如何翻译中文称谓

2024-04-15

如何翻译中文称谓(精选6篇)

篇1:如何翻译中文称谓

称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、的总裁或董事长等等。

一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。例如: 校长(大学)PresidentofBeijingUniversity 校长(中小学)Principal/HeadmasterofDonghaiMiddleSchool 院长(大学下属)DeanoftheGraduateSchool 系主任(大学学院下属)Chair/ChairmanoftheEnglishDepartment 会长/主席(学/协会)PresidentoftheStudentUnion,ShanghaiUniversity 厂长(企业)DirectoroftheMachineToolsManufacturingPlant 院长()PresidentofHuadongHospital 主任(中心)DirectoroftheBusinessCenter 主任(行政)DirectorofForeignAffairsOffice 董事长(企业)President/ChairmanoftheBoardofDirectors 董事长(学校)President/ChairmanoftheBoardofTrustees 首席长官的汉语称谓常以“总„„”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有chiefgeneral,head,managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯: generalsecretary 总工程师chiefengineer 总会计师chiefaountant 总建筑师chiefarchitect 总编辑chiefeditor;editor-in-chief;managingeditor 总出纳chiefcashier;generalcashier 总裁判chiefreferee 总经理generalmanager;managingdirector;executivehead 总代理generalagent 总教练headcoach 总导演headdirector 总干事secretary-general;missioner 总指挥mander-in-chief;generalissimo 总领事consul-general 总监chiefinspector;inspector-general;chiefimpresario 总厨headcook;chef 有些部门或机构的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director,head或chief来表示: 司(部属)department 厅(省属)department 署(省属)office(行署为administrativeoffice)局bureau 所institute 处division 科section 股section 室office 教研室program/section 例:

局长directorofthebureau;headofthebureau;bureauchief。

国务院theStateCouncil属下的部为ministry,所以部长叫作minister。

另外,公署专员叫作missioner,其办事机构叫作“专员公署”,英语为prefecturalmissioner&39;soffice。

汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice,associate,assistant,deputy等词。相对而言,vice使用面较广,例如: 副总统(或大学副校长等)vicepresident 副主席(或系副主任等)vicechairman 副总理vicepremier 副部长viceminister 副省长viceernor 副市长vicemayor 副领事viceconsul 副校长(中小学)viceprincipal 行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常用的英语词是associate,例如:

副教授associateprofessor 副研究员associateresearchfellow 副主编associatemanagingeditor 副编审associatesenioreditor 副审判长associatejudge 副研究馆员associateresearchfellowof...(e.g.libraryscience)副译审associateseniortranslator 副主任医师associateseniordoctor 当然,有些英语职位头衔,如manager和headmaster,其副职头衔可冠以assistant,例如: 副总经理assistant/deputygeneralmanager;assistant/deputymanagingdirector 大堂副理(宾馆)assistantmanager 副校长(中小学)assistantheadmaster 以director表示的职位的副职常以deputydirector表示。此外,secretary,mayor,dean等头衔的副职也可冠以deputy,例如: 副秘书长deputysecretary-general 耐书记deputysecretary 副市长deputymayor 副院长deputydean 学术头衔系列除了含“正”“副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理”,“助理”常用assistant来表示,例如: 助理教授assistantprofessor 助理研究员assistantresearchfellow 助理工程师assistantengineer 助理编辑assistanteditor 助理馆员assistantresearchfellowof...(e.g.libraryscience)助理教练assistantcoach 助理农艺师assistantagronomist 还有一些行业的职称头衔,其高级职称不用“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用senior来称呼,例如: 高级编辑senioreditor 高级工程师seniorengineer 高级记者seniorreporter 高级讲师seniorlecturer 高级教师seniorteacher 高级农艺师senioragronomist 有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用chief来表示:

首席执行官chiefexecutiveofficer(CEO)首席法官chiefjudge 首席顾问chiefadvisor 首席检察官chiefinspector/prosecutor 首席仲裁员chiefarbitrator 首席监事chiefsupervisor 首席播音员chiefannouncer/broadcaster 首席代表chiefrepresentative 首席记者chiefcorrespondent 除了用“总”、“高级”、“首席”等词语来表示一些机构或行业的最高级职务之外,还有一些高级职务则使用带“长”字的头衔,例如: 检察长procurator-general 审判忙presidingjudge;chiefjudge;chiefofjudges 护士长headnurse 秘书长secretary-general 参谋长chiefofstaff 厨师长headcook,chef 有些头衔会含诸如“代理”、“常务”、“执行”、“名誉”这类称谓语,例如: 代理市长,代理总理,代理主任 常务理事,常务副校长

执行主席,执行主任,执行秘书 名誉校长,名誉会长 一般说来,“代理”可译作acting,例如: 代理市长actingmayor 代理总理actingpremier 代理主任actingdirector “常务”可以managing表示,例如: 常务理事managingdirector 常务副校长managingvicepresident(亦可作firstvicemayor)“执行”可译作executive,例如: 执行主任executivedirector 执行秘书executivesecretary 执行主席executivechairman(也可译作presidingchairman)“名誉”译为honorary,例如:

名誉校长honorarypresident/principal 名誉主席、会长honorarychairman/president(也可用emeritus表示,如emerituschairman/president)有些职称或职务带有“主任”、“主治”、“特级”厂特派,、“特约”等头衔,英译不尽相同,例如:

主任编辑associatesenioreditor 主任秘书chiefsecretary 主任医师seniordoctor 主任护士seniornurse 主治医师attending/chiefdoctor;physician;consultant 特级教师special-gradeseniorteacher 特派记者areditedcorrespondent 特派员/专员missioner 特约编辑contributingeditor 特约记者specialcorrespondent 许多职称、职务的头衔称谓其英语表达法难以归类,需要日积月累,逐步登录在自己的称谓语料库中。以下所列举是其中的一部分:

办公室主任officemanager(如“校长办公室主任”managerofpresident&39;soffice)财务主任treasurer 车间主任workshopmanager/director 编审senioreditor 博导(博士生导师)doctoralstudentsupervisor 研究生导师graduatestudenttutor 客座教授visitingprofessor 院士academician 译审seniortranslator 村长villagehead 领班captain;foreman;gaffer 经纪人broker 税务员taxcollector 研究管员researchfellowof...(如“图书馆研究管员”researchfellowoflibraryscience)股票交易员stockdealer 红马夹(stockexchange)floorbroker 业务经理service/business/operationmanager 住院医生resident(doctor);registrar 国际大师internationalmaster 会计师chartered/certifiedpublicaountant;registered/incorporatedaountant 我国有一些常见的荣誉称号(honorarytitle)在许多英语国家没有对应的表达语,现列举部分英译供参考: 标兵pacemaker 学习标兵studentpacemaker;modelstudent 劳动模范modelworker 模范教师modelteacher 优秀教师excellentteacher 优秀员工outstandingemployee;employeeofthemonth/year 青年标兵modelyouth/youthpacemaker 三好学生“triple-A”outstandingstudent;outstandingstudent 三八妇女红旗手“March8thRedBanner”outstandingwomanpacemaker

篇2:如何翻译中文称谓

中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!

X室

Room X

X号

No.X

X单元 Unit X

X号楼 Building No.X

X街

X Street

X路

X Road

X区

X District

X县

X County

X镇

X Town

X市

X City

X省

X Province

请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。

中文地址翻译范例:

宝山区示范新村37号403室

Room 403, No.37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District

虹口区西康南路125弄34号201室

Room 201, No.34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District

473004河南省南阳市中州路42号 李有财

Li Youcai

Room 42

好东西,尽在大家网

Zhongzhou Road, Nanyang City

Henan Prov.China 473004

434000湖北省荆州市红苑大酒店 李有财

Li Youcai

Hongyuan Hotel

Jingzhou city

Hubei Prov.China 434000

473000河南南阳市八一路272号特钢公司 李有财

Li Youcai

Special Steel Corp.No.272, Bayi Road, Nanyang City

Henan Prov.China 473000

528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财

Li Youcai

Room 702, 7th Building

Hengda Garden, East District

Zhongshan, China 528400

361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室 李有财

Li Youcai

Room 601, No.34 Long Chang Li

Xiamen, Fujian, China 361012

361004厦门公交总公司承诺办 李有财

好东西,尽在大家网

Mr.Li Youcai

Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si

Xiamen, Fujian, China 361004

266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲 李有财

Mr.Li Youcai

NO.204, A, Building NO.1

The 2nd Dormitory of the NO.4 State-owned Textile Factory

Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042

篇3:浅谈《白鹿原》中称谓的翻译

陈忠实的“枕棺之作”—《白鹿原》, 以它独特的关中地域文化和厚重的历史叙事, 牢牢地锁住了人们的目光。尤其是那充满浓郁关中地域特色的地域性语言, 更是有着深刻的研究价值, 在小说中, 不仅有着关中地区最常见的方言、土话、俗语和人物称呼, 也有着体现关中地域色彩的特殊语法现象和细节描写, 这些都体现着浓郁的关中风情, 正是因为这些原汁原味的关中地区地域性语言, 才会让《白鹿原》如此的与众不同, 仿佛一部关中地区的活字典, 让我们透过书本就能感受到关中地区的风土人情, 如同置身于古老的关中平原之上。本文通过对小说中的称谓语的地域文化的研究, 探索这些称谓语所蕴含的的民俗文化, 旨在研究如何翻译这些文化负载词。陕西是中华民族文化重要的历史发源地之一。关中地区更是我国周秦文化的孕育摇篮及其源头所在。所以了解对称谓语的翻译在陕西对外交流中, 有着直接而又重要的意义和作用。

称谓中的地域文化内涵的传递

《白鹿原》中的人名真实地反映了中国人名文化的一个重要方面, 在书中作者写道“他 (白嘉轩) 没有费多少心思就给孩子取下马驹的乳名, 正如他的父亲给他取过拴狗的乳名一样的用意, 越是贵重越是值钱的娃子, 越取那种丑陋的名字才更吉利;一当孩子度过多灾多祸的幼儿期进入私塾读书阶段, 那时才应该取一个雅而不俗的官名, 供其在一切公共场合使用” (P 43) 。这就是中国汉族农民取名文化的一个重要方面。

人名是人的标志性符号, 具有一定的文化内涵和特定的研究价值, 它大体上分为乳名 (小名) 和学名 (大名或官名) 两大类别。萧遥天先生认为:“人名是人类的意识形态之一。眼前如果有一部完备的中华人名辞典, 它反映整个中华文化与历史, 比什么都更切实具体”。在《白鹿原》中作者不厌其烦地向读者叙述了几个主人公的乳名, 如拴狗、黑娃、兔娃、马驹、骡驹、牛犊和他们的学名, 如白嘉轩、鹿兆谦、白孝文、白孝武、白孝义, 并且明确表示了一种贱名文化思想。笔者认为在翻译时, 必须向英文读者介绍这种取名文化, 以及这种汉族农民的贱名文化背景。

贱名的历史很久。据萧遥天考察:“大约春秋以上的人名, 都和后代的小名 (乳名) 一类……这些公侯卿士的鼎鼎大名, 却都保留着喂奶时期卑俗的称呼。” (P90—91) 宋明以降, 小名渐成一个独立的单位。他进一步认为, 小名 (乳名) 的鄙俗粗野是因为父母“大体都出于怜爱太甚, 故示卑贱, 希望容易养大成人。” (P90—91) 另一种观点认为, 越是高贵的生命越娇嫩, 越是卑贱的生命力越强, 所以, 给后代起贱名是希望经得起生活的磨难, 是为了美好的未来。 (p16) (当然, 也有不同的观点, 如上述袁志广等文认为“贱名之俗源于‘毒眼和毒蛇致恶的信仰’和巫术思想。取贱名, 对这种心理的产生和邪恶力量的致厄具有防范之功效。

笔者认为必须对这种汉族乳名、贱名的文化背景做一介绍, 因为在《新现代汉语辞典》中, 对于学名和乳名的解释分别是:one’s formal name at school (P1042) 和infant name, child’s pet name (P775) 这种界定过于简单和含糊。因为乳名和英语中的昵称还不能完全对等, 昵称包括爱称、略称和小名, 是英语民族亲朋好友间常来表示亲切的称呼, 是在教名的基础上派生出来的。在向英语读者介绍了这种取名文化背景之后, 读者就对此有了一个统一的认识, 从而对乳名的翻译则可以采取音译 (transliteration) 的方法。

同时对女人的称呼也不得不引起读者的注意。在小说中, 女人只不过是“女人不过是糊窗户的纸, 破了烂了揭掉再糊一层” (P10) , 连主人公白嘉轩的母亲也仅仅作为“白赵式”而存在, 其他的女人也无非是“李家寡妇”, 木匠卫家的三姑娘、胡氏、大姐儿、二姐儿、孝文媳妇等等。像白灵这种有名有姓的女性, 在小说里简直是凤毛麟角, 少之又少, 这充分反映出当地女人的生活状态。“嫁出去的女子泼出去的水, 卖了的骡马踢过的地, 由新主家摆置” (P314) “幼时从父母, 出嫁从丈夫, 老来从儿子” (P65) , 嫁鸡随鸡、嫁狗随狗、从一而终, 始终扮演做饭、洗衣、织布、传宗接代的角色, 除了丈夫、家庭, 一生没有朋友, 没有社交, 没有可以说话的人, 甚至在小说中连回娘家都未提及, 一味地侍奉公婆、丈夫, 干家务, 直至生命的终结。总的来说, 小说中对女人的称谓, 最多见的模式是:丈夫的姓+娘家的姓+氏, 如鹿张氏 (鹿三的妻子) 白赵式 (秉德老汉的妻子) 朱白氏 (朱先生的妻子) 鹿贺氏 (鹿子霖的妻子) 等等。在英语中, 女人一旦结婚, 就不能再称呼为Miss, 而是Mrs。如:“She is not Miss O’Hara any longer, she is Mrs.Hamilton.she is my sister now.” (P217) , 这个Mrs.应该和汉语中的“氏”是对应的。难题在于, 英语从夫姓的模式是:妻子的名字+丈夫的姓, 如:“She (Scarlet) thought that, after all, a mating between her and Ashley could be no queer than that of her father and Ellen Robillard O’Hara.” (P47) , 而在《白鹿原》中, 很多女人有姓无名, 这和英语的习惯很难一一对应。拿鹿张氏 (鹿三的妻子) 来说, 可以直接译为Mrs.Lu, 但和鹿贺氏 (鹿三的妻子) 很难区分。因此, 笔者认为还是遵从英语习惯Mrs.+娘家的姓+丈夫的姓, 翻译为Mrs.Zhang Lu和Mrs.He Lu。

结束语

关于《白鹿原》的语言和文化, 包括作者陈忠实本人的语感等问题, 许多的评论家有专门的探讨, 也都在文章中谈过, 应该说取得了很大的成绩, 但作者仍然觉得在这方面还是大有文章可做的。比如《白鹿原》称谓语言的地域文化内涵, 都还缺乏细致深入的研究, 缺乏有系统的、令作者和读者都信服的举证。而对这些语言的英译则更加缺少相应的研究。

摘要:陈忠实的《白鹿原》是一部家庭史、风俗史、个人命运的综合沉浮史, 本文首先讨论了小说中人名所蕴含的地域文化色彩, 进而对在小说中存在的人名、亲属称谓、社会称谓的翻译进行了比较和分析。

关键词:白鹿原,称谓,贱名文化,英译

参考文献

[1]陈忠实.陈忠实小说自选集?长篇小说卷?白鹿原.武汉:长江文艺出版社, 2003.

[2]玛格丽特?米切尔.飘.内蒙古:伊犁人民出版社, 2003.

篇4:口译中称谓和谚语的翻译

关键词:口译 称谓 谚语 难点

一、口译中的称谓翻译

在外事接待中,译员首先面临的一道难题是称谓的翻译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良后果。称谓的准确翻译关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓词语指义的认识。一个称谓词很可能表示多种身份,例如,英语的头衔词president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。同样,当介绍中国各类机构或组织的首长时,不可千篇一律的将他们的头衔译作head,而应该使用相应的、规范的称谓语。一般说来,首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓则常带有chief,general,head,managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,须遵循英语头衔的表达习惯,例如:

总工程师 chief engineer

总经理 general manager; managing director

总教练 head coach

总干事 secretary-general

有些部门或机构的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔来表示,例如下列机构负责人可以用director,head或chief来表示:

局长 director of the bureau,head of the bureau,bureau chief

汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,选择vice,associate,assistant,deputy等词。相对而言,vice使用面较广,例如:

副总统 vice president

副省长 vice governor

学术头衔的“副”之称谓往往用不同的词表达,最为常用的英语词是associate,例如:

副教授 associate professor

副研究员 associate research fellow

有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用chief来表示,例如:

首席执行官 chief executive officer(CEO)

首席法官 chief judge

二、口译中的谚语翻译

谚语作为一种以简单通俗的语言来表达深刻道理的语句,常为人们所引用。千百年来各国之间或多或少的文化交流,往往会使一个民族的谚语跨越疆界,广为流传于其他民族。许多谚语流传甚广,早已为我们所熟知。因此,谚语的口译并非是一道不可逾越的障碍。谚语的口译大致可分为三种类型,一种是“形同义合”的口译,第二种是“形似义合”的口译,第三种是“形异义合”的口译。英语和汉语两种语言中都有许多“形同义不合”的谚语,例如:

A fall in pit,a gain in your wit与汉语的“吃一堑长一智”,其形其义可谓“形同义合”。

All shall be well,Jack shall have Jill有情人终成眷属。

英语语言中有许多谚语虽然“形”有所不同,但表意却有惊人的相似之处。例如:

英语中有Love me,love my dog一语,汉语里也有“爱屋及乌”之说。

Facts speak louder than words事实胜于雄辩。

至于第三类谚语,通常会“因形生义”造成误译。例如:

英语谚语A house stumble that has four legs,若我们将其译为“有四条腿的马会失蹄”,这自然会给听者带来困难。如果我们将其译为“人非圣贤,孰能无过”,不失为成功的处理方法。例如:

Great minds think alike英雄所见略同。

Money can’t buy time寸金难买寸光阴。

但是,掌握以上三种谚语的翻译方法并不等于找到了一把可以翻译所有谚语的万能钥匙,有些谚语的翻译则需要“转形解义”,而有些谚语的翻译宜“以不变应万变”,也确保其“原汁原味”。例如:

One swallow does not make a summer译成“一燕不成夏”即可。

综上所述不难看出,口译是一项很特殊的语言交际活动,也是一门专业要求很高的职业。虽然粗通两国语言的人可以做一些简单的口译工作,但是他们无法承担正式的口译任务。而上面所说的口译中的称谓和谚语则是很难把握的,这在很大程度上加深了口译人员的难度。因此,口译人员必须要有扎实的语言功底,熟悉翻译中常遇到的问题。此外,口译人员还应该了解各种文化或语体风格和语用功能,掌握一定数量的称谓语、谚语、习语、诗句等词语的翻译方法。

参考文献

1梅德明中级口语[M]上海:上海外语教育出版社,2005,3

2弘恢沟通英语[M]北京:中国纺织出版社,2004,5

3宋宏伟英汉对译[M]南京:译林出版社,2004,4

篇5:超实用称谓翻译

校长(大学)President eg:president of Beijing University 校长(中小学)Principal /Headmaster eg:principal/headmaster of Fudan Middle School 院长(大学下属)Dean eg:dean of the Graduate School 系主任(大学学院下属)Chair/Chairman eg:chair/chairman Department 会长/主席(学/协会)President eg:president of the Student Union, Shanghai University

of

the

English 厂长(企业)Director eg:director of the Machine Tools Manufacturing Plant 院长(医院)President eg:president of Huashan Hospital 主任(中心)Director eg:director of the Business Center 主任(行政)Director eg:director of Foreign Affairs Office 董事长(企业)President/Chairman eg:president/chairman of the Board of Directors 董事长(学校)President/Chairman eg:president/chairman of the Board of Trustees “总”字开头怎么翻? 总书记 general secretary 总工程师 chief engineer 总会计师 chief accountant 总建筑师 chief architect 总编辑 chief editor;editor-in-chief;managing editor 总出纳 chief cashier;general cashier 总裁判 chief referee 总经理 general manager;managing director;executive head 总代理 general agent 总教练 head coach 总导演 head director 总干事 secretary-general;commissioner 总指挥 commander-in-chief;generalissimo 总领事 consul-general 总监 chief inspector;inspector-general;chief impresario 总厨 head cook;chef

“副”又怎么翻?

副总统(或大学副校长等)vice president 副主席(或系副主任等)vice chairman 副总理 vice premier 副部长 vice minister 副省长 vice governor 副市长 vice mayor 副领事 vice consul 副校长(中小学)vice principal 副研究员 associate research fellow 副主编 associate managing editor 副编审 associate senior editor 副审判长 associate judge 副研究馆员 associate research fellow of...(e.g.library science)副译审 associate senior translator 副主任医师 associate senior doctor 副总经理 assistant / deputy general manager;assistant / deputy managing director 大堂副理(宾馆)assistant manager 副校长(中小学)assistant headmaster 副书记 deputy secretary 副市长 deputy mayor 副院长 deputy dean 在简历中要求写曾经获得的荣誉称号,但不知道怎么翻译,下面来看一些荣誉称号怎么翻译

篇6:如何翻译中文称谓

一般说来,”首席长官“的汉语称谓常以“总„”表示,而表示”首席长官“的英语称谓则常带有chief, general, head, managing等词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,须遵循英语头衔的表达习惯,例如:

总工程师 chief engineer 总经理 general manager;managing director 总教练 head coach 总干事 secretary-general 有些部分或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔次表示,例如下列机构的负责人可以用director, head或chief来表示:

局长 director of the bureau, head of the bureau, bureau chief 汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice, associate, assistant, deputy等词。相对而言,vice使用面较广,例如:

副总统 vice president 副省长 vice governor 副市长 vice mayor 学术头衔的“副”之称谓往往用不同的词表达,最为常用的英语词是associate,例如:

副教授 associate professor 副研究员 associate research fellow 副主任医师 associate senior doctor 以director表示的职位的副职常以deputy director表示。此外,secretary, mayor, dean等头衔的副职也可冠以deputy,例如:

译国译民 副秘书长 deputy secretary-general 副院长 deputy dean 学术头衔系列出了含“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用senior来称呼,例如: 高级编辑 senior editor 高级工程师 senior engineer 资深翻译 senior translator

南宁翻译公司;有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用chief来表示,例如:

首席执行官 chief executive officer(CEO)首席法官 chief judge 首席记者 chief correspondent 有些头衔会含诸如“代理”、“常务”、“执行”、“名誉”这类称谓语,例如:

代理市长 acting mayor 常务理事 managing director 执行主席 executive chairman/chair(或presiding chairman)名誉校长 honorary president 有些职称或职务带有“主任”、“主治”、“特级”、“特派”、“特约”等头衔,英译不尽相同,例如:

上一篇:清流乡卫生院平安创建目标责任书下一篇:湘价费【2013】104号湖南省物价局、湖南省财政厅、湖南省水利厅关于调整水资源费征收标准的通知