出的优点就是善于与人沟通,被称为最善于沟通的绅士。

潘基文对下属总是特别和蔼,下属做错了事或是对他的决策不理解时,他从不大声呵斥,而是耐心地与之沟通。有一次,一个住非洲国家的大使.在处理一起两国的贸易纠纷时,处置不当,加剧了矛盾。他迅速同这位大使通话,指示他尽快采取善后措施,使这件事很快平息了下来。

事后,这位大使回国述职时,潘基文和他进行了一次长谈,深入地进行了沟通。那天,他自始至终都很和蔼,没说一句严厉的话。那位大使一开始还坚持自己的意见.认为错误在对方.是他们无理地扣了韩国商人的货物.作为大使的他出面协商时,对方不仅特别傲慢,还提出了过分的要求.才致使自己说了几句强硬的话。潘基文就问他,你说了这话对解决问题有帮助呢还是加剧了解决问题的难度?一听这话,那位大使无言以对了.想了一会儿.承认自己当时太情绪化了。最后,潘基文对他说,作为一名大使,遇事一定要冷静再冷静,不可冲动啊。那位大使后来说,虽然潘外长没直接批评他一句.可那温和的话语更让自己脸红.他给自己的教益一辈子也不会忘记。

潘基文曾长期担任韩国驻美国使馆总领事,在职业外交生涯中与美国结下了不解之缘.熟悉美国情况,被公认为韩国外交界的“美国通”,在美国有很多朋友,拥有广泛的人脉。而这些,都是靠他出色的沟通能力获得的。很多美国人在与亚洲国家打交道时.都不自觉地有一种盛气凌人的傲慢,甚至有一种先入为主的固执观点。其中一位外交官就是典型的代表,他经常在私下场合对韩国事务指手画脚。致使韩国的驻美外交人员都很讨厌他。

潘基文通过接触发现,这位外交官其实对韩国很不了解,尤其对快速发展的韩国所知甚少。于是就有针对性地与他沟通,指出他的错误,同时向他全面深入地介绍韩国,并给他创造与韩国企业家、高科技研究人员零距离接触的机会。这样.就慢慢地使这位外交官转变了。一次他参观完韩国的三星公司后,大发感慨,说韩国高科技工业的发展太超出他的想象了,面对他们,美国人如果妄自尊大就会被抛在后面。从此之后,他从一个对韩国指手画脚的人.转变成了到处为韩国宣传的人,同时也和潘基文成了很好的朋友。

潘基文与人沟通有一个最大的特点,就是从不向人喋喋不休地灌输自己的观点.而是温和地先让对方讲出自己的看法,了解了之后,他再有针对性地采取适当的方式,消除对方的误解。潘基文以其出色的沟通能力,在许多重大的国际事务中发挥了巨大作用,在国际上建立了良好的声誉。最终,被推选为联合国秘书长,登上了外交职业生涯的顶峰。

编辑刘炳龙

篇4:潘基文世界无烟日致辞范文

[ 录入者:陈燕华 | 时间:2010-10-31 13:58:32 | 来源:中评网 | RSS] 中国2010年上海世博会高峰论坛上午在上海开幕,联合国秘书长潘基文出席论坛并致辞。

尊敬的阁下们,女士们、先生们,我们都知道,如今的城市面临着巨大的压力,越来越多的人们现在移居到世界各地的城市里,随着人数的不断增加,城市容纳他们的难度越来越高,数十亿的人们生活条件恶劣,危及生存,他们生活在贫民窟里,他们无法获得基本的生活条件,没有清洁的水,没有卫生设施,也没有基本的住宿。城市也是温室气体排放的主要来源之一,而那些沿海的城市也在面临着气候变化所带来的海平面上升的风险。

尽管如此,城市吸引力不减,城市是就业的中心,也是经济发展的中心,它们推动着商业活动和创新的发展,人们涌入城市,希望能够找到更加美好的生活。中国上海世博会向我们展示了宝贵的理念,帮助我们应对这些挑战,我们看到了建筑方面的创新设计,我们也看到了自然资源的创新使用,我们通过世博会了解到,建筑的设计师和建造者能够为节能节水做些什么,我们也充分意识到,公共轨道交通系统的重要性,我们充分理解必须要特别关注贫民窟这个特别的世界问题。在这些方面,我希望中国能够成为一个探索城市发展的先行者。事实上,在解决城市贫民窟的挑战,再利用推广绿色技术、可再生能源以及绿色业务模式发展方面,中国已经走在了最前沿,我们期待着更密切的、更广泛的在可持续发展方面和中国合作,我们要共同努力,更加有效、明智的利用我们星球上有限的自然资源,我们要继续介绍宣传可持续性的实现方式,贯穿于生产、消费以及贸易的各个环节,从政策制定到中小和大型企业的运营方面全面践行。

我们要更加努力开发可再生能源,使得所有人用得起,我们要共同努力来应对气候变化,鼓励我们的城镇能够大力推行减缓和适应的措施,而这些是绿色经济的核心精髓,这些都是必不可少的,只有这样才能真正的实现可持续性的发展,这样的发展将全世界的城市和国家的社会、经济和环境的目标综合在一起,到2012年,世界各国的领导人将会齐聚里约热内卢参加联合国可持续性发展会议,在那里我们将会重新明确政治的承诺,寻找发展的差距,来应对20年以前地球峰会举办以来所涌现的新挑战。不过对此会议给予了厚望,我在这里也向各位发出邀请,我们要借鉴中国上海2010年世博会的经验,把里约精神再一次发扬光大。

女士们、先生们,中国上海世博会即将落幕,但是我们将会铭记在心,当你们收拾行程准备回国的时候,我希望你们继续把这个字眼传播世界各地。上海世博会和联合国展馆已经向全世界传达了一个坚定的信息,那就是分享知识、交流文化、秉承共同的愿望,建设更加美好的世界,只有这样我们才能够更加充实,我们能够团结在一起,我们也会获得成功,我们要让上海愿景永远永存,融入到我们日后的讨论、生活和工作当中去,让我们共同努力建立一个更加美好的世界。谢谢各位的聆听。

敬的阁下们,女士们、先生们,我们都知道,如今的城市面临着巨大的压力,越来越多的人们现在移居到世界各地的城市里,随着人数的不断增加,城市容纳他们的难度越来越高,数十亿的人们生活条件恶劣,危及生存,他们生活在贫民窟里,他们无法获得基本的生活条件,没有清洁的水,没有卫生设施,也没有基本的住宿。城市也是温室气体排放的主要来源之一,而那些沿海的城市也在面临着气候变化所带来的海平面上升的风险。

尽管如此,城市吸引力不减,城市是就业的中心,也是经济发展的中心,它们推动着商业活动和创新的发展,人们涌入城市,希望能够找到更加美好的生活。中国上海世博会向我们展示了宝贵的理念,帮助我们应对这些挑战,我们看到了建筑方面的创新设计,我们也看到了自然资源的创新使用,我们通过世博会了解到,建筑的设计师和建造者能够为节能节水做些什么,我们也充分意识到,公共轨道交通系统的重要性,我们充分理解必须要特别关注贫民窟这个特别的世界问题。在这些方面,我希望中国能够成为一个探索城市发展的先行者。事实上,在解决城市贫民窟的挑战,再利用推广绿色技术、可再生能源以及绿色业务模式发展方面,中国已经走在了最前沿,我们期待着更密切的、更广泛的在可持续发展方面和中国合作,我们要共同努力,更加有效、明智的利用我们星球上有限的自然资源,我们要继续介绍宣传可持续性的实现方式,贯穿于生产、消费以及贸易的各个环节,从政策制定到中小和大型企业的运营方面全面践行。

我们要更加努力开发可再生能源,使得所有人用得起,我们要共同努力来应对气候变化,鼓励我们的城镇能够大力推行减缓和适应的措施,而这些是绿色经济的核心精髓,这些都是必不可少的,只有这样才能真正的实现可持续性的发展,这样的发展将全世界的城市和国家的社会、经济和环境的目标综合在一起,到2012年,世界各国的领导人将会齐聚里约热内卢参加联合国可持续性发展会议,在那里我们将会重新明确政治的承诺,寻找发展的差距,来应对20年以前地球峰会举办以来所涌现的新挑战。不过对此会议给予了厚望,我在这里也向各位发出邀请,我们要借鉴中国上海2010年世博会的经验,把里约精神再一次发扬光大。

篇5:潘基文世界无烟日致辞范文

联合国秘书长潘基文2010年世界海洋日致辞

2010年6月8 日

Oceans play a key role in our daily lives.They are integral to sustainable development and an important frontier for research.As scientists explore the oceans at greater depths than ever before, they continue to discover new forms of marine life.This research has great potential to advance human well-being.海洋在我们的日常生活中发挥着关键作用,是可持续发展的有机组成部分,是重要的科研前沿地带。科学家正在对海洋进行前所未有的深入探索,他们不断发现新形式的海洋生物。这一研究很有可能为人类谋取福祉。

But, if we are to fully benefit from what oceans have to offer, we must address the damaging impacts of human activities.The diversity of life in the oceans is under ever-increasing strain.Over-exploitation of marine living resources, climate change, and pollution from hazardous materials and activities all pose a grave threat to the marine environment.So does the growth of criminal activities, including piracy, which have serious implications for the security of navigation and the safety of seafarers.但是,如果我们希望充分得益于海洋所能带来的惠益,我们就必须消除人类活动产生的破坏影响。海洋生物多样性正日益面临更大压力。对海洋生物资源的过度开发、气候变化及有害物质和活动所致的污染,这些都对海洋环境构成严重威胁。犯罪活动的增加,包括海盗行为,同样也是严重威胁,对航行安全和海员的安全有着严重影响。

篇6:潘基文世界无烟日致辞范文

Secretary-General’s Message on World Water Day

秘书长世界水日致辞

New York, 22 March 2013

2013年3月21日 纽约

Water holds the key to sustainable development.We need it for health, food security and economic progress.Yet, each year brings new pressures.One in three people already lives in a country with moderate to high water stress, and by 2030 nearly half the global population could be facing water scarcity, with demand outstripping supply by 40 per cent.Competition is growing among farmers and herders;industry and agriculture;town and country;upstream and downstream;and across borders.Climate change and the needs of populations growing in size and prosperity mean we must work together to protect and manage this fragile, finite resource.水是可持续发展的关键所在。我们的健康、粮食安全和经济发展都需要水。然而,每年都面临新的压力。三分之一的人民已经生活在中度到高度缺水的国家,全球近一半的人口到2030年可能面临水资源匮乏,需求量将比供应量高出40%。农民和牧民、工业和农业、城镇和乡村、上游和下游以及各国之间对水资源的争夺日趋激烈。气候变化、不断扩大的人民需求以及富裕繁荣要求我们必须共同致力于保护和管理这一脆弱和有限的资源。

This is the International Year of Water Cooperation, and World Water Day 2013

is dedicated to highlighting the joint efforts necessary to ensuring a fair share for people and planet.The United Nations system, through UN-Water and its 30 UN members and 25 international partners, is fostering collaboration from the global level to the grassroots.For example, the UN Development Programme’s Shared Waters Partnership is supporting political agreement on shared waters, such as in the Nile Basin.UNESCO is supporting the equitable management of transboundary water resources to avoid conflict, while the UN Economic Commission for Europe’s Convention on the Protection and Use of Transboundary Watercourses and International Lakes will soon be available to all UN Member States.I urge countries outside the UNECE region to join the Convention and further develop it.今年是国际水合作年,2013年―世界水日‖旨在强调需要共同努力,确保人民和地球能够公平分享水资源。联合国系统,通过联合国水机制及30个联合国会员国和25个国际伙伴,正在促进全球一级乃至基层的协作。例如,联合国开发计划署推出的―共享水资源伙伴关系‖正在尼罗河流域等地支持签署关于共享水资源的政治协议。联合国教科文组织正为避免冲突而支助跨界水资源的公平管理,而联合国欧洲经济委员会的《跨界水道和国际湖泊保护和利用公约》将在近期分发给所有联合国会员国。我敦促欧洲经委会区域以外的国家加入《公约》,并进一步将其发扬光大。

Agriculture is by far the largest user of freshwater, and there is growing urgency to reconcile its demands with the needs of domestic and industrial uses, especially energy production.Climate change also presents a growing threat to agricultural productivity and food security.My Zero Hunger Challenge promotes sustainable agriculture by sharing best practices and harnessing the

most appropriate technologies so small farmers and industrial giants alike can get more crop per drop.农业迄今为止使用的淡水量最大,在农业与居民和工业(特别是能源生产)的用水需求之间进行协调变得日益迫切。气候变化也日益威胁到农业生产力和粮食安全。我提出的―零饥饿挑战‖可通过分享最佳做法及利用最适当技术,帮助小农户和产业巨头提高单位用水的作物产量,从而促进可持续农业发展。

No message on water should pass without mentioning sanitation.While the Millennium Development Goal target for providing access to improved water sources has been reached, we are woefully short on sanitation.Some 2.5 billion people lack access to the dignity and health afforded by access to a toilet and protection from untreated waste.We count the cost in lives— 4,500 young children a day – and economic productivity.Yet we know that every dollar spent on sanitation can bring a five-fold return.That is why the Deputy Secretary-General has this week launched a global call to action to accelerate work towards the MDG on sanitation.Investment in sanitation is a down-payment on a sustainable future.关于水资源的致辞必须提到环境卫生问题。虽然千年发展目标中关于提供改良水源的具体目标已经实现,但环境卫生方面仍然存在巨大差距。约25亿人无法通过使用厕所获得尊严和健康,也无法在未经处理的废物面前得到保护。我们可以盘点生命成本——每天有4 500名幼儿死亡——以及经济生产率成本。然而,我们知道用于环境卫生的每一美元可带来五倍回报。因此,副秘书长本周已发起一项全球呼吁,要求采取行动以加快实现环境卫生领域的千年发展目标。环境卫生投资是建设可持续未来的首期付款。

上一篇:为“素不相识”的“朋友”过生日五年级作文下一篇:2010年石桥二小工会工作总结