潘基文秘书长国际残疾人日致辞

2024-04-09

潘基文秘书长国际残疾人日致辞(共9篇)

篇1:潘基文秘书长国际残疾人日致辞

UN Secretary-General’s Message on International Widows’ Day June, 2011

联合国秘书长潘基文国际寡妇日致辞

2011年6月23日

2011年6月23日是国际寡妇日,今年是第一次开展国际寡妇日活动,联合国秘书长潘基文发表2011年国际寡妇日致辞.

This first International Widows’ Day is an occasion to call attention to the many “firsts” that women must face when their husbands die.In addition to coping with grief, they may find themselves for the first time since marriage without any social safety net.Far too often, widows lack access to inheritance, land tenure, employment and even the means to survive.今年是第一次开展国际寡妇日活动,在这个日子里,我们呼吁人们关注妇女在丈夫死亡后必须“第一次”面对的许多问题。妇女不仅陷入悲痛,而且还可能在结婚后第一次发现她们没有任何社会安全网。寡妇往往不能继承财产,没有土地保有权,不能就业,甚至没有生存的手段。

In places where a widow’s status is linked to her husband, she may find herself suddenly shunned and isolated.Marriage – whether she desires it or not – may be the only way for a widow to regain her footing in society.在寡妇的地位与丈夫紧密相联的地方,寡妇可能发现人们突然躲避她,她陷入孤立无援的境地。无论寡妇是否愿意,结婚可能是她在社会重新立脚的唯一途径。

Of the approximately 245 million widows in our world, more than 115 live in extreme poverty.In countries embroiled in conflicts, women are often widowed young and must bear the heavy burden of caring for their children amid fighting and displacement with no help or support.全世界约有2.45亿寡妇,其中超过1.15亿人生活极端贫困。在冲突不断的国家,妇女往往年轻就守寡,不得不在战火中和颠沛流离的生活中肩负起照顾子女的重担,她们得不到任何帮助或支持。

Some of these widows are teenagers – or even younger.The death of their husbands can leave a terrible legacy these widows must endure throughout their remaining years.一些寡妇仍然是少女,有的甚至更年轻。丈夫死亡后,给寡妇们留下的可能是终身噩梦。

All widows should be protected by the rights enshrined in the Convention on theElimination of All Forms of Discrimination against Women and other international human rights treaties.《消除对妇女一切形式歧视公约》和其他国际人权条约庄严载有各项权利,应可保护所有寡妇。

But in reality, interpretations of customary codes, as well as traditional mourning and burial rites, often deny widows virtually all of their universally recognized rights.但在现实中,对习惯法规的各种解读以及传统的丧葬礼仪往往剥夺了寡妇几乎所有的普遍公认权利。

Despite the many difficulties widows face, many make valuable contributions to their countries and communities.Some take on leadership roles at the highest levels.Others work in their families, taking in orphans, serving as caregivers and reaching across lines of conflict to mend tears in the social fabric.虽然寡妇面临许多困难,但许多人依然对国家和社区作出了宝贵贡献。一些人在最高级别发挥领导作用。其他人则在家里工作,收养孤儿,照顾他人,跨越冲突线,修补社会组织出现的裂痕。

We must recognize the important contribution of widows, and we must ensure that they enjoy the rights and social protections they deserve.我们必须承认寡妇的重要贡献,我们必须确保她们享有她们应得的权利和社会保障。

Death is inevitable, but we can reduce the suffering that widows endure by raising their status and helping them in their hour of need.This will contribute to promoting the full and equal participation of all women in society.And that will bring us closer to ending poverty and promoting peace around the world.死亡是不可避免的,但我们可以提高寡妇的地位,在她们最需要帮助的时刻帮助她们,减轻她们的痛苦。这将有助于促进所有妇女充分和平等地参与社会。而这又将使我们进一步接近消除贫穷和促进世界和平的目标。

篇2:潘基文秘书长国际残疾人日致辞

难度:容易 作者:沪江英语 来源:英语巴士

评论:1

Charity plays an important role in upholding the values and advancing the work of the United Nations.Donations of time or money;volunteer engagement in one’s own community or on the other side of the world;acts of caring and kindness with no thought of recompense;these and other expressions of global solidarity help us in our shared quest to live together in harmony and build a peaceful future for all.慈善事业对于弘扬联合国价值观念,推进联合国的工作,具有重要作用。奉献时间或捐献款项;在自己的社区或在遥远的世界其他地方投身于志愿者的行列;力行关爱而不求回报;如此种种全球团结的善举,帮助我们实现共同的追求,让大家和睦相处,其乐融融,为所有人建设一个和平的未来。

I welcome this first observance of the International Day of Charity, which wasproclaimed last year by the United Nations General Assembly and which coincides with the anniversary of the death of Mother Teresa, whose life and good works for some of the human family’s poorest and most vulnerable members inspired emulation across the world.去年联合国大会宣布了国际慈善日,今年首次开展纪念活动,对此我表示欢迎。国际慈善日恰逢特里萨修女逝世周年纪念日,她一生为人类大家庭中最贫穷、最脆弱的人们奔走呼号,作出杰出贡献,成为全世界竞相学习的楷模。

Strangely, charity sometimes gets dismissed, as if it is ineffective, inappropriate or even somehow demeaning to the recipient.“This isn’t charity”, some donors take pains to claim, “this is an investment”.Let us recognize charity for what it is at heart: a noble enterprise aimed at bettering the human condition.然而令人费解的是,慈善事业有时却被人不屑,似乎这种事业没有效益,不合时宜,甚至对于接受者来说有失尊严。有些捐助者会刻意宣称:“这不是施舍,而是一种投资。”让我们对慈善事业的实质予以承认:慈善是高尚的事业,其目标是让人类生活更加美好。At a time when we aim to accelerate our efforts to achieve the Millennium Development Goals and define a bold agenda for the period beyond 2015, the role of charity can and should grow.目前,我们正在力求加快速度,实现千年发展目标,并为2015年后规划雄心勃勃的议程,此时此刻,慈善事业的作用可以也应当发扬光大。

篇3:潘基文秘书长国际残疾人日致辞

内燃机是目前人类所能掌握的热效率最高的移动动力机械, 是技术密集型产品。内燃机以优良的动力性、经济性、环保性和可靠性, 满足了各种配套机械的需要, 对各种主机的发展具有重大影响。2013年中国内燃机工业持续发展, 内燃机产量突破8000万台, 内燃机工业总产值突破4100亿元, 内燃机总功率突破18亿千瓦, 进出口总额突破240亿美元。中国已成为世界内燃机制造大国。随着当今世界, 科学创新日新月异, 全球对环境与节能要求不断提升, 现代内燃机已发展成为一种融合多学科技术的高新技术产品。同时, 内燃机作为既是移动源, 又是排放污染源, 在节能减排中肩负重大的历史责任和社会责任。为此, 在国际经济和制造业产业格局正面临新的大发展、大调整、大变革的发展战略机遇期, 我们就广泛应用于汽车、工程机械、农业机械、船舶、铁路内燃机车、内燃发电设备、国防装备、地质勘探、石油钻机、以及游艇、园林机械中的主导配套动力———内燃机, 就其先进技术发展与应用为主题, 举行国际论坛, 互动交流, 促进共同发展。欢迎制造业, 特别是国内外内燃机行业的各企业、事业、院校、研究中心、技术中心的领导、战略及研发专业人士参加论坛活动, 学习先进技术、了解行业国际国内发展动向、与同行进行广泛交流与研讨。

能源是经济增长、社会发展的基本驱动力, 是人类赖以生存的物质基础, 能源安全是国民经济发展的命脉。党的十八大报告明确提出, 要推动能源生产和消费革命, 确保国家能源安全。内燃机是国民经济建设和国防安全中最关键的动力装备, 在国民经济发展和国防安全中具有举足轻重的地位。2012年, 我国石油消费近5亿t, 其中, 进口2.71亿t, 对外依存度近57%, 内燃机消耗石油约占我国石油总量的59%以上;2011年, 我国仅机动车就排放颗粒物62.1万t, 氮氧化合物637.5万t, 碳氢化合物441.3万t。加快推进内燃机工业节能减排, 对于保障我国能源安全、保护生态环境和应对气候变化具有重大现实意义, 也是贯彻落实党的十八大精神的重要战略举措。

2013年2月17日, 国务院办公厅发布了《关于加强内燃机工业节能减排的意见》, 对整个内燃机行业提出节能减排要求, 对能耗及废弃物排放提出明确标准:到2015年, 节能型内燃机产品要占到总保有量的60%, 与2010年相比, 燃油消耗率降低6%~10%, 实现节约商品燃油2000万t;减少CO2排放6200万t, 减少NOx排放10%, 采用替代燃料节约商品燃油1500万t。该意见还对乘运车用发动机、各类汽油机和柴油机等重点领域提出具体任务, 部署了六大示范重点工程, 提出了5项政策措施。9月10日国务院发布的《大气污染防治行动计划》中, 提出“加强机动车环保管理”、“加快推进低速汽车升级换代”都与内燃机的节能减排密切相关。为此中国内燃机工业协会, 先后开展了一系列以内燃机为对象的课题研究和技术交流活动, 为我国内燃机行业发展向国家提供了科学决策依据。中国主办这次论坛将进一步为贯彻国家《关于加强内燃机工业节能减排的意见》和《大气污染防治行动计划》提供正能量。本次论坛以“内燃机节能减排, 技术创新, 效率提升, 燃料替代, ”为主题, 政府部门、工程院院士、国内外行业专家、学者将在我国内燃机节能减排、技术创新战略与方向上进行深入交流和探讨, 必将促进具有指导意义的提高内燃机热效率总体技术路线的形成, 必将推动内燃机节能减排的基础研究、先进技术和产品研发的多层面协同创新, 必将对压燃式内燃机高压燃油喷射系统和点燃式内燃机缸内直喷燃油系统的开发, 内燃机高效增压系统、节能节材型小缸径多缸柴油机、替代燃料内燃机的应用以及船舶柴油机能量综合利用的示范工程产生重要的推进作用。

篇4:潘基文秘书长国际残疾人日致辞

潘基文1944年6月13日出生于韩国忠清北道忠州市的一个农民家庭。早在学生时代,潘基文就显露出非凡的外语天赋。当他还在读高一时,就为同学编写了英语教材。赢得了“忠州英语神童”的美誉。除了英语外,潘基文还通晓法语、德语和日语。197C年,潘基文从首尔大学毕业后,以优异成绩通过外交部高级公务员考试,开始走上长达36年的外交官生涯。他待人谦虚、和蔼、温文尔雅、彬彬有礼,而其最突出的优点就是善于与人沟通,被称为最善于沟通的绅士。

潘基文对下属总是特别和蔼,下属做错了事或是对他的决策不理解时,他从不大声呵斥,而是耐心地与之沟通。有一次,一个住非洲国家的大使.在处理一起两国的贸易纠纷时,处置不当,加剧了矛盾。他迅速同这位大使通话,指示他尽快采取善后措施,使这件事很快平息了下来。

事后,这位大使回国述职时,潘基文和他进行了一次长谈,深入地进行了沟通。那天,他自始至终都很和蔼,没说一句严厉的话。那位大使一开始还坚持自己的意见.认为错误在对方.是他们无理地扣了韩国商人的货物.作为大使的他出面协商时,对方不仅特别傲慢,还提出了过分的要求.才致使自己说了几句强硬的话。潘基文就问他,你说了这话对解决问题有帮助呢还是加剧了解决问题的难度?一听这话,那位大使无言以对了.想了一会儿.承认自己当时太情绪化了。最后,潘基文对他说,作为一名大使,遇事一定要冷静再冷静,不可冲动啊。那位大使后来说,虽然潘外长没直接批评他一句.可那温和的话语更让自己脸红.他给自己的教益一辈子也不会忘记。

潘基文曾长期担任韩国驻美国使馆总领事,在职业外交生涯中与美国结下了不解之缘.熟悉美国情况,被公认为韩国外交界的“美国通”,在美国有很多朋友,拥有广泛的人脉。而这些,都是靠他出色的沟通能力获得的。很多美国人在与亚洲国家打交道时.都不自觉地有一种盛气凌人的傲慢,甚至有一种先入为主的固执观点。其中一位外交官就是典型的代表,他经常在私下场合对韩国事务指手画脚。致使韩国的驻美外交人员都很讨厌他。

潘基文通过接触发现,这位外交官其实对韩国很不了解,尤其对快速发展的韩国所知甚少。于是就有针对性地与他沟通,指出他的错误,同时向他全面深入地介绍韩国,并给他创造与韩国企业家、高科技研究人员零距离接触的机会。这样.就慢慢地使这位外交官转变了。一次他参观完韩国的三星公司后,大发感慨,说韩国高科技工业的发展太超出他的想象了,面对他们,美国人如果妄自尊大就会被抛在后面。从此之后,他从一个对韩国指手画脚的人.转变成了到处为韩国宣传的人,同时也和潘基文成了很好的朋友。

潘基文与人沟通有一个最大的特点,就是从不向人喋喋不休地灌输自己的观点.而是温和地先让对方讲出自己的看法,了解了之后,他再有针对性地采取适当的方式,消除对方的误解。潘基文以其出色的沟通能力,在许多重大的国际事务中发挥了巨大作用,在国际上建立了良好的声誉。最终,被推选为联合国秘书长,登上了外交职业生涯的顶峰。

编辑刘炳龙

篇5:潘基文秘书长国际残疾人日致辞

Message on International Day for Tolerance 国际宽容日致辞 16 November 2014 2014年11月16日

We live in an era of rising and violent extremism, radicalism and widening conflicts that are characterized by a fundamental disregard for human life.There are more people displaced by fighting today than at any period since the end of the Second World War.Innocent lives are being lost in senseless clashes around the world.The youngest victims are robbed of their childhoods, conscripted and abused, or even kidnapped simply for wanting an education.我们生活在一个根本不尊重人的生命的暴力极端主义、激进主义和冲突都在不断增加和扩大的时代。第二次世界大战结束后,没有任何一个时期有如此多的人因战乱而流离失所。世界各地有许多无辜的人在毫无意义的冲突中丧失生命。幼小的受害者失去童年,被迫入伍和遭受虐待,甚至有人只是因为想上学而受到绑架。

Democratic and peaceful societies are not immune from prejudice and violence.There is growing hostility and discrimination towards people crossing borders in search of asylum or opportunities denied to them at home.Hate crimes and other forms of intolerance mar too many communities, often stoked by irresponsible leaders seeking political gain.民主与和平的社会也会有偏见和暴力。为寻求庇护或寻找本国没有的机会而进入他国的人面临着越来越多的敌意和歧视。有太多的社区发生仇恨犯罪和出现其他形式的不宽容,而这常常是不负责任的领导人为谋求政治利益而造成的。

I have strongly urged world leaders to protect people from persecution and to encourage tolerance for all regardless of nationality, religion, language, race, sexuality or any other distinction that obscures our common humanity.我强烈敦促世界各国领导人保护人民不受迫害,鼓励宽容所有人,不管其国籍、宗教、语言、种族、性取向为何,也不管他们是否有其他的使我们看不到我们的共同人性的不同之处。The International Day of Tolerance is an opportunity to reaffirm our commitment to work for the recognition and protection of universal human rights and fundamental freedoms that is so essential to lasting peace.国际宽容日提供了一个机会,让我们重申我们决心做出努力,承认和保护对于持久和平至关重要的普遍人权和基本自由。

The United Nations is committed to strengthening tolerance by fostering mutual understanding among cultures and peoples.This imperative lies at the core of the United Nations Charter as well as the Universal Declaration of Human Rights.Promoting tolerance is also a key objective of the International Decade for the Rapprochement of Cultures being observed through 2022.And the United Nations Alliance of Civilizations is paving the path to greater cross-cultural understanding.联合国决心通过加强不同文化和民族之间的相互了解来促进宽容。这是《联合国宪章》和《世界人权宣言》的核心要素。促进宽容也是持续到2022年的国际文化和睦十年的一个重要目标。联合国不同文明联盟正在为加强不同文化之间的了解铺平道路。

篇6:潘基文秘书长国际残疾人日致辞

Development

国际促进经济和社会发展志愿人员日致辞

New York, 5 December 2010

2010年12月5日

On International Volunteer Day, we recognize millions of people around the world who give their time and talent to tackle global challenges: from volunteers working in their own communities on climate change adaptation and poverty reduction to those supporting global causes of peace, justice and the Millennium Development Goals.值此国际志愿人员日,我们表彰全世界数百万将自己的时间和才干用于解决各种全球挑战的人们:即那些在自己的社区从事适应气候变化和减少贫穷工作的志愿人员乃至那些支持和平、正义和千年发展目标等全球事业的人们。

Forty years ago, the United Nations General Assembly called for the establishment of the United Nations Volunteers(UNV)programme.Since then, tens of thousands of UNV volunteers have contributed to our global mission, working with many UN organizations, programmes and agencies as well as peacekeeping and special political missions.I commend the engagement of these committed volunteers.四十年前,联合国大会呼吁建立联合国志愿人员方案(志愿人员方案)。自那时起,志愿人员方案的几万名志愿人员与许多联合国组织、方案和机构以及维持和平特派团和政治特派团共同工作,推动实现我们的全球使命。我赞扬这些志愿人员的全身心投入。

I also welcome the strong growth in more recent years of online volunteering, which connects people--professionals, students, homemakers and people with disabilities around the globe--and provides them with opportunities to contribute to development and the work of the United Nations.Still relatively new, online volunteering has great potential and I encourage all partners to explore what more can be done to harness the power of the Internet in this way.我还欢迎近几年在线志愿服务的强劲增长,在线志愿服务将人们——世界各地的专业人员、学生、家庭主妇和残疾人——联系起来,为他们提供了推动发展和促进联合国工作的机会。在线志愿服务相对而言仍是新生事物,具有巨大的潜力,我鼓励所有伙伴探索在这方面还可以做哪些工作来发挥因特网的力量。

This Day also celebrates the involvement of many other volunteers working with governments, NGOs, civil society and in their own communities to improve the lives of people around them.国际志愿人员日还颂扬那些与各国政府、非政府组织、公民社会合作并在自己的社区工作的许多其他志愿人员参与改善周围人们的生活。

篇7:秘书长潘基文在世界艾滋病日致辞

Secretary-General’s Message on World AIDS Day

秘书长世界艾滋病日致辞December 2013

2013年12月1日

On this World AIDS Day, I am more optimistic than ever.Much of the world is accelerating progress in

responding to HIV.There are significant decreases in new infections and deaths, and we are making good progress in realizing our target of ensuring 15 million people have access to antiretroviral treatment by 2015.This is crucial to halting and reversing the AIDS epidemic for good.值此世界艾滋病日,我比以往任何时候都更为乐观。世界很多地区都加快了应对艾滋病毒工作的进展速度。新感染人数和死亡人数大幅下降,我们还在实现确保到2015年有1 500万人可得到抗逆转录病毒治疗这一目标方面取得良好进展。这对永远制止和扭转艾滋病流行至关重要。

But, as revealed in the UNAIDS World AIDS Day Report for 2013, there are still worrying signals that some regions and countries are falling behind.We are making advances in reaching vulnerable populations through efforts to eliminate stigma and discrimination, but there is still much to do to end this problem.We must recommit to breaking the remaining barriers, including punitive laws and social exclusion, so we can reach all people who lack access to HIV treatment and services.但是,正如艾滋病署2013年世界艾滋病日报告所揭示的那样,仍然有一些令人担忧的迹象表明,一些地区和国家落在了后面。通过努力消除污名化与歧视,我们在脆弱人群防治工作方面正在取得进展,但为了制止这个问题,仍有大量工作要做。我们必须重新致力于打破其余障碍,包括惩罚性法律和社会排斥,以便使我们可以使所有无法获得艾滋病毒治疗和服务的人都能获益。

To create conditions for an AIDS-free generation, we must also step up efforts to stop new HIV infections among children and ensure access to treatment for all mothers living with HIV.I especially urge action to end the discrimination and violence against women which cause terrible harm and increase risk of HIV infection and death from AIDS.为了创造条件使一代人摆脱艾滋病,我们必须加紧努力,制止儿童中的新增艾滋病毒感染,并确保感染艾滋病毒的所有母亲都可获得治疗。我特别敦促各方采取行动,终止造成极大伤害且增加艾滋病毒感染和艾滋病死亡风险的歧视和暴力侵害妇女行为。

I commend all partners that are making significant contributions to the Global Fund to fight AIDS,Tuberculosis and Malaria, which is one of the most important sources of funding for the global response.Major economies are leading by example, ensuring sustained resources for the response to AIDS and other diseases.Many low-and middle-income countries have also significantly increased domestic expenditure on AIDS

responses.All deserve our full support as they explore financing options to promote long-term sustainability of the response to AIDS beyond 2015.我向为全球防治工作最重要资金来源之一全球防治艾滋病、结核病和疟疾基金提供大量捐助的所有伙伴表示赞扬。各大经济体都率先作出榜样,确保为防治艾滋病和其他疾病提供持续资源。许多中低收入国家也大幅增加了用于防治艾滋病的国内支出。所有这些设法到2015年后以各种融资办法促进长期可持续防治艾滋病的举措都应得到我们的全力支持。

篇8:潘基文秘书长国际残疾人日致辞

“天之道,利而不害;圣人之道,为而不争。”6月21日,获得连任的联合国秘书长潘基文以这段《道德经》的收尾名言结束了自己第二任期的就职演说。

不少人都觉得,潘基文在过去4年多时间里实在太沉默了。在公开场合,人们常看到他脸上那副典型的东方笑容,却很难指望这位现任联合国秘书长说出什么刺激话来。以至于在担任联合国秘书长两年后,一项调查发现,81%的美国人要么对他没什么看法,要么根本没听说过他是谁。

连他一些下属也感到沮丧,身为联合国秘书长,潘基文的公开声明有时根本引不起注意。“无论他做什么,就是无法激起强烈反响。”

“潘基文缺乏魅力,没有主见。”在提交给本国的一份报告里,挪威驻联合国代表毫不客气地批评道。

低调的隐形人

前几天,当这名67岁的韩国男人宣布谋求连任时,许多国家出面表达支持。不过,法新社记者注意到,直到今年初,他还被一些联合国大使批评缺乏领袖魅力。

这种批评从他2007年刚上任时就开始了。和他那位能说会道的前任安南相比,他的领导力一度受到质疑。人们觉得,与安南相比,这个沉默寡言的人“实在没有存在感”。一次,美国《华盛顿邮报》的文章甚至措辞强烈地指责说,“潘基文经常对独裁者的残忍行为保持缄默。”这让人很难想象,上世纪60年代在首尔国立大学读书时,潘基文曾高呼着“自由”的口号上街游行。当时,为了反抗韩国的独裁者朴正熙,他一度被投入监狱,“手脚也被士兵们捆绑着”。

经过几十年历练,当年的激进少年如今已成为3个孩子的父亲,以及助手眼里“静默外交的大师”。有时候,他自己也颇感矛盾地表示:“我是出了名的隐形人。”

这导致一些人权观察家批评他对某些人权问题缄口不言。人权观察组织联合国事务负责人波罗皮恩就说,他的第一任期“令人失望”。

“潘基文会见了缅甸最高军人统治者丹瑞大将、被指责在内战中无故伤及平民的斯里兰卡总统拉贾帕克萨等人,但却没有取得显著成果,”批评者说道,“最终只是降低联合国秘书长的威信。”

不过,面对这些批评,这名从负责礼宾事务的低级官员一步步爬上高位的老人坚信:联合国秘书长需要的不是擅长使用华丽词藻的“政客”,而是能真正办成事的“外交官”。

事实上,在私下里,这个“沉默”的联合国秘书长,有时却会因为啰嗦和过于直接而让人厌烦。用他自己的话说,“在所有这些非常棘手的领导人方面,我敢说我比任何前任都要更加直言不讳。”

前些日子,他给也门总统萨利赫打了3次电话,指责萨利赫“武力镇压”,并苦口婆心地敦促也门施行改革。在这场据说谈话气氛相当火爆的通话最后,忍无可忍的也门总统忍不住质问道:“你怎么老打电话给我?”

6月9日,他又“非常想与阿萨德说说话”。在位于纽约联合国大厦38层那间办公室里,他一次次拨通叙利亚总统的电话。但据联合国发言人透露,对方的回答是,“总统不方便”以及“总统仍然不方便”。

与公开场合的低调不同,潘基文对于私下沟通常不厌其烦。电话是他常用的手段,身边的工作人员早已经习惯的一幕是,他常常到晚上8点,还在“煲电话粥”。

今年年初,他跟利比亚领导人卡扎菲通了个长达40分钟的电话,试图说服对方放弃武力镇压,实施改革。2007年3月,他在电话里因达尔富尔的人权灾难而强烈指责苏丹总统巴希尔。他的一名助手回忆说,他“透过墙壁听到了咆哮声”。

沉默的工作狂

“我一直坚守一个原则,那就是要区分什么应该发出声音,什么时候该默默在幕后处理。”偶尔,这名饱受批评的老外交官也会这样为自己辩解。

他的皮夹子里放着一张已磨损的纸片,上面写着“三十而立,五十而知天命,六十而耳顺”的汉字。“我坚信接触,坚信对话胜于对峙。有时,这种外交活动是公开的;有时则是在幕后进行的,因为幕后外交取得成功的几率往往最大。”在一篇公开发表的文章里,他写道。

根据这个原则,他选择对民主主义、女性权益等“普遍价值观”,以及气候变化等全球性问题发出强烈声音,但对具有利害关系的地区纷争“应坚守正直的中间立场”。

早在接受任命的致辞中,他就向人们表达了自己的立场:“在亚洲,谦虚是一种美德,不过谦虚是在行为上,而不是在远见和目标上。”

在韩国一座被战争摧毁的小村里长大、“吃了上顿没下顿的贫穷少年”主政联合国之后,带来了许多不为西方人熟悉的风格。比如,上班第一天那个寒冷的冬天早晨,他没有坐车,步行走到了联合国大厦,开了联合国历史上的先例。

关于潘基文的经历,一个广为人知的故事是,18岁那年,他在高中的一场英语竞赛中获胜,并获得机会到美国白宫参观,与美国总统肯尼迪握了手。据说,他从那天起发誓要成为一名外交官,并为此付出刻苦努力。熟悉他的人回忆,在韩国担任低级官员时,他对遇见的每一位部长都点头微笑,并因此累得够呛。

另一名韩国的大学教授则回忆起他努力学习英语的场景。那是上世纪90年代初,这名教授乘火车去外地,偶然间发现旁边有个人戴着耳机,紧闭着眼睛,嘴里还在嘟囔着什么。“我悄悄地听了听,原来他是在说英语。当时我还想,这个人已经不年轻了,这么用功学英语可真是奇怪。后来我才知道,他当上了联合国秘书长。”

他把这种刻苦和温和的风格带到了联合国总部的办公室里。每天,这个头发花白的工作狂会提前两个小时到达办公室,并且总要带一摞文件回家加班。以至于,联合国发言人马丁·内瑟基每天得在凌晨4点30分起床,为他准备新闻摘要。

稳重的改革派

就連那些批评他的人,也不得不承认他的勤恳,以及低调而高效的处理能力。

他的第一届任期并非一帆风顺。自上任伊始,潘基文就举起改革旗帜,向官僚主义和低效率的联合国组织开刀。尽管遭到一些人员公开反对,但潘基文并没有停止改革的步伐。

为了推动改革,他甚至少有地公开抨击联合国“在基本毫无意义的事情上浪费了难以置信的大量时间”。

在公开批评美国欠联合国8亿多美元的会费不还并引起轩然大波之后,他连忙专门为此事道歉。这一举动又被人们拿来和他的前任安南对比。安南以与美国唱反调而著称,2Da3年美国入侵伊拉克时,他谴责这是“非法行为”,并赢得不少喝彩。

与他相比,潘基文表现得温和甚至懦弱。但他道歉后不久,美国便缴纳了亏欠的维和款项,众议院也投票通过支付剩余欠款的决议。

“他是个管理者,而不是激进分子。”一名前任美国驻联合国大使评价说。

关于这位亚洲籍联合国秘书长的个人魅力,批评声从来没有停止过。私下里,就连他并不标准的英语也成为一些人的话柄。安理会某个成员国的驻联合国大使对他的评价是:潘基文的英文水平“无助于提升其形象”。

篇9:潘基文秘书长国际残疾人日致辞

Secretary-General’s Message on World Water Day

秘书长世界水日致辞

New York, 22 March 2013

2013年3月21日 纽约

Water holds the key to sustainable development.We need it for health, food security and economic progress.Yet, each year brings new pressures.One in three people already lives in a country with moderate to high water stress, and by 2030 nearly half the global population could be facing water scarcity, with demand outstripping supply by 40 per cent.Competition is growing among farmers and herders;industry and agriculture;town and country;upstream and downstream;and across borders.Climate change and the needs of populations growing in size and prosperity mean we must work together to protect and manage this fragile, finite resource.水是可持续发展的关键所在。我们的健康、粮食安全和经济发展都需要水。然而,每年都面临新的压力。三分之一的人民已经生活在中度到高度缺水的国家,全球近一半的人口到2030年可能面临水资源匮乏,需求量将比供应量高出40%。农民和牧民、工业和农业、城镇和乡村、上游和下游以及各国之间对水资源的争夺日趋激烈。气候变化、不断扩大的人民需求以及富裕繁荣要求我们必须共同致力于保护和管理这一脆弱和有限的资源。

This is the International Year of Water Cooperation, and World Water Day 2013

is dedicated to highlighting the joint efforts necessary to ensuring a fair share for people and planet.The United Nations system, through UN-Water and its 30 UN members and 25 international partners, is fostering collaboration from the global level to the grassroots.For example, the UN Development Programme’s Shared Waters Partnership is supporting political agreement on shared waters, such as in the Nile Basin.UNESCO is supporting the equitable management of transboundary water resources to avoid conflict, while the UN Economic Commission for Europe’s Convention on the Protection and Use of Transboundary Watercourses and International Lakes will soon be available to all UN Member States.I urge countries outside the UNECE region to join the Convention and further develop it.今年是国际水合作年,2013年―世界水日‖旨在强调需要共同努力,确保人民和地球能够公平分享水资源。联合国系统,通过联合国水机制及30个联合国会员国和25个国际伙伴,正在促进全球一级乃至基层的协作。例如,联合国开发计划署推出的―共享水资源伙伴关系‖正在尼罗河流域等地支持签署关于共享水资源的政治协议。联合国教科文组织正为避免冲突而支助跨界水资源的公平管理,而联合国欧洲经济委员会的《跨界水道和国际湖泊保护和利用公约》将在近期分发给所有联合国会员国。我敦促欧洲经委会区域以外的国家加入《公约》,并进一步将其发扬光大。

Agriculture is by far the largest user of freshwater, and there is growing urgency to reconcile its demands with the needs of domestic and industrial uses, especially energy production.Climate change also presents a growing threat to agricultural productivity and food security.My Zero Hunger Challenge promotes sustainable agriculture by sharing best practices and harnessing the

most appropriate technologies so small farmers and industrial giants alike can get more crop per drop.农业迄今为止使用的淡水量最大,在农业与居民和工业(特别是能源生产)的用水需求之间进行协调变得日益迫切。气候变化也日益威胁到农业生产力和粮食安全。我提出的―零饥饿挑战‖可通过分享最佳做法及利用最适当技术,帮助小农户和产业巨头提高单位用水的作物产量,从而促进可持续农业发展。

No message on water should pass without mentioning sanitation.While the Millennium Development Goal target for providing access to improved water sources has been reached, we are woefully short on sanitation.Some 2.5 billion people lack access to the dignity and health afforded by access to a toilet and protection from untreated waste.We count the cost in lives— 4,500 young children a day – and economic productivity.Yet we know that every dollar spent on sanitation can bring a five-fold return.That is why the Deputy Secretary-General has this week launched a global call to action to accelerate work towards the MDG on sanitation.Investment in sanitation is a down-payment on a sustainable future.关于水资源的致辞必须提到环境卫生问题。虽然千年发展目标中关于提供改良水源的具体目标已经实现,但环境卫生方面仍然存在巨大差距。约25亿人无法通过使用厕所获得尊严和健康,也无法在未经处理的废物面前得到保护。我们可以盘点生命成本——每天有4 500名幼儿死亡——以及经济生产率成本。然而,我们知道用于环境卫生的每一美元可带来五倍回报。因此,副秘书长本周已发起一项全球呼吁,要求采取行动以加快实现环境卫生领域的千年发展目标。环境卫生投资是建设可持续未来的首期付款。

上一篇:改写古诗舟过安仁下一篇:辅导员的作用