商务英语口语900句中英文对照中文翻译全文翻译

2024-05-07

商务英语口语900句中英文对照中文翻译全文翻译(通用2篇)

篇1:商务英语口语900句中英文对照中文翻译全文翻译

Edelweiss(雪绒花)冯·比托普

edelweiss雪绒花

edelweiss雪绒花

every morning you greet me 每天早上你都迎接我Small and white小巧而洁白

clean and bright干净而明亮

you look happy to meet me好象高兴看到我blossom of snow雪白的花

may you bloom and grow愿你开花和成长

bloom and grow forever永远开花和成长

Edelweiss雪绒花

edelweiss雪绒花

bless my homeland forever愿你永远保佑我的祖国

三十六计中英文对照翻译(Thirty-Six Stratagems)

1.瞒天过海crossing the sea under camouflage

2.围魏救赵relieving the state of Zhao by besieging the state of Wei

3.借刀杀人killing someone with a borrowed knife

4.以逸待劳waiting at one’s ease for the exhausted enemy

5.趁火打劫plundering a burning house

6.声东击西making a feint to the east and attacking in the west

7.无中生有creating something out of nothing

8.暗渡陈仓advancing secretly by an unknown path

9.隔岸观火watching a fire from the other side of the river

10.笑里藏刀covering the dagger with a smile

11.李代桃僵palming off substitute for the real thing

12.顺手牵羊picking up something in passing

13.打草惊蛇beating the grass to frighten the snake

14.借尸还魂resurrecting a dead soul by borrowing a corpse

15.调虎离山luring the tiger out of his den

16.欲擒故纵letting the enemy off in order to catch him

17.抛砖引玉giving the enemy something to induce him to lose more valuable things

18.擒贼擒王capturing the ringleader first in order to capture all the followers

19.釜底抽薪extracting the firewood from under the cauldron

20.混水摸鱼muddling the water to catch the fish;fishing in troubled waters

21.金蝉脱壳slipping away by casting off a cloak;getting away like the cicada sloughing its skin

22.关门捉贼catching the thief by closing / blocking his escape route

23.远交近攻befriending the distant enemy while attacking a nearby enemy

24.假途伐虢attacking the enemy by passing through a common neighbor

25.偷梁换柱stealing the beams and pillars and replacing them with rotten timbers

26.指桑骂槐reviling/ abusing the locust tree while pointing to the mulberry

27.假痴不癫feigning madness without becoming insane

28.上屋抽梯removing the ladder after the enemy has climbed up the roof

29.树上开花putting artificial flowers on trees

30.反客为主turning from the guest into the host

31.美人计using seductive women to corrupt the enemy

32.空城计presenting a bold front to conceal unpreparedness

33.反间计sowing discord among the enemy

34.苦肉计deceiving the enemy by torturing one’s own man

35.连环计coordinating one stratagem with another

36.走为上decamping being the best;running away as the best choice

二十四节气的英文表达、英语翻译

二十四节气 The 24 Solar Terms:

立春 Spring begins

雨水 The rains

惊蛰 Insects awaken

春分 Vernal Equinox

清明 Clear and bright

谷雨 Grain rain

立夏 Summer begins

小满 Grain buds

芒种 Grain in ear

夏至 Summer solstice

小暑 Slight heat

大暑 Great heat

立秋 Autumn begins

处暑 Stopping the heat

白露 White dews

秋分 Autumn Equinox

寒露 Cold dews

霜降 Hoar-frost falls

立冬 Winter begins

小雪 Light snow

大雪 Heavy snow

冬至 Winter Solstice

小寒 Slight cold

大寒 Great cold

1.Yesterday will not be called again.光阴一去不复返。

2.You cannot judge a tree by its bark.人不可貌相。

3.You cannot make a crab walk straight.江山易改,本性难移。You must reap what you have sown.种瓜得瓜,种豆得豆。

篇2:商务英语中文化负载词翻译探究

一、英语文化中特有而汉语文化中空缺的词

例 (1) :Under federal law, Medigap policiesare policies that arespecifically designed to complement yourMedicare benefits.在联邦法中补充性医疗计划就是专门用来补充医疗保健福利的计划。Medigap补充性医疗计划是美国的一种私人健康保险计划, 旨在承保未列入政府保健计划中的医疗支付款项。由于汉语文化中尚没有该词的对应物, 所以如果不加释义, 译语读者是难以理解该词的具体含义, 更无从了解该词所折射出的英美文化中关于医疗保障体系方面的相关知识。

例 (2) :For your convenience, we offer a range of conference packa-ges, whichwe can, of course, extend tomeet your requirements.为方便客户, 我们准备了各种会议专案, 同时完全可以根据客户的具体要求, 随意添加内容。conference packages指承办会议的酒店为不同规格的会议所准备的不同“会议专案”, 它实际上指的是为客户提供的包括所有会议设施、服务及总费用的一整套方案。总之, 对这类英语文化中特有而汉语文化中空缺的词进行翻译时, 需要进行一定的文化信息增补, 以便让一般读者理解该词所承载的文化内涵, 并起到商务沟通和吸收外来文化的作用。

二、英汉语中都有但文化内涵不同的词

英汉语中有一些词汇在两种语言中都有出现, 但它们各自所蕴涵的文化含义则不同。

例 (3) :Itwas Friday and soon they’d go out and get drunk.星期五发薪水日到了, 他们马上会出去喝得酩酊大醉。Friday一词在英语中有着独特的含义, 它指发薪水的日子。如果直译成“星期五到了, 他们……”, 表面上似乎忠实于原文, 可读者不明白为什么到了星期五他们就会出去喝酒。只有将Friday所隐含的特有文化信息译出, 才能做到商务翻译的功能对等。

三、文化背景知识与词语翻译的准确性

翻译的过程是译者不断进行措辞选择的过程, 而任何译者都不是脱离文化背景而存在的, 每个译者的头脑中都深深打着自己所处的社会的文化烙印。这种烙印会使译者形成自我文化意识。在阅读文本之前, 译者的内心便隐藏了其文化背景知识对他产生的文化预设。由于译者与原作者有着各自的文化背景, 文化的差异跟文字语言的差异一样, 很有可能成为翻译的障碍, 也就是说, 译者对于原作的信息如何解读、如何阐释, 都会受到自身文化背景知识的制约。译者只有掌握足够的相关英美文化背景知识, 才能做到真正意义上的翻译准确。如大家对white-collar“白领工人”和bluecollar“蓝领工人”的语义已相当熟悉, 但是近年来英语中又出现了不少类似的表达, 如:pink-collar“粉领”指公司或银行中的女秘书或女店员等, 待遇一般比白领阶层低一个层次。gold-collar“金领”指专业技术非常娴熟的员工, 尤其指有某种专有技术, 能为公司带来巨额利润的员工, 也可以说他们指教育程度高又年轻而且富有开拓精神的专业人员;金领的待遇相对来说要比一般白领好得多。

又如:例 (4) :Does“BuyingAmerican”save jobs?It benefits the compa-nies you patronize, they will have more work than they would ifyou bought competing productsmade abroad.But ifmore peoplebuyAmerican, someAmerican jobswill be lost in the firms thatimport and sell foreign goods.Protectionistpolicies seldom createjobs;they justmove them from one sector of the economy to an-other.文中的BuyAmerican指BuyAmerican Act (购买国货法案) 。1933年, 美国国会通过此项法案, 意在禁止联邦政府及其附属机构在进行政府采购中购买外国商品, 除非同种国货价格过高。该段话翻译的要点就是要搞清楚Buy Ameri-can的准确含义, 如果没有搞清楚该词的文化背景知识, 不了解相关的贸易政策和法规, 没有把BuyAmerican之后省去的内容Products译出就可能会把它误译成“购买美国”或“购买美国人”而贻笑大方。

四、结语

从以上的这些例子我们不难看出了解、积累和掌握文化背景知识对译者来说是十分重要和必要的, 它能帮助译者保证译文质量, 促使译者忠实、准确地再现原文的思想内容和精神风貌。

参考文献

[1]陈洁等.英语口译技巧[M].上海:上海交通大学出版社, 2002.

本文来自 360文秘网(www.360wenmi.com),转载请保留网址和出处

【商务英语口语900句中英文对照中文翻译全文翻译】相关文章:

商务英语口语900句文本(中英文对照)04-24

商务英语翻译英文论文题目05-05

英语商务翻译论文05-11

商务英语翻译论文05-11

商务英语翻译企业07-16

商务英语翻译企业04-20

商务英语翻译能力04-26

商务英语翻译要点04-27

商务英语翻译理论05-03

商务英语文本翻译05-08

上一篇:学生春天来了作文下一篇:一年级下册数学各单元