中文翻译成英文

2024-05-24

中文翻译成英文(共8篇)

篇1:中文翻译成英文

第四部分 翻译

Part Ⅰ 英译汉

练习:

Unit

11.年轻时,他对学业漫不经心,加之他一直不愿考虑运动员以外的职业,到这时候,这一切终于给他带来了不幸。

2.护士们对不得不日复一日地参与欺骗病人的做法也许深恶痛绝,但要抵制却感到无能为力。

3.我不会在初版的《失乐园》上乱写乱画,就像我不会把一幅伦勃朗的原作连同一套蜡笔交给我的婴儿任意涂抹一样。

4.只有假设地球表面呈曲线状,这一现象才能得到解释。

5.鹿减少生存所需的能耗以增加越冬生存的机会,从生物学的角度看是合情合理的。

6.不论好坏,不论是何结果,美国人不仅会一概接受,还要去铲除那些反对者,尽管对于成千上万的人来说,这决定与自己的意愿背道而驰。

7.你可曾为了接电话在洗澡时从浴室冲出来,或是嚼着饭从饭桌旁站起来,或是昏昏沉沉的从床上爬起来,而结果却是有人打错了。

8.实际上,大把花钱的满足感大于商品本身带给他们的乐趣。

9.但是蓝色也可以表示伤感(我很伤感),白色常代表纯洁,尽管在中国,人们在婚礼上穿白的,在葬礼上穿黑的。

10.晚上十点到十二点,美国处在权力真空状态——除了纽约广播公司总部和两家大的新闻机构之外,全国范围内就再没有别的信息中心。

Unit

21)1800年英国与法国之间将爆发一场持续15后的大战。

2)我相信,到1816年,英国将在滑铁卢村附近赢得一场伟大战役的胜利。

3)然而,到1870年,对于英国来说,德国将成为一个比法国更具危险性的国家。

4)在20世纪初,俄国、美国和日本将成为大国,而英国将不再是世界上最强大的国家了。

5)反过来,农民的业绩大小取决于农业的组织形式,经济环境,市场结构这些与之息息相关的因素。

6)他被接回来时,不停地跟人讲,一些可怕的怪物瞪着眼睛盯着他,把他带到了一个宇宙飞船上。

7)烫伤大多数发生在老人和孩子身上,往往是由于浴室里水温太高而造成的。

8)尽量多地了解可能发生的事情,这样你可以提前做好准备。

9)市场的变化迫使很多网站关闭,而其它网站也仅是勉强维持。

10)因为在农民生产率低下的国家,需要劳动人口中大多数人种粮食,因此就没有多少人从事投资货物的生产或进行经济增长所必须的其它活动。

Unit

31.在牛顿之前,亚里士多德已经发现物体的自然状态是静止的,除非有力作用于物体。所以运动着的物体会停下来。

2. 人们在家中或是类似家的地方感觉最为亲密——和一个或几个亲近的人呆在一起——也就是在私人交谈的时候。

3.当一个人长时间在干道或高速公路上驾车行驶,就会存在两个问题:一是如何保持稳定的车速;二是如何确保他不撞上前面的车。

4.这个系统尤其适用于汽车拥挤的情况,因为电脑不仅能够控制车速,与前面车子的距离,还能够控制方向。

5.另外,女孩比男孩早熟,渴望去模仿吸烟时那种所谓的性感和成熟

6.对大多数女性来说,在交谈中语言主要起着联络感情的作用:是建立联系和关系的一种方式。

7.动力学基本原理的根据是运动和物体,以及造成运动的力之间的关系。

8.这个比一般飞行物大一倍快一倍的庞然大物,从初次飞行至今三十年间为西雅图公司赢得了200多亿美元的利润。

9.在某种程度上,我们的智力是与生俱来的,再多的教育也不能把一个低智商的儿童培养成天才。

10.关系密切的人,即便没有亲缘关系,也可能有相似的智商,这一事实也能证明以上结论。Unit

41.英语在运输业和传媒界被广泛运用。

2.国际电波中交流用语就是英语。

3.海上交通一般使用旗语和灯光信号,但如果船只需要言语交流,它们就会寻找一种共同语言,那很可能就是英语。

4.全球五家最大的广播公司通过英语最多可对三亿左右的听众进行广播。

5.决策者应该对未来可能发生的事件做最好的推测。

6.正因为她无法养家她才同意做家仆。

7.我怀疑他没能有效地控制时间,从而导致考试失败

8.发达国家的人们越来越关注休闲的机会。

9.动物研究对人类医学的发展作出了重大的贡献。

10.在世界上的很多国家,所有的学龄儿童每天都必须锻炼一个小时。

Unit

51. 职业拳赛长久以来遭到社会中上等人的冷眼。

2. 由于现代医药的发展和生活水平的提高,3. 大博物馆不再无选择的接受每一样物品。

4. 他能从置身其中的生活里天才的捕捉到有趣的入画题材。

5. 尽管不乏受到职业拳手们的善意的批评。

6. 舞蹈水准明显高于其他国家

7. 极少舞者能如此幸运一开始就进入该芭蕾舞团。

8. 一个女人只要全身心地投入,她就能做好几乎任何一件事情。

9. 对婚姻有着某种不可预测的,在某些方面是破坏性的作用。

10. 为他的读者描绘了他那一时代的优美风情画。

Unit 6

1. 2.

3. 4. 5. 领会贯通已表达的或仅作暗示的含义,已获得更多的信息。

6.7.

8.9.

10. 有可能在长达7年的规划完成之前,就已被淘汰。

Unit 7

1.一个董事退休很容易, 但他可能希望利用他在公司任职期间已升值的股份赚些钱。

2.虽然乍一看,此项立法似乎妨碍本来可能很简单的程序,但实际上它却有助于购买,同时(就公司法而言)也保护债权人。

3.总存在这样的情况:一个公司不能买自身股份,因为这样做是取得自身的所有权,这样做违背有关公司性质和存在的最根本的法律原则。

4.实际上,只要一个公司的组织大纲和章程允许这样做,那么任何公司现在都能购买自身股份(条件是至少剩下一股)。

5.要用发行新股票的收益或可分配的利润购买股份,但是也有让私有公司用资本购买股份的重要条款。

6.日本经常被描绘成精于技术商业化,美国则被视为领先科研发展潮流。

7.日本行政部门、国会、商界以及学术界一致认为,为了确保日本在未来经济上的繁荣,“日本不必再充当一个科技追随者的民族,而必须成为一个推动科技进步的民族。”

8.1996年,日本内阁通过了一项议案:在未来的五年之中,将1550亿美元用在政府资助的科技项目上,其中95%是以民用技术为目的的。

9.长期以来,美国一直鼓励日本在其本国的科学能力上更多地投资,因为日本有责任对国际社会的知识储备作出应有的贡献,尤其在健康、灾害预防、环境和能源领域更是如此。

10.然而,正当日本宣称基础研究相对薄弱的时候,美国同时已踏上一条将会缩小科技优势和抑制经济增长的道路。

Unit 8

1.高层专门委员会致函各州立大学和院校的校长们,评论道:“与传统高等教育竞争的院校,无论是否以赢利为目的,其总数已急剧增加。”

2.他所在的大学,对内对外交流都使用信息技术,并在互联网上开设了计算机系统管理的理科硕士学位课程。

3.公立大学之所以有财政问题,是因为许多州的立法机构减少了给它们的拨款。

4.针对大学的批评以及削减其财政预算,既造成了不安定因素,又激发了解决相应问题的探索精神。

5.有关制定政策的习惯做法存在了数十年,因而已成为权利

6.再者,如果他们受到热烈、积极的教学环境、以往学习英语取得的成功以及对老师的信任等因素的鼓励,他们就更可能学习。

7.然而,学生对于口语或书面真实素材的同时兴趣为教师向学生展示这些素材的更广泛内容提供了可能性。

8.然而,如果我们打算考虑现在可能的真正大规模展示,我们也需要考虑为学生提供大量的机会,以便他们在流畅性练习中锻炼自己,这些流畅性练习将鼓励他们利用他们听到的和看到的东西进行实践。

9.换句话说,流畅性的提高意味着学生必须做许多完全意想不到的事情,必须做许多听起来很合理但很奇怪的事情,但这将表明他们的自然语言学习能力正在接受锻炼,正在被激发。

10.提供流畅性训练这种尝试可能让学生创建自己的体系,在一个祥和友好的环境中,它可能会被最成功地促进,但它难道不会削弱学生对教师(他在应该改正学生的错误时明显地没有改正错误)的信任吗?这难道不会导致学生在用不恰当的英语笨拙地讲话时感到他们没有取得成功吗?

Unit 9

1.如今它们的实力已经获得了极大的提高,以至于观察家们相信到本世纪末,三百家最大的公司会占全世界工业生产总值的一半以上。

2.他们在盈利最大的地方生产和销售他们的产品,尽可能多地穿越各国间的边界,尽可能

地少与各国政府打交道。

3.陶氏化学公司的主席曾经表达他的愿望说,他想购买一个不属于任何国家的岛屿,在上面建立它的国际总部,以保证公司能真正处于中立的立场上。

4.如今人们普遍认为,多国公司会对国际关系和世界经济产生重大影响。

5.这些商业巨子被认为是“发达的发动机”,因为据称他们在提高不太发达国家的经济生活方面,比所有政府出面的外援工程所作的都要多得多。

6.然而,我认为,对大多数人来说,只要工作量不是很大,即使所做的工作再单调也总比无所事事好受一些。

7.因此,工作之可取,首先在于它可以防止产生无聊厌倦感,因为,当一个人在做虽然枯燥乏味但却有必要的工作时所产生的无聊感,同他终日无所事事感到的无聊感相比就微不足道了。

8.人们要求增加工资,既是为了得到更高的收入所带来的更多舒适条件,也是为了获得成功。

9.当然这并不包括那些富有的,可以将居室和花园布置的漂漂亮亮,引来左邻右舍羡慕赞叹的妇人们。但这类妇人为数较少,对于大多数妇女来说,家务劳动给她们带来的满足却不象其他工作给男人和职业妇女所带来的满足那么多。

10.大多数工作都能给人们带来消磨时间的满足感,让人们能够实现哪怕是微不足道的抱负的满足感,这种满足感足以使一个从事单调乏味工作的人比一个根本无事可干的人快乐。Unit 10

1.在这些因素中,我首先要指出的是均衡感:即一种能够权衡总是的各个重要因素,并 给它们以恰当的重视的能力。

2.如此的话,追求知识就是有害的,除非它与智慧相结合:而眼光全面这个意义上的智 慧在追求知识的专家们身上不一定存在。

3.目标要是可以达到那么追求之便是崇高之举,但如果此目标根本无法实现,那么追求 它就会是不明智。

4.无疑,要是真能找到它们,这些人可能就为人类作出了巨大贡献,但实际的情况是他 们的一生都废了。

5.如果靠着足够的耐心和说服力,你能使两人都相信,对方所具有的人类邪恶属于正常 现象,仇恨对双方都有害,那么你所做的就是给他们灌输了一点点智慧。

6.《美国健康》杂志报道说:人们的白日梦类型在童年时代就已经形成,不管是令人愉悦的、充满希望的、还是充满绝望的,在童年时代每个人就形成了三种基本白日梦类型中的一种,即:积极型的、消极型的或零散型的。

7.消极型的白日梦者总是想象着生活中比较阴暗方面,想象着危险的和(或者)威胁生命的情景,诸如出现一种致命的或使人衰弱的疾病,或是自己成了暴力的受害者。

8.尽管这三种白日梦类型都很常见,积极型的幻想最有可能作为解决问题的跳板,而消极型和零散型的白日梦可能会使人感到焦虑不安。

9.如果人们发现自己的白日梦过多了,那他们就要现实地看待他们生活中正在发生的事情,并问问自己他们是在力图逃避些什么。

10.辛格教授总结了白日梦对普通人的益处:“静静地坐在那里,让你的白日梦浮现出来,而不是抑制它们,你就可以发现你尚未注意到的、自身内心活动的那些部分。”Unit 1

1Passage 1

为了学好一门外语,有必要克服怕犯错误的恐惧心理。如果使用语言的主要目的是为了交流,那么错误就是次要的考虑因素,可以逐步对付。另一方面,学生也不应忽视自己的错误。语言学习者可以观察说本族语的人是如何表达自己思想的,以及地道表达与学习者表达方式

之间的差异。这种差异可以成为学习者改进自己使用英语的方式的基础。但是,不愿交谈的学生会失去通过实践学习外语的机会。

Passage

2真正的休闲不仅给予我们乐趣,而且是一件有助于休养身心的事。因此,我们从事的那种休闲活动,对于我们是很重要的。机器取代人力越多,休闲活动就越重要。当代人比五十年或一一百年前的人花费在谋生上的时间要少。工作时间越来越短的趋势还在继续。因此,人们发现休闲时间越来越多。如果能够明智地利用这些时间,人们便可以使生活更加充实。休闲活动可以帮助人们发现自己的才能,并能提高其身心素质。

Unit 12

Passage 1

听说你在伦敦钢琴协奏曲比赛中获奖我非常高兴(但不惊讶)祝贺你!我希望我能与您共享这一快乐的时刻。这些年来我看着你成长,成为一名优秀的钢琴家,现在又看到你的大赋--当然,最重要的是你的努力得到了回报,真是激动。我清楚地记得二十年前你初次登台。谁能想到你这个“扭泥的小不点”会发展得象今天这么成功呢?你的勤奋、细心和创造性的解决问题的办法对我们所有的人都是个鼓励。在你今天庆祝的时候,我的心始终伴随着你。祝你现在和将来都交好运。

Passage 2

去年夏天,一群西德电脑黑客通过使用国际电话网络,多次在美国宇航局的电脑上漫游,还进入了好几家美国军用网络。后来宇航局花了三个月的时间,更换口令,清除这帮入侵者设置的„迷藏‟式进入程序。还有一个德国黑客两年多来,一直在浏览美国国防部的非保密情报和世界其它研究资料,去年才被禁止。去年五月,位于加州帕萨迪纳的宇航局喷气推力实验室受到黑客入侵,至今仍未水落石出。那些防范严格的公司也碰到了一个新的难题:电脑病毒。它们像微生物一样,能够繁衍,能够扩散。这些匆忙写就的微型软件,藏身在大块的程序当中,神不知鬼不觉地发动攻击。

篇2:中文翻译成英文

中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!

X室

Room X

X号

No.X

X单元 Unit X

X号楼 Building No.X

X街

X Street

X路

X Road

X区

X District

X县

X County

X镇

X Town

X市

X City

X省

X Province

请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。

中文地址翻译范例:

宝山区示范新村37号403室

Room 403, No.37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District

虹口区西康南路125弄34号201室

Room 201, No.34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District

473004河南省南阳市中州路42号 李有财

Li Youcai

Room 42

好东西,尽在大家网

Zhongzhou Road, Nanyang City

Henan Prov.China 473004

434000湖北省荆州市红苑大酒店 李有财

Li Youcai

Hongyuan Hotel

Jingzhou city

Hubei Prov.China 434000

473000河南南阳市八一路272号特钢公司 李有财

Li Youcai

Special Steel Corp.No.272, Bayi Road, Nanyang City

Henan Prov.China 473000

528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财

Li Youcai

Room 702, 7th Building

Hengda Garden, East District

Zhongshan, China 528400

361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室 李有财

Li Youcai

Room 601, No.34 Long Chang Li

Xiamen, Fujian, China 361012

361004厦门公交总公司承诺办 李有财

好东西,尽在大家网

Mr.Li Youcai

Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si

Xiamen, Fujian, China 361004

266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲 李有财

Mr.Li Youcai

NO.204, A, Building NO.1

The 2nd Dormitory of the NO.4 State-owned Textile Factory

Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042

篇3:中文翻译成英文

关键词:文化差异,中文品牌名称,英文翻译

作为向国际市场进军的必备通行证, 商品品牌在外贸交易过程中应注重体现其所代表的含义并展现企业的国际形象, 这样才能在品牌国际化竞争过程中做到游刃有余, 而品牌实现国际化目标的关键在于英文翻译。如何通过品牌名称的有效翻译使相关的审美因素、消费心理以及文化内涵等融入其中成为译者需考虑的重要内容。因此在跨文化角度下采取相应的翻译策略完成品牌名称的翻译具有十分重要的意义。

1 品牌与品牌名称翻译的相关概述

对品牌的含义, 可将其理解为商品制造者为使自身产品与其他产品进行区别而设置的如符号、名称或图文等, 其与英文中的trade-mark在含义上保持接近。在实际贸易过程中能够体现产品形象的主要以品牌名称为主, 其中包含的如数字、词汇或字母等都可成为产品的重要标志。实际翻译过程中应考虑好文化差异问题, 从许多品牌名称中可发现大多命名方式以动植物为主, 如国内品牌打造中多引入“龙”字, 其体现至高无上的内涵, 但若在国际贸易中将中文品牌名称的翻译融入“龙”的词汇, 很可能导致贸易活动失败, 原因在于“龙”在英文文化中为邪恶的化身。因此, 品牌名称的翻译在满足文化差异要求的基础上, 才可使消费者购买欲望得以增强, 提高品牌的综合竞争优势。 (王宏伟, 2010)

2 翻译中文品牌名称中的主要问题

很多翻译人员由于缺少相应的文化背景知识, 在品牌名称翻译过程中多采用直译的方式, 根据中文内容逐字翻译, 使英文翻译与英语文化背景相脱离, 被更多消费者所误解。翻译中常见的问题主要表现在:第一, 译文与英语文化联系的缺失。以我国国内较为著名的电池品牌“白象”为例, 在翻译过程中有译者直接将其译为white elephant, 造成在美国与英国出现滞销的状态, 原因在于white elephant在英语文化中并非指“白象”的含义, 而是指无用且浪费。因此, 译者如果采用直译的翻译方式会直接造成英语文化背景下的国家对品牌产生反感心理, 进而造成整个品牌在国际市场中无法立足。第二, 译文中体现粗俗内容。如许多词汇包括紫罗兰、金鸡等在翻译过程中若采取直译的方式很容易出现歧义, 其标准翻译应为Pansy, Golden Cock。 (李泽丽, 2010)

3 中文品牌名称翻译中需遵循的原则

(1) 翻译中的简洁要求

该原则又被称为Principle of Conciseness, 由美国商标协会提出, 其认为许多品牌为获得良好的效果在命名过程中应保证在发音方面易于读者辨识、记忆与联想。翻译过程中应保证译文在语言特征上更加简洁易懂, 尤其需注重对英文字母使用数量的控制。同时在音韵与发音等方面可逐渐完善, 如以Lucky作为“乐凯”的译文, 或将“娃哈哈”直接译为Wahaha。

(2) 等值原则在翻译中的体现

应注意该等值并非指翻译中采用的直译方式, 需保证品牌名称与其译文中所包含的价值信息以及文化含义等都可实现功能上的对等。尤其在翻译过程中应保证在语言规律上寻找对等契合点的同时, 还需解决因文化差异而产生的翻译问题。简而言之, 中文品牌名称的翻译需使目标语满足人们的心理特征与审美观念, 突破存在的文化障碍, 保证其实现原品牌名在国内取得的效果。 (刘家凤, 2010)

4 中文品牌名称翻译中的主要翻译策略

(1) 翻译方法的合理选择

大多中文品牌名称在构成上多以数字、拼音与汉字为主, 而从品牌名称的内容方面又可细化为企业名称、动植物、名胜古迹、时间地点或新词汇等。对其翻译应结合品牌的构成与具体内容进行翻译方式的选择, 具体主要表现在以下几方面。

(1) 释义性翻译方式的应用

该种翻译方式又称为Litberal translation, 简称为意译法。实际应用过程中主要指通过目标语文字完成品牌原文的翻译, 是现阶段品牌翻译中常用的方式之一, 如动植物品牌名称或名胜古迹品牌名称都可采用意译法。从跨文化的角度出发, 虽然很多品牌词汇在翻译的过程中需要结合国外的文化背景, 但是在此过程中, 很多词汇需要在保证品牌原文意义得以传达的基础上来实现文化内容的传递, 进而使消费者在第一时间记住品牌, 实现成功的国际营销。例如, 自行车品牌海鸥可译为Seagull。与此同时, 在实际翻译的过程中需要兼顾跨文化下的差异性, 比如:中文品牌“科龙”电器, 在翻译中选取Kelon的译文。 (杨茜茜, 2010)

(2) 音译法的应用

该种翻译方式被称为Transliteration。在中文品牌翻译中的应用主要指结合原语读音进行翻译, 实质为对品牌采用拼音化的形式。通常如企业名称或地名等品牌多采用音译的方式, 能够通过产品品牌名称中涉及的相关企业或任务等使品牌价值得以提升, 如典型的国酒茅台, 在翻译中直接译为Mao Tai。在实际翻译的过程中, 可对发音或拼写进行适当的调整, 使其符合大多英语的特征, 如电视机品牌康佳, 在翻译中便做出一定的变动。 (林敏仪, 2012) 但是, 在采用音译法进行翻译的过程中, 同样要兼顾跨文化下语言的差异性, 要在实现品牌传播的过程中, 避免出现音译下所产生的歧义问题。

(3) 音译法与意译法相接的方式

该种方式在中文品牌名称翻译中的优势主要体现在既保证文字翻译的准确性, 也可体现其中的文化内涵。因此, 在实际品牌翻译的过程中, 为了尽量将文化差异性考虑到其中, 并以最贴切的翻译来定位品牌的内涵, 就需要首先以音译与意译相结合的方法进行品牌翻译, 如以Robust作为“乐百氏”的译文, 其在读音方面与原语相同, 且能够将其中的健康与活力等内涵展示出来。在国际市场中, 我国产品走向世界的过程中, 要想实现成功的营销, 就需要充分重视品牌翻译, 只有准确地拿捏好文化的差异性, 并尽量还原商品本来的内涵特色, 才能确保这一商品在国际市场上占据一席之地, 为提高企业的竞争实力奠定基础。

(4) 再创法在翻译中的应用

再创法又可称为Rename, 对于中文品牌名称翻译过程中出现歧义或产生文化冲突的情况时, 可在发音或语义等方面适当调整, 根据产品特征重新进行翻译。例如, 可口可乐公司中应用的品牌翻译名称Sprite, 其在中文中的含义并非为妖精, 而指雪碧。Sprite若在国内应用将使消费者联想到恐惧的妖精等, 而雪碧则带来清爽透明的感觉。但在欧美国家大多数人会将该翻译理解为快乐的生活, 带来身处神仙世界般的感觉, 这与西方文化背景相适应。因此实际进行品牌翻译时应充分结合国外消费者文化心理, 确保目标语不涵盖负面内容, 同时在发音方面保持优美。

(5) 其他翻译方式的应用

中文品牌翻译并非完全集中在以上四种方面, 实际翻译中可引入其他许多译名方式如典型的Shortening (缩略法) 或Acronym (首字母法) 。其中在缩略法应用过程中主要指英文翻译中采取缩合的方式, 如典型的Eastar, 是东方星的英文翻译。而在首字母法应用下, 主要指结合品牌中的拼音首字母进行翻译, 如维维豆奶译为VV。这些翻译方式在原则上都与前文中提及的功能对等以及简洁等原则相适应, 可使品牌名称更为英语国家接受。 (贾育红, 2010)

(2) 中文品牌名称翻译中的注意事项

中文品牌名称在实际翻译过程中除遵循相关的原则与采取对应的翻译策略外, 还应注重其他三方面的问题。第一, 品牌注册问题。中文品牌在国外英文翻译中并不单纯旨在保证翻译准确合理即可, 还应保证译文名称与该国商标法相适应。许多大品牌在国外为发展通畅需进行注册以保证品牌得以保护。如我国联想集团在国外进行品牌塑造过程中遇到较多困难, 其根本原因在于品牌名称Legend已被注册, 其无法满足国外相关商标法要求, 更无从谈及被法律保护。另外, 在商标翻译时还需考虑该国商标法对品牌翻译的具体要求, 如国内许多品牌多采用地名的方式, 其在英国法律中被严禁使用, 或如保健、减肥等翻译中若直接利用diet, 很可能被法国与德国等国家禁止。第二, 防止出现语用失误问题。品牌名称翻译本身需从文化视角进行考虑, 要求在文化、语言以及心理等方面避免出现语用失误问题。例如, 多直接利用汉语拼音对化妆品品牌“娜姿”进行翻译, 其将表现为Nazi, 此时若直接采用该种英文翻译方式在国际市场中进行宣传, 许多西方国家很可能将其理解为“纳粹”, 使人们产生抵触。第三, 品牌信息传达中应做好适当的文化转换工作。受文化差异因素影响, 很多翻译过程中多存在信息难以对称的情况, 若忽视文化转化工作很容易使贸易对象产生误解。如许多国内品牌命名过程中引入神话中的“玉兔”, 其实质含义体现为月的代表, 若翻译中直接以Jade rabbit代替, 很容易使人们联想到用玉制作的兔子, 因此翻译中为使品牌特色凸显出来可采用Moon Rabbit的翻译方式。 (艾素萍、曹容, 2010)

5 结论

从跨文化角度出发, 在中文品牌名称翻译的过程中, 需要充分考虑文化的差异性, 进而才能够保证品牌被国际市场认可, 在实际翻译过程中应在正视品牌与品牌名称具体内涵的基础上, 结合品牌名称翻译的原则, 合理选择翻译方式, 并在翻译时将品牌注册问题、语用失误问题以及信息传达问题等考虑其中, 这样才能够在确保准确翻译品牌内涵的基础上, 确保品牌中所传达的文化内容符合消费者心理, 以实现成功的国际营销, 为强化我国企业的综合竞争力、促进我国企业的进一步发展奠定基础。。

参考文献

[1]艾素萍, 曹容.汉语品牌名跨文化翻译策略[J].成都大学学报 (教育科学版) , 2010 (9) :111-113, 119.

[2]贾育红.跨文化交际对品牌名称国际化的影响[J].山东行政学院山东省经济管理干部学院学报, 2010 (6) :127-128.

[3]李泽丽.不同翻译方法下的双语品牌名对品牌态度影响的初步研究[D].华东师范大学, 2010.

[4]林敏仪.从跨文化的角度看对外汉语教学中文化因素的导入[D].广西大学, 2012.

[5]刘家凤.跨国知名汽车产品品牌中文名称再造影响因素及相应策略[J].商场现代化, 2010 (18) :60-62.

[6]王宏伟.从跨文化角度谈中文品牌名称的英文翻译[D].东北财经大学, 2010.

[7]杨茜茜.浅议中文品牌翻译中存在的问题及改进方法[J].杨凌职业技术学院学报, 2010 (4) :36-37.

篇4:中文翻译成英文

【关键词】文化语义学 文化负载词 意义 《红楼梦》

一、文化语义学

早在19世纪上半叶,就有学者将语言与文化结合起来研究。德国语言学家洪堡特在其代表作《论人类语言结构的差异及其对人类精神发展的影响》中首次讨论了语言结构和人类精神的关系。20世纪60年代美国的跨文化交际学的兴起和60年代末70年代初前苏联的语言国情学的出现,推动了中国的文化语言学的产生。随着文化语言学成为国内专家学者研究的热点之一,许多学者将目光投在了语义和文化的关系上。其中,吴国华教授的《文化语义学》和马清华教授的《文化语义学》,这两部专著都对文化语义学做了比较系统的研究。随后,吴建平教授,更是将文化语义学的研究层面扩大,使其不仅局限于句子层面,而将其延伸到篇章和话语层面,这样,文化语义学的理论体系变得更加完善。本文将依据吴建平的文化语义学理论,来探讨《红楼梦》中文化负载词的英文翻译。

吴建平(2007:49,50,51)指出,词汇意义一共有五种,分别是概念意义 (Conceptual meaning),内涵意义(Connotative meaning),文化意义(Cultural meaning),结构意义(Structural meaning),语用意义(Pragmatic meaning)。其中内涵意义可分为情感意义(Affective meaning),修辞意义(Figurative meaning),语体意义(Stylistic meaning);文化意义可分为文化独有意义(Culture-specific meaning)和 文化关联意义(Culture-associative meaning);结构意义可分为语法意义(Grammatical meaning)和搭配意义(Collocative meaning)。对于词汇的这五种意义分类中,只有内涵意义(情感意义、修辞意义、语体意义),文化意义(文化独有意义、文化联想意义)和语用意义是文化语义学所应关注的。(吴建平2007:49,50,51)

二、红楼梦与中国传统文化及文化负载词

《红楼梦》的问世至今已有二百多年,但是学界对他的研究活动却从未停止,它如此强大的生命力让许多学者惊叹不已。而这强大生命力的背后,笔者认为,是它所蕴含的浓重的中国传统文化,这是《红楼梦》这部巨著的根基所在。甚有学者认为,《红楼梦》就是“中国文化的百科全书”(洪涛 1996:306),笔者认为,这种比拟恰如其分。正因为《红楼梦》它的独特的魅力,让许多学者乐此不疲地将它翻译成各种语言。对《红楼梦》的翻译并不是一件易事,因为太多的内容是与中国传统文化相关,其中著作中包含的大量的文化负载词,让译者们头疼不已。“文化负载词是指特定文化范围内的词汇,它是民族文化在语言词汇中直接或间接的反映”。(胡文仲 1999:244) 文化负载词不仅仅包含概念意义,同时它还反映了一个民族丰富的文化内涵。它不同于一般词汇,在一个民族词汇系统中能够最直接敏感地反映民族的文化个性特征,是民族文化的镜象。所以,如何巧妙地处理这些文化负载词,成为学界关注的焦点。许多学者纷纷对《红楼梦》中的文化负载词做了研究,并且提出了相应的翻译技巧,但是这些研究仅仅是从翻译的视角来看问题,没有理论依托,使得研究散乱,没有系统性和概括性。所以,本文的作者,试图从文化语义学这一理论出发,来探讨《红楼梦》的文化负载词的翻译。

三、红楼梦中文化负载词的翻译

《红楼梦》中的文化负载词,比比皆是,而对其的翻译也是各有千秋,各有不同。《红楼梦》中的文化负载词大致可以分为三个方面的词汇,分别是物质文化词、制度习俗文化词、精神文化词。下面本文,以文化语义学理论为依据,从这三个方面,对文化负载词的英文翻译进行分析。

1.物质文化词

例1.“……等我性子上来,把我‘醋罐子打个稀烂,他才认的我呢!”

(《红楼梦》第20回)

在这里,“醋罐子”这一文化负载词包含的是文化联想意义。“醋”,在中西方都有,但其文化内涵却大不一样。在汉语中,“醋”可引申为男女关系上的妒忌心理,而英语中“醋”则比喻尖酸刻薄之人。同时“醋罐子”这里还包含修辞意义,用“醋罐子”来代指熙凤。所以,如果要保持原文的原汁原味,“醋罐子”的文化联想意义和修辞意义,就必须都翻译出来。下面是霍克斯(1973)的译本和杨宪益夫妇(1994)的译本。

霍译:“… One of these days when I get my temper up Im going to lay into that jealous bitch and break every bone in her body!

杨译:“…One of these days when I really lose my temper,Im going to give that vinegary bitch a good beating to show her whos master here.”

在这里,霍克斯采用的是意译法,“醋罐子”的文化联想意义和修辞意义都没有得到保存,但是霍译本达到了信息的正确传递;杨宪益夫妇采用的直译法,此译本保存了文化联想意义,但是信息没有得到正确的传递,“vinegary bitch”让西方人联想到的是“尖酸刻薄之人”。而修辞意义也同样没有在译本中体现出来。

2.制度习俗文化词

例1.贾母见无人,方说道:“我听见你替你老爷说媒来了。你倒也三从四德,只是这贤惠也太过了! ……”

(《红楼梦》第47 回)

“三从四德”这个文化负载词,包含着文化独有意义。它是根据“内外有别”、“男尊女卑”的原则,由儒家礼教对妇女的一生在道德、行为、修养上进行的规范要求;三从是未嫁从父、既嫁从夫、夫死从子,四德是妇德、妇言、妇容、妇功。在这里,“三从四德”还包含修辞意义和语用意义。在古代“三从四德”属于褒义词,用于夸奖妇女良好的品德。但在这里,“三从四德”是贬义词,是王夫人责备邢夫人过分顺从丈夫,使得事情变得不妥,这里“三从四德”是反语,这也是它的修辞意义和语用意义。所以,在翻译这个文化负载词的时候,应该将这三层意思都翻译出来,才算得上是个好译本。下面是霍克斯(1973)的译本和杨宪益夫妇(1994)的译本。

霍译:“I must congratulate you on your wifely virtue though I must say,I think that in this case you are carrying wifeliness a little far.”

杨译:…“I hear youve been doing some matchmaking for your husband.Quite a model of wifely submission and virtue,arent you? Only you carry this obedience too far.”

在霍克斯的译本中,“三从四德”被翻译成“wifely virtue”,只保留了它的文化独有意义,但却没体现修辞意义和语用意义,信息传递不足。在杨宪益夫妇的译本中,译者不仅保留了文化独有意义,而且通过一个反意疑问句,体现了原文的修辞意义和语用意义。杨宪益夫妇的翻译,可谓是恰如恰如其分的。

3.精神文化词

例1.“难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?”因又笑道:“若真也葬花,可谓东施效颦了;不但不为新奇,而是更是可厌。”

(《红楼梦》第47 回)

这里的“东施效颦”,源自一个典故。在春秋时期越国有个美人,名叫西施,她有心痛的毛病。犯病时手扶住胸口,皱着眉头,比平时更美丽。同村女孩东施学着西施的样子扶住胸口,皱着眉头,因其本来就长得丑,再加上刻意地模仿西施的动作,装腔作势的怪样子,让人更加厌恶。“东施效颦”这个词包含了文化独有意义,在英语中找不到对应词。同时,在原文中,“东施效颦”还有修辞意义,说话人用“东施效颦”来比拟听话人的行为。所以,在翻译的过程中应该将它的文化独有意义和修辞意义都体现出来。下面是霍克斯(1973)的译本和杨宪益夫妇(1994)的译本。

霍译本:“Can this be some silly maid come here to bury flowers like Frowner!”He wondered.This reminded him of Zhuangzis story of the beautiful Xi- shis ugly neighbor,whose endeavors to imitate the little frown that made Xi- shi captivating produced an aspect to hideous that people ran from her in terror.The recollection of it made him smile.“this is ‘imitating the frownerwith a vengeance,”he thought“,—if that is really what she is doing.Not merely unoriginal,but down- right disgusting!”

杨译本:Can this be another silly maid who has come to bury flowers like Dai- yu? If so,shes “Tung Shih imitating His Shih”,which isnt original,but rather tiresome.

His Shih was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yurh.Tung Shih was an ugly girl who tried to imitating her ways.

霍克斯的译本翻译出了“东施效颦”的文化独有意义,它采用增译法,不仅解释了这一典故的来源,而且说明了这一典故的含义,但它的译本没有体现原文的修辞意义。杨宪益夫妇的译本采用的是直译加注的形式,既传递了文化独有意义,又体现了原文的修辞意义。两者相比较,笔者认为,后者的翻译更好一些。

四、结语

本文以文化语义学为理论框架,从文化负载词的三个方面——物质文化词、制度习俗文化词、和精神文化词,分析了《红楼梦》中文化负载词的英文翻译。通过文化语义学的理论概念,笔者对文化负载词的含义进行一层一层地剥离,使得对其含义的理解更加清楚,这样在翻译过程中就可以做到有的放矢了,笔者通过分析发现,文化语义学对于文化负载词的理解和翻译,起到积极的作用。

参考文献:

[1]Hawkes,David & Inford,John.(trans).The Story of the Stone by Cao Xue-qin and Gao E[M].UK:Penguin Group,1973-1986.

[2]Yang Hsien-yi &Gladys Yang.A Dream of Red Mansion[M].Beijing:Foreign Language Press,1994.

[3]洪涛.从语言学看《红楼梦》 英译本的文化过滤问题[J].红楼梦学刊,1996,(2):306.

[4]胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,1999:244.

[5]吴建平.文化语义学理论结构探索[M].北京:现代教育出版社,2007:49-51.

篇5:jeans翻译成中文是什么

jeans与pants,slacks,shorts,trousers这些名词均含有“裤子”之意,具体区别如下:

jeans指劳动布裤或牛仔裤。

pants常用词,在美国,泛指各类裤子,在英国指衬裤或短裤。

slacks美国指比较宽松的.便裤,英国人指妇女外面穿的长裤。

shorts指短裤或裤衩。

篇6:英文简历中文翻译

Male, 21 years old

Expected salary: yuan

Working area: hebei - shijiazhuang - xinhua xinhua rd

Working experience:

Job seekers had not fill in working experience.

Educationexperience:

Job seekers had not complete education experience.

Introduce myself:

Job seekers had not fill in to introduce myself.

Give me a call, please make sure that in the xx nets see, thank you!

翻译

yjbys

男,21岁

期望工资:2000元以下

工作区域:河北 - 石家庄 - 新华 - 新华路

工作经历:

求职者暂时没有填写工作经历。

教育经历:

求职者暂时没有填写教育经历。

自我介绍:

求职者暂时没有填写自我介绍。

打电话给我时,请一定说明在xx网看到的,谢谢!

更多相关文章推荐阅读:

篇7:中文翻译成英文

cookroom.

意思:n.厨房。

示例:

The main cookroom is set on the second floor, which enables itself provide guests with kickshaw conveniently and fast.

篇8:中文菜单的英文译法

一、以主料为主、配料为辅的翻译原则

1. 菜肴的主料和配料

主料 (名称/形状) +with+配料

如:白灵菇扣鸭掌Mushrooms with Duck Webs

2. 菜肴的主料和配汁

主料+with/in+汤汁 (Sauce)

如:冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce

二、以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则

1. 菜肴的做法+主料

如:火爆腰花Sauteed Pig Kidney

2. 菜肴的做法+主料+配料

如:地瓜烧肉Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes

3. 菜肴的做法+主料+with/in+汤汁

如:京酱肉丝Sauteed Shredded Pork with Sweet Bean Sauce

三、以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则

1. 菜肴形状/口感+主料

如:玉兔馒头Rabbit-Shaped Mantou;脆皮鸡Crispy Chicken

2. 菜肴的做法+形状/口感+主料+配料

如:小炒黑山羊Sauteed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

四、以人名、地名为主, 原料为辅的翻译原则

1. 菜肴的创始人 (发源地) 和主料

如:麻婆豆腐Mapo Tofu;广东点心Cantonese Dim Sum

2. 菜肴的做法+主辅料+人名/地名+Style

如:北京炒肝Stewed Liver, Beijing Style;北京炸酱面Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style

五、体现中国餐饮文化, 使用汉语拼音命名或音译的翻译原则

1. 具有中国特色且被外国人接受的传统食品, 本着推广汉语及中国餐饮文化的原则, 使用汉语拼音。

如:饺子Jiaozi;包子Baozi;馒头Mantou;花卷Huajuan;烧麦Shaomai

2. 具有中国特色且被外国人接受的, 使用地方语言拼写或音译拼写的菜名, 仍保留其拼写方式。

如:豆腐Tofu;宫保鸡丁Kung Pao Chicken;杂碎Chop Suey;馄饨Wonton

3. 中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的, 使用汉语拼音, 并在后标注英文注释。如:

锅贴Guotie (Pan-Fried Dumplings)

窝头Wotou (Steamed Corn Bun)

蒸饺Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)

油条Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)

汤圆Tangyuan (Glutinous Rice Balls)

六、可数名词单复数使用原则

菜单中的可数名词基本使用复数, 但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。如:蔬菜面Noodles with Vegetables;葱爆羊肉Sauteed Lamb Slices with Scallion

七、介词in和with在汤汁、配料中的用法

1. 如主料是浸在汤汁或配料中的, 使用in连接。

如:豉汁牛仔骨Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce

2. 如汤汁或蘸料和主料是分开的, 或是后浇在主菜上的, 则用with连接。

上一篇:个人现实表现材料范文乡镇下一篇:年会主题口号