中文称谓翻译

2024-04-10

中文称谓翻译(精选8篇)

篇1:中文称谓翻译

称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、的总裁或董事长等等。

一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。例如: 校长(大学)PresidentofBeijingUniversity 校长(中小学)Principal/HeadmasterofDonghaiMiddleSchool 院长(大学下属)DeanoftheGraduateSchool 系主任(大学学院下属)Chair/ChairmanoftheEnglishDepartment 会长/主席(学/协会)PresidentoftheStudentUnion,ShanghaiUniversity 厂长(企业)DirectoroftheMachineToolsManufacturingPlant 院长()PresidentofHuadongHospital 主任(中心)DirectoroftheBusinessCenter 主任(行政)DirectorofForeignAffairsOffice 董事长(企业)President/ChairmanoftheBoardofDirectors 董事长(学校)President/ChairmanoftheBoardofTrustees 首席长官的汉语称谓常以“总„„”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有chiefgeneral,head,managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯: generalsecretary 总工程师chiefengineer 总会计师chiefaountant 总建筑师chiefarchitect 总编辑chiefeditor;editor-in-chief;managingeditor 总出纳chiefcashier;generalcashier 总裁判chiefreferee 总经理generalmanager;managingdirector;executivehead 总代理generalagent 总教练headcoach 总导演headdirector 总干事secretary-general;missioner 总指挥mander-in-chief;generalissimo 总领事consul-general 总监chiefinspector;inspector-general;chiefimpresario 总厨headcook;chef 有些部门或机构的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director,head或chief来表示: 司(部属)department 厅(省属)department 署(省属)office(行署为administrativeoffice)局bureau 所institute 处division 科section 股section 室office 教研室program/section 例:

局长directorofthebureau;headofthebureau;bureauchief。

国务院theStateCouncil属下的部为ministry,所以部长叫作minister。

另外,公署专员叫作missioner,其办事机构叫作“专员公署”,英语为prefecturalmissioner&39;soffice。

汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice,associate,assistant,deputy等词。相对而言,vice使用面较广,例如: 副总统(或大学副校长等)vicepresident 副主席(或系副主任等)vicechairman 副总理vicepremier 副部长viceminister 副省长viceernor 副市长vicemayor 副领事viceconsul 副校长(中小学)viceprincipal 行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常用的英语词是associate,例如:

副教授associateprofessor 副研究员associateresearchfellow 副主编associatemanagingeditor 副编审associatesenioreditor 副审判长associatejudge 副研究馆员associateresearchfellowof...(e.g.libraryscience)副译审associateseniortranslator 副主任医师associateseniordoctor 当然,有些英语职位头衔,如manager和headmaster,其副职头衔可冠以assistant,例如: 副总经理assistant/deputygeneralmanager;assistant/deputymanagingdirector 大堂副理(宾馆)assistantmanager 副校长(中小学)assistantheadmaster 以director表示的职位的副职常以deputydirector表示。此外,secretary,mayor,dean等头衔的副职也可冠以deputy,例如: 副秘书长deputysecretary-general 耐书记deputysecretary 副市长deputymayor 副院长deputydean 学术头衔系列除了含“正”“副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理”,“助理”常用assistant来表示,例如: 助理教授assistantprofessor 助理研究员assistantresearchfellow 助理工程师assistantengineer 助理编辑assistanteditor 助理馆员assistantresearchfellowof...(e.g.libraryscience)助理教练assistantcoach 助理农艺师assistantagronomist 还有一些行业的职称头衔,其高级职称不用“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用senior来称呼,例如: 高级编辑senioreditor 高级工程师seniorengineer 高级记者seniorreporter 高级讲师seniorlecturer 高级教师seniorteacher 高级农艺师senioragronomist 有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用chief来表示:

首席执行官chiefexecutiveofficer(CEO)首席法官chiefjudge 首席顾问chiefadvisor 首席检察官chiefinspector/prosecutor 首席仲裁员chiefarbitrator 首席监事chiefsupervisor 首席播音员chiefannouncer/broadcaster 首席代表chiefrepresentative 首席记者chiefcorrespondent 除了用“总”、“高级”、“首席”等词语来表示一些机构或行业的最高级职务之外,还有一些高级职务则使用带“长”字的头衔,例如: 检察长procurator-general 审判忙presidingjudge;chiefjudge;chiefofjudges 护士长headnurse 秘书长secretary-general 参谋长chiefofstaff 厨师长headcook,chef 有些头衔会含诸如“代理”、“常务”、“执行”、“名誉”这类称谓语,例如: 代理市长,代理总理,代理主任 常务理事,常务副校长

执行主席,执行主任,执行秘书 名誉校长,名誉会长 一般说来,“代理”可译作acting,例如: 代理市长actingmayor 代理总理actingpremier 代理主任actingdirector “常务”可以managing表示,例如: 常务理事managingdirector 常务副校长managingvicepresident(亦可作firstvicemayor)“执行”可译作executive,例如: 执行主任executivedirector 执行秘书executivesecretary 执行主席executivechairman(也可译作presidingchairman)“名誉”译为honorary,例如:

名誉校长honorarypresident/principal 名誉主席、会长honorarychairman/president(也可用emeritus表示,如emerituschairman/president)有些职称或职务带有“主任”、“主治”、“特级”厂特派,、“特约”等头衔,英译不尽相同,例如:

主任编辑associatesenioreditor 主任秘书chiefsecretary 主任医师seniordoctor 主任护士seniornurse 主治医师attending/chiefdoctor;physician;consultant 特级教师special-gradeseniorteacher 特派记者areditedcorrespondent 特派员/专员missioner 特约编辑contributingeditor 特约记者specialcorrespondent 许多职称、职务的头衔称谓其英语表达法难以归类,需要日积月累,逐步登录在自己的称谓语料库中。以下所列举是其中的一部分:

办公室主任officemanager(如“校长办公室主任”managerofpresident&39;soffice)财务主任treasurer 车间主任workshopmanager/director 编审senioreditor 博导(博士生导师)doctoralstudentsupervisor 研究生导师graduatestudenttutor 客座教授visitingprofessor 院士academician 译审seniortranslator 村长villagehead 领班captain;foreman;gaffer 经纪人broker 税务员taxcollector 研究管员researchfellowof...(如“图书馆研究管员”researchfellowoflibraryscience)股票交易员stockdealer 红马夹(stockexchange)floorbroker 业务经理service/business/operationmanager 住院医生resident(doctor);registrar 国际大师internationalmaster 会计师chartered/certifiedpublicaountant;registered/incorporatedaountant 我国有一些常见的荣誉称号(honorarytitle)在许多英语国家没有对应的表达语,现列举部分英译供参考: 标兵pacemaker 学习标兵studentpacemaker;modelstudent 劳动模范modelworker 模范教师modelteacher 优秀教师excellentteacher 优秀员工outstandingemployee;employeeofthemonth/year 青年标兵modelyouth/youthpacemaker 三好学生“triple-A”outstandingstudent;outstandingstudent 三八妇女红旗手“March8thRedBanner”outstandingwomanpacemaker

篇2:中文称谓翻译

总书记 General Secretary 总检察长 Procurator-general 总会计师 Chief Accountant 总干事 Director-General 总代理 General Agent 总工程师 Chief Engineer 总导演 Head/Chief Director 总建筑师 Chief Architect 总编辑 Chief Editor;Editor-in-chief 总指挥 Commander-in-chief 总出纳 Chief/General Cashier 总领事 Consul-general 总裁判 Chief Referee 总监 Director;Chief Inspector 总经理 General Manager;Managing Director;Executive Manager 总厨 Head Cook;Chef 首席执行官 Chief Executive Officer(CEO)首席运营官 Chief Operating Officer(COO)首席财务官 Chief Financial Officer(CFO)首席战略官 Chief Strategy Officer(CSO)首席信息官 Chief Information Officer(CIO)首席技术官 Chief Technology Officer(CTO)首席仲裁员 Chief Arbitrator 首席谈判代表 Chief Negotiator 首席顾问 Chief Advisor 首席代表 Chief Representative 首席记者 Chief Correspondent

副总统 Vice President 副主席 Vice Chairman 副总理 Vice Premier 副部长 Vice Minster 副省长 Vice Governor 副市长 Vice Mayor 副领事 Vice Consul 副校长(大学)Vice President 副校长(中小学)Vice/Assistant Principal 副秘书长 Deputy Secretary-General 副书记 Deputy Secretary 副院长 Deputy Dean 副总经理 Deputy/Assistant Manager 副教授 Associate Professor 副主编 Associate Managing Editor 副研究员 Associate Research Fellow 副编审 Associate Senior Editor 副审判长 Associate Judge 副译审 Associate Senior Translator

助理教授 Assistant Professor 助理研究员 Assistant Research Fellow 助理教练 Assistant Coach 助理工程师 Assistant Engineer 助理农艺师 Assistant Agronomist

高级工程师 Senior Engineer 高级讲师 Senior Lecturer

特派记者 Accredited Correspondent 特派员/专员 Commissioner 特约编辑 Contributing Editor

代理市长 Acting Mayor 代理主任 Acting Director 代理总理 Acting Premier 常务理事 Managing Director 常务副校长 Managing Vice President 执行主任 Executive Director 执行主席 Executive Chairman 执行秘书 Executive Secretary 名誉校长 Honorary President/Principal 名誉主席/会长 Honorary Chairman/President 客座教授 Visiting Professor 院士 Academician

以下机构的负责人可以用 “director”, “head”, 或“chief”表示:

来 国务院 the State Council

司(部属)/厅(省属)department 署(省属)office 局

bureau 所 institute 处 division 科 section 股 section 室/办公室 office

特首(香港、澳门特别行政区行政长官)

Chief Executive of the Hong Kong/Macao Administrative Region(SAR)

篇3:浅谈《白鹿原》中称谓的翻译

陈忠实的“枕棺之作”—《白鹿原》, 以它独特的关中地域文化和厚重的历史叙事, 牢牢地锁住了人们的目光。尤其是那充满浓郁关中地域特色的地域性语言, 更是有着深刻的研究价值, 在小说中, 不仅有着关中地区最常见的方言、土话、俗语和人物称呼, 也有着体现关中地域色彩的特殊语法现象和细节描写, 这些都体现着浓郁的关中风情, 正是因为这些原汁原味的关中地区地域性语言, 才会让《白鹿原》如此的与众不同, 仿佛一部关中地区的活字典, 让我们透过书本就能感受到关中地区的风土人情, 如同置身于古老的关中平原之上。本文通过对小说中的称谓语的地域文化的研究, 探索这些称谓语所蕴含的的民俗文化, 旨在研究如何翻译这些文化负载词。陕西是中华民族文化重要的历史发源地之一。关中地区更是我国周秦文化的孕育摇篮及其源头所在。所以了解对称谓语的翻译在陕西对外交流中, 有着直接而又重要的意义和作用。

称谓中的地域文化内涵的传递

《白鹿原》中的人名真实地反映了中国人名文化的一个重要方面, 在书中作者写道“他 (白嘉轩) 没有费多少心思就给孩子取下马驹的乳名, 正如他的父亲给他取过拴狗的乳名一样的用意, 越是贵重越是值钱的娃子, 越取那种丑陋的名字才更吉利;一当孩子度过多灾多祸的幼儿期进入私塾读书阶段, 那时才应该取一个雅而不俗的官名, 供其在一切公共场合使用” (P 43) 。这就是中国汉族农民取名文化的一个重要方面。

人名是人的标志性符号, 具有一定的文化内涵和特定的研究价值, 它大体上分为乳名 (小名) 和学名 (大名或官名) 两大类别。萧遥天先生认为:“人名是人类的意识形态之一。眼前如果有一部完备的中华人名辞典, 它反映整个中华文化与历史, 比什么都更切实具体”。在《白鹿原》中作者不厌其烦地向读者叙述了几个主人公的乳名, 如拴狗、黑娃、兔娃、马驹、骡驹、牛犊和他们的学名, 如白嘉轩、鹿兆谦、白孝文、白孝武、白孝义, 并且明确表示了一种贱名文化思想。笔者认为在翻译时, 必须向英文读者介绍这种取名文化, 以及这种汉族农民的贱名文化背景。

贱名的历史很久。据萧遥天考察:“大约春秋以上的人名, 都和后代的小名 (乳名) 一类……这些公侯卿士的鼎鼎大名, 却都保留着喂奶时期卑俗的称呼。” (P90—91) 宋明以降, 小名渐成一个独立的单位。他进一步认为, 小名 (乳名) 的鄙俗粗野是因为父母“大体都出于怜爱太甚, 故示卑贱, 希望容易养大成人。” (P90—91) 另一种观点认为, 越是高贵的生命越娇嫩, 越是卑贱的生命力越强, 所以, 给后代起贱名是希望经得起生活的磨难, 是为了美好的未来。 (p16) (当然, 也有不同的观点, 如上述袁志广等文认为“贱名之俗源于‘毒眼和毒蛇致恶的信仰’和巫术思想。取贱名, 对这种心理的产生和邪恶力量的致厄具有防范之功效。

笔者认为必须对这种汉族乳名、贱名的文化背景做一介绍, 因为在《新现代汉语辞典》中, 对于学名和乳名的解释分别是:one’s formal name at school (P1042) 和infant name, child’s pet name (P775) 这种界定过于简单和含糊。因为乳名和英语中的昵称还不能完全对等, 昵称包括爱称、略称和小名, 是英语民族亲朋好友间常来表示亲切的称呼, 是在教名的基础上派生出来的。在向英语读者介绍了这种取名文化背景之后, 读者就对此有了一个统一的认识, 从而对乳名的翻译则可以采取音译 (transliteration) 的方法。

同时对女人的称呼也不得不引起读者的注意。在小说中, 女人只不过是“女人不过是糊窗户的纸, 破了烂了揭掉再糊一层” (P10) , 连主人公白嘉轩的母亲也仅仅作为“白赵式”而存在, 其他的女人也无非是“李家寡妇”, 木匠卫家的三姑娘、胡氏、大姐儿、二姐儿、孝文媳妇等等。像白灵这种有名有姓的女性, 在小说里简直是凤毛麟角, 少之又少, 这充分反映出当地女人的生活状态。“嫁出去的女子泼出去的水, 卖了的骡马踢过的地, 由新主家摆置” (P314) “幼时从父母, 出嫁从丈夫, 老来从儿子” (P65) , 嫁鸡随鸡、嫁狗随狗、从一而终, 始终扮演做饭、洗衣、织布、传宗接代的角色, 除了丈夫、家庭, 一生没有朋友, 没有社交, 没有可以说话的人, 甚至在小说中连回娘家都未提及, 一味地侍奉公婆、丈夫, 干家务, 直至生命的终结。总的来说, 小说中对女人的称谓, 最多见的模式是:丈夫的姓+娘家的姓+氏, 如鹿张氏 (鹿三的妻子) 白赵式 (秉德老汉的妻子) 朱白氏 (朱先生的妻子) 鹿贺氏 (鹿子霖的妻子) 等等。在英语中, 女人一旦结婚, 就不能再称呼为Miss, 而是Mrs。如:“She is not Miss O’Hara any longer, she is Mrs.Hamilton.she is my sister now.” (P217) , 这个Mrs.应该和汉语中的“氏”是对应的。难题在于, 英语从夫姓的模式是:妻子的名字+丈夫的姓, 如:“She (Scarlet) thought that, after all, a mating between her and Ashley could be no queer than that of her father and Ellen Robillard O’Hara.” (P47) , 而在《白鹿原》中, 很多女人有姓无名, 这和英语的习惯很难一一对应。拿鹿张氏 (鹿三的妻子) 来说, 可以直接译为Mrs.Lu, 但和鹿贺氏 (鹿三的妻子) 很难区分。因此, 笔者认为还是遵从英语习惯Mrs.+娘家的姓+丈夫的姓, 翻译为Mrs.Zhang Lu和Mrs.He Lu。

结束语

关于《白鹿原》的语言和文化, 包括作者陈忠实本人的语感等问题, 许多的评论家有专门的探讨, 也都在文章中谈过, 应该说取得了很大的成绩, 但作者仍然觉得在这方面还是大有文章可做的。比如《白鹿原》称谓语言的地域文化内涵, 都还缺乏细致深入的研究, 缺乏有系统的、令作者和读者都信服的举证。而对这些语言的英译则更加缺少相应的研究。

摘要:陈忠实的《白鹿原》是一部家庭史、风俗史、个人命运的综合沉浮史, 本文首先讨论了小说中人名所蕴含的地域文化色彩, 进而对在小说中存在的人名、亲属称谓、社会称谓的翻译进行了比较和分析。

关键词:白鹿原,称谓,贱名文化,英译

参考文献

[1]陈忠实.陈忠实小说自选集?长篇小说卷?白鹿原.武汉:长江文艺出版社, 2003.

[2]玛格丽特?米切尔.飘.内蒙古:伊犁人民出版社, 2003.

篇4:口译中称谓和谚语的翻译

关键词:口译 称谓 谚语 难点

一、口译中的称谓翻译

在外事接待中,译员首先面临的一道难题是称谓的翻译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良后果。称谓的准确翻译关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓词语指义的认识。一个称谓词很可能表示多种身份,例如,英语的头衔词president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。同样,当介绍中国各类机构或组织的首长时,不可千篇一律的将他们的头衔译作head,而应该使用相应的、规范的称谓语。一般说来,首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓则常带有chief,general,head,managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,须遵循英语头衔的表达习惯,例如:

总工程师 chief engineer

总经理 general manager; managing director

总教练 head coach

总干事 secretary-general

有些部门或机构的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔来表示,例如下列机构负责人可以用director,head或chief来表示:

局长 director of the bureau,head of the bureau,bureau chief

汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,选择vice,associate,assistant,deputy等词。相对而言,vice使用面较广,例如:

副总统 vice president

副省长 vice governor

学术头衔的“副”之称谓往往用不同的词表达,最为常用的英语词是associate,例如:

副教授 associate professor

副研究员 associate research fellow

有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用chief来表示,例如:

首席执行官 chief executive officer(CEO)

首席法官 chief judge

二、口译中的谚语翻译

谚语作为一种以简单通俗的语言来表达深刻道理的语句,常为人们所引用。千百年来各国之间或多或少的文化交流,往往会使一个民族的谚语跨越疆界,广为流传于其他民族。许多谚语流传甚广,早已为我们所熟知。因此,谚语的口译并非是一道不可逾越的障碍。谚语的口译大致可分为三种类型,一种是“形同义合”的口译,第二种是“形似义合”的口译,第三种是“形异义合”的口译。英语和汉语两种语言中都有许多“形同义不合”的谚语,例如:

A fall in pit,a gain in your wit与汉语的“吃一堑长一智”,其形其义可谓“形同义合”。

All shall be well,Jack shall have Jill有情人终成眷属。

英语语言中有许多谚语虽然“形”有所不同,但表意却有惊人的相似之处。例如:

英语中有Love me,love my dog一语,汉语里也有“爱屋及乌”之说。

Facts speak louder than words事实胜于雄辩。

至于第三类谚语,通常会“因形生义”造成误译。例如:

英语谚语A house stumble that has four legs,若我们将其译为“有四条腿的马会失蹄”,这自然会给听者带来困难。如果我们将其译为“人非圣贤,孰能无过”,不失为成功的处理方法。例如:

Great minds think alike英雄所见略同。

Money can’t buy time寸金难买寸光阴。

但是,掌握以上三种谚语的翻译方法并不等于找到了一把可以翻译所有谚语的万能钥匙,有些谚语的翻译则需要“转形解义”,而有些谚语的翻译宜“以不变应万变”,也确保其“原汁原味”。例如:

One swallow does not make a summer译成“一燕不成夏”即可。

综上所述不难看出,口译是一项很特殊的语言交际活动,也是一门专业要求很高的职业。虽然粗通两国语言的人可以做一些简单的口译工作,但是他们无法承担正式的口译任务。而上面所说的口译中的称谓和谚语则是很难把握的,这在很大程度上加深了口译人员的难度。因此,口译人员必须要有扎实的语言功底,熟悉翻译中常遇到的问题。此外,口译人员还应该了解各种文化或语体风格和语用功能,掌握一定数量的称谓语、谚语、习语、诗句等词语的翻译方法。

参考文献

1梅德明中级口语[M]上海:上海外语教育出版社,2005,3

2弘恢沟通英语[M]北京:中国纺织出版社,2004,5

3宋宏伟英汉对译[M]南京:译林出版社,2004,4

篇5:公司职务及称谓及翻译

该词源于英文managing director的中文翻译,当然managing director的翻译有很多种,但一般在公司组织里,尤其在香港、新加坡多翻译为董事总经理。从字面的意思可以看出,拥有该头衔的人既是公司董事会的成员,又是公司经营管理层的最高领导,简单的说既是董事director,又兼任总经理general manager。该称谓在英国和英语国家中使用较多,而美国人喜欢用CEO,这两者的职务职责基本相同,但后者可以不是股东,前者则必定是股东之一。

此外,该称谓主要是在投行里适用。因为投行要打交道的人通常是企业一把手,所以为了沟通方便,投行中独当一面的业务人员通常是合伙人的头衔就是董事总经理。这和企业的职衔完全不一样,投行中副总裁往往就是一般职员。

职衔的来源就是为了和生意上的谈判对象匹配,表示自己是说了算的。但是投行的组织结构和传统等级制企业由一把手说了算的结构是不一样的,通常是合伙制,所以内涵完全不一样。

常见职位、职务英文译名

2005-3-7 17:34:02

摘要:无论是在你出国前准备各种材料、办理各种手续,还是在您来到异国需要求职或申请入学,您肯定要经常用到一些职位、职业的名称。找找看,您现在的职位英文怎么说?您想从事的国外职业的中文名称又是什么?

Accounting Assistant会计助理

Accounting Clerk记帐员

Accounting Manager会计部经理

Accounting Stall会计部职员

Accounting Supervisor会计主管

Administration Manager行政经理

Administration Staff行政人员

Administrative Assistant行政助理

Administrative Clerk行政办事员

Advertising Staff广告工作人员

Airlines Sales Representative 航空公司定座员

Airlines Staff航空公司职员

Application Engineer 应用工程师

Assistant Manager副经理

Bond Analyst 证券分析员

Bond Trader 证券交易员

Business Controller 业务主任

Business Manager 业务经理

Buyer 采购员

Cashier 出纳员

Chemical Engineer 化学工程师

Civil Engineer 土木工程师

Clerk/Receptionist 职员/接待员

Clerk Typist & Secretary 文书打字兼秘书

Computer Data Input Operator 计算机资料输入员Computer Engineer 计算机工程师

Computer Processing Operator 计算机处理操作员Computer System Manager 计算机系统部经理Copywriter 广告文字撰稿人

Deputy General Manager 副总经理

Economic Research Assistant 经济研究助理Electrical Engineer 电气工程师

Engineering Technician 工程技术员

English Instructor/Teacher 英语教师

Export Sales Manager 外销部经理

Export Sales Staff 外销部职员

Financial Controller 财务主任

Financial Reporter 财务报告人

F.X.(Foreign Exchange)Clerk 外汇部职员F.X.Settlement Clerk 外汇部核算员

Fund Manager 财务经理

General Auditor 审计长

General Manager/President 总经理

General Manager Assistant 总经理助理

General Manager‘s Secretary 总经理秘书Hardware Engineer(计算机)硬件工程师

Import Liaison Staff 进口联络员

Import Manager 进口部经理

Insurance Actuary 保险公司理赔员

International Sales Staff 国际销售员

Interpreter 口语翻译

Legal Adviser 法律顾问

Line Supervisor 生产线主管

Maintenance Engineer 维修工程师

Management Consultant 管理顾问

Manager 经理

Manager for Public Relations 公关部经理Manufacturing Engineer 制造工程师

Manufacturing Worker 生产员工

Market Analyst 市场分析员

Market Development Manager 市场开发部经理Marketing Manager 市场销售部经理

Marketing Staff 市场销售员

Marketing Assistant 销售助理

Marketing Executive 销售主管

Marketing Representative 销售代表

Marketing Representative Manager 市场调研部经理Mechanical Engineer 机械工程师

Mining Engineer 采矿工程师

Music Teacher 音乐教师

Naval Architect 造船工程师

Office Assistant 办公室助理

Office Clerk 职员

Operational Manager 业务经理

Package Designer 包装设计师

Passenger Reservation Staff 乘客票位预订员Personnel Clerk 人事部职员

Personnel Manager 人事部经理

Plant/Factory Manager 厂长

Postal Clerk 邮政人员

Private Secretary 私人秘书

Product Manager 生产部经理

Production Engineer 产品工程师

Professional Staff 专业人员

Programmer 电脑程序设计师

Project Staff(项目)策划人员

Promotional Manager 推销部经理

Proof-reader 校对员

Purchasing Agent 采购(进货)员

Quality Control Engineer 质量管理工程师

Real Estate Staff 房地产职员

Recruitment Coordinator 招聘协调人

Regional Manger 地区经理

Research & Development Engineer 研究开发工程师Restaurant Manager 饭店经理

Sales and Planning Staff 销售计划员

Sales Assistant 销售助理

Sales Clerk 店员、售货员

Sales Coordinator 销售协调人

Sales Engineer 销售工程师

Sales Executive 销售主管

Sales Manager 销售部经理

Salesperson销售员

Seller Representative 销售代表

Sales Supervisor 销售监管

School Registrar 学校注册主任

Secretarial Assistant 秘书助理

Secretary秘书

Securities Custody Clerk 保安人员Security Officer安全人员

Senior Accountant 高级会计

Senior Consultant/Adviser 高级顾问Senior Employee 高级雇员

Senior Secretary高级秘书

Service Manager 服务部经理

Simultaneous Interpreter 同声传译员

Software Engineer(计算机)软件工程师Supervisor 监管员

Systems Adviser系统顾问

Systems Engineer 系统工程师

Systems Operator 系统操作员

Technical Editor 技术编辑

Technical Translator 技术翻译

Technical Worker 技术工人

Telecommunication Executive 电讯(电信)员Telephonist/Operator 电话接线员、话务员Tourist Guide导游

Trade Finance Executive 贸易财务主管Trainee Manager 培训部经理

Translation Checker 翻译核对员

Translator翻译员

Trust Banking Executive 银行高级职员Typist打字员

篇6:八年级英语作文带翻译中文翻译

考试前怎么样复习? How to Review Before Examination?

The result of examination is important for students. The score of exam is not only related to the students’ usual effort, but also has business of the review before taking the exam. How to review before exam? According to my own experience, I have three suggestions. First, control your emotion well. Do not too nervous or too confident, just keep a normal mind. Secondly, try you best to review the exercise you have done before, but do not do new exercise, especially the difficult part. Third, read the knowledge in the book, because all the exams are from books. This is my suggestion.

考试的结果对于学生来说是很重要的。分数不仅与学生平时的努力有关,也和考前复习有关系。考前如何复习?根据我自己的经验,我有三点建议。第一,控制好你的情绪。不要太紧张也不要过于自信,只要保持平常心就可以了。其次,尽你最大的努力去复习你以前做过的练习,但是不要做新的练习了,特别是比较难的那部分。第三,看书上的知识,因为所有的考试都是来自书中的。这就是我的建议。

篇7:中文翻译日文练习

1)我每天早上起床洗脸吃早饭然后去公司上班。

2)我们的公司又大又干净。

3)每周的星期天和朋友一起骑自行车去图书馆看书。

4)房间的桌子上有蛋糕,请吃那个蛋糕。

5)桌子上有字典,本子,日语书等各种各样的东西。

6)我每天在如皋学习日语,日语的学习有点难但很有趣。

7)明天是我的生日,我从夫人那里得到了这个礼物。

8)我爱人过生日我总是送他白色的衬衫。

9)我是中国人又是秋田的研修生。

10)我先告辞了。

11)老师明天去旅游,我们在教室学习日语。

12)我们每天早上6点起床,9.30分睡觉。(一天睡几个小时也要说出来)

13)A:苹果多少钱一个?B:300日元2个。A:请给我6个苹果。B:(完成这句话)

14)上课结束后,请打扫教室。

15)A:什么时候去日本?B:10月分去。

16)我用日语给社长写信。用英语给部长打电话。

17)我是中国人,不是日本人。

18)去日本是乘船还是乘飞机?

19)我只有50元。

20)只有小王不说话。

21)我认识小李,她不认识小李。

22)房间里有谁?谁也没有。

23)A:已经吃中午饭了吗?B:是的,已经吃过了。C:没,还没有。

24)这个是圆珠笔,那个也是圆珠笔。

25)A:旅行怎么样啊?B:有点累但很有趣。C;天气好很快乐。

26)请在这里写上你的名字和住所。

27)小李正在办公室打电话,小王不在房间看电视。

篇8:中文称谓翻译

1 英汉亲属称谓差异

1.1 英汉亲属称谓关系表达清楚性差异

从表达清楚性这一方面来说, 英美等国家的表达模糊、形式单一, 如grandfather, uncle, brother-in-law等称谓, 所知的范围不精确, 一个单词的指向范围可以用向多处, 譬如brothe即可以指本家的兄弟, 又可指外来成员抑或陌生人, 拉拢关系可用“brother”, 在有些情况下, 英美亲属称谓中男女都分不清楚, 譬如如cousin一词可指堂妹、堂兄, 又可指表妹、表兄。而在中国汉语的称谓中, 家庭成员与外来人员的称谓分得很清楚。

1.2 英汉亲属称谓中敬、谦称的使用差异

影响中西方语言文化中的重要差异之一:敬、谦称的差异, 体现在中国人关于敬谦称这方面的文化源远流长, 自古代《礼记》就有记载, “夫礼者, 自卑而尊人”, 我国自古以来就讲究礼节尊卑, 古代的称谓方式也如现今一样, 细致复杂, 清楚明了, 譬如拙荆、犬子等表示自谦, 对于需要恭敬对方的场合下, 采用令堂、令爱等, 亦表示高低关系、尊卑礼节, 这种尊卑礼节一直沿用至今, 虽然现今中国的敬谦称谓不再拘束于古代的条条框框, 但目前在写书信的方式中就一直沿用敬谦称谓和敬谦语句, 而在西方国家中, 首先自己是要底气足、不甘落马, 然后对别人表示礼帽, 这属于西方的一种绅士文化, 西方人也普遍强调人人平等, 每个人都拥有能够支配自己的权利, 如果像中国古代那样遇高则低, 那么在西方国家人眼里看来, 那会使得别人觉得你底气不足, 信心不够, 是退缩的表现。

1.3 英汉亲属称谓中对长辈称呼差异

另外一个具有代表性的影响因素是对于长辈的称谓差异, 在我国古代, 礼节尊卑、伦理道德通常是为大众所遵循的, 具有代表性的是孔子所著《礼》一书, 中国汉语长辈称谓的表达清楚性高于英美语言中的表达清楚性, 更加的独立与复杂细致, 长幼有序、内外有别是汉语当中投射出来的我国与西方国家不同的伦理道德观念, 长幼尊卑所体现的称谓差别, 对于辈分高的长者需要使用敬称, 即使是同辈分的人, 也会有其他的称谓, 而不会直接叫他的名字, 这样会表现得不礼貌, 而按照中国古代血缘关系分类, 也有不同的差别。在英美等西方国家中, 人人平等、强调人权是西方国家人所推崇的, 他们没有礼节的尊卑, 也可以直呼其名, 为的是表达有友好的人际关系。

2 英汉亲属称谓差异形成原因

2.1 家庭类型

家庭的教育观念的不同也属于文化差异形成的原因之一, 在西方国家中, 表达清楚性单一, 一般来说, 他们的家庭成员之间的关系并没有分得那么清楚, 并且在人人平等的核心主义的驱使下, 他们人与人之间的交往也显得特别的开放、随意, 与中国的家庭关系形成了鲜明对比, 中国式家庭教育有史以来都受到了古代封建伦理道德观念的影响, 所以家庭成员之间是严格按照等级来分的, 不同的家庭成员之间有着不同的亲属称谓, 这些在语言当中有着一定的体现。

2.2 血缘关系

血缘关系是中国有史以来的用于绑定家庭成员关系的一种工具, 同时也是家庭成员根深蒂固的需要关注的东西, 按照中国古代各种伦理道德、礼节尊卑的观念来看, 家庭成员之间的利益似乎都是绑定在一起的, 而英美等西方国家走的是资本主义, 变革期间强调的也是人权主义, 而人权主义的核心便是人人平等, 所以西方国家人深受人权的影响, 在家庭成员血管关系的亲属称谓上并没有过多的关注, 而知人与人之间和平共处, 人人平等。

2.3 文化取向

中西方文化的取决因素便是文化的两国人的文化取向, 按照中国传统观念来说, 敬、谦称的变化反映的是中国伦理道德与礼节尊卑, 中国人通常喜欢贬低自我, 这与中国古代的农耕经济的根源有一定的关系。而在英美等西方国家中, 他们认为人权是掌握在自己手中的, 因此在别对别人保持礼帽的环境条件下, 自己不卑不亢, 不愿屈服, 这种个人主义在每个西方人心中都根深蒂固, 二者形成鲜明的对比。

2.4 基本礼貌

在汉语当中, 出于礼貌而对人的亲疏称谓文化可谓是博大精深, 如同小妹、大伯等礼貌和亲切的称谓, 对于陌生人或者不甚熟悉的人, 都能够用这些称谓来称呼, 是当事人情感的流露, 而在英美国家方面, 对于陌生人等不熟悉的人的称谓, 通常是千篇一律的某某太太、某某先生、某某小姐等, 这种称谓表达的感情稍微带点冷幽默, 属于西方国家绅士文化中的一种, 初次见面就用名词来称呼对方。

2.5 等级观念

说到等级观念, 便可想到中国有史以来的等级家庭, 由于中国传统的家庭是有血缘关系绑定在一起的大家庭, 其中三世、四世同堂的局面不曾少见, 因此长幼有序、外人有别的伦理道德观念在许多家庭中根深蒂固, 在中国式家庭中, 通常作为重要的枢纽关系是父子关系, 这也体现了中国古代男女权利的不对等, 与西方国家强调的人人平等不甚相同, 在同辈分的亲属称谓里, 不可直呼其名, 而在对于长辈的称谓里, 需要用到敬称、尊称, 人际关系清清楚楚, 却也复杂繁多。而在英美等西方国家中, 西方国家文化的取向代表的是人权主义, 如cosin一词表示的可以是同辈当中的堂兄、堂妹, 也可以表示是外来的表兄、表妹, 单一模糊, 表达清楚性低, 因此在翻译的过程中, 也需要了解到各个国家的传统风俗以及社会制度, 这样才能够很好等对西方文化的差异进行一个大致的把握。

3 翻译技巧

3.1 换位思考, 设景推理

在翻译外来影剧时, 直接翻译是一种错误且不明智的做法。与中国复杂细致的亲属称谓不同的是, 英美等国家的亲属称谓并没有极高的表达清楚性, 而是单一模糊, 一个代词往往可以代表许多人的称谓, 因此英语中习惯采用的方法是“姓名称谓”, 在翻译时应该采取换位思考的方式, 站在说话者的角度, 来进行合理的翻译, 使文章看起来少些更加的通俗与自然。

例如:Shehadbeensilent, alittled azedsinceshec a mebacktoconscious nessandfound Ellengone, Scarletattermagant, theworld-changedandunceasinglabortheorderofthenewd ay. (Margaret Mitch-ell, Gonewiththe Wind)

当初她从昏迷状态里恢复过意识来, 突然惊觉母亲是没有了, 大姐变成泼妇了, 世界全然改变了, 一天到晚只有无穷无尽的工作了, 她就一直不声不响迷迷糊糊的过到现在。 (傅东华译《飘》)

基于多角度进行思考, 并通过情景推理的方式能够获得良好的翻译效果。Careen对于父母亲的称谓都是其直接名字, 而不是像汉语中的各有所分, 因此如果直译的话, 在中国人眼里看来, 这样是不礼貌的且不符合礼节尊卑的做法, 多了一些翻译腔在文章里, 使这篇影剧的播放大打折扣, 因此译者应该需要注意到站在中国传统习俗的角度来翻译比直译更加好。

传3.2内在翻译时, 选择语气相符合的词语能够让文章更好地达其容给观众, 人物关系的称谓需要翻译的时候注意, 来进行一个合理确切的阐述。语气相合的词语翻译同样需要具有相当水平的翻译技巧进行翻译。

例阿姨之死:她从贫苦的姑家》, 又转到更贫苦的姨家。 (萧红《王) She had lived for a while with some impoverished pa-ternal relatives, and then had been bundled off to some maternalrelatives who were, if anything, even worse off. (Translated by How-ard Goldbalt)

在汉语当中, 姑姨的称谓只有特定的一种, 而在英美等西方国家中, 属译au文nt所表达的不止姑姨, 还有姑姨等这辈的女性亲, 而在该当中, 译者很好地采用了释义法, 来将原文所要表达的信息传递给观众。因此翻译技巧体现在翻译的直接与准确, 而不是像英美国家中的语言的单一模糊, 指向不明, 译者需要结合当前的语境, 根据称谓的选择来再汉语当中选择一个合适的与该语气相符合的词语来代替, 这样才能够使得文章看起来少了些翻译腔, 让读者能够深刻理解个中的含义。

3.3 联系上下文, 根据语境来改变称谓

翻译者所具有的翻译技巧应用需要照顾到语境, 以此完成对称谓上的改变。语境的培养是作为一个译者所必须注意的地方, 结合语境来对文章进行翻译能够体现出文章所要表达的情感, 譬如想要表达骄傲蛮横的情感时, 文章当中一般使用“老子”, 表达的是一种粗鲁而蛮横的情感, 而在英美等西方国家中, 对于这类意思使用的词语可能是hesaidarrogantly。而英美国家普遍对于陌生人和不甚熟悉的人士的称谓是某某先生、某某太太, 情感的流露通常是在称谓后面的语句中, 而译者需要结合后面或者前面句子的语境, 来对这某某先生等机械式称谓来转变成我国的称谓, 因而“大伯、小妹”等称谓在英美语言中根本体现不出来, 情感的流露也就随之终止。而想表达悲痛色彩的时候, 所用的语言就需要刻含悲痛、伤心等的情感, 此外还有恼怒、鄙夷、亲昵等的情感, 不同的情感需要联系不同的语境在称谓上进行相对应的转换, 这也是中华民族特有的一种称谓现象, 表达的是人们亲疏关系的情感流露。

例:华大妈见这样子, 生怕她伤心快要发狂, 便忍不住起身, 跨过小路, 低声对她说:“你这位老奶奶不要伤心了———我们还是回去吧。” (鲁迅《药》)

Under the circumstances, fearing she was so heart-brokenthat she should get crazy, Mrs.Hua couldn’t refrain from getting toher feet, walked’across the trail and whispered to her, “Don’t be sosad, madame.Lets go back.”

在该译文中, 如果将“华大妈”翻译成了“Mrs.Hua”, 而“老奶奶”翻译成Madame, 从侧面就反映出了华大妈对于老奶奶的尊重。而如果是按照英美国家的思维观念来翻译的话, 同辈分甚至是不同辈分之间的亲属称谓都不会随着礼节尊卑的变化而变化, 直呼其名是英美等西方国家认的普遍做法, 因其强调人权主义, 人人平等是西方国家所推崇的主要伦理道德观念, 因此译者在翻译此类文章的过程中, 需要联系上下文来对称谓进行一定确切的改变。

4 结束语

每个国家都有着自己的语言, 语言所体现的不仅仅是一个国家的民族风俗, 更体现了一个国家的社会制度与交际关系的变更。民族文化博大精深, 在中国, 汉语的亲属称谓表达清楚性高, 因而称谓繁琐复杂、细致而又细腻, 情感的流露也相对较多。而在英美等西方国家中, 他们的亲属称谓就相对较单一、模糊, 语义混含, 因此对于东西方语言文化之间的了解, 区分各个国家之间的民族风俗的习惯, 以避免跨国际、跨文化之间的交流当中出现的困惑, 所以作为一名译者, 需要深度的了解中西方之间的文化差异, 进而了解中西方的亲属称谓语言的差异, 这样才能够使得文章能够得到准确的翻译。

摘要:东西方文化博大精深、源远流长, 而从语言的角度来看, 英汉语言中亲属称谓的差异也属于东西方文化差异的一种;英汉语言中亲属称谓差异包括很多类型, 其中敬称和谦称的使用差异;家庭血缘关系远近称谓的差异抑或关系远近称谓的差异;而这些关系的形成因素也有很多种, 从侧面反映了各个国家不同的文化习俗、宗教信仰、社会阶级观念等, 因此了解各个国家的称谓文化对于如何正确翻译外来影剧是很有必要的。

上一篇:事假请假条标准下一篇:浅谈多媒体技术在体育教学中的作用