名言警句中文翻译英文

2024-05-08

名言警句中文翻译英文(精选9篇)

篇1:名言警句中文翻译英文

1) Failure is the mother of success. 失败是成功之母。

2) Fair and softly go far in a day. 谦和稳重,前程远大。

3) Fall sick and you will see who is your friend and who is not. 困难见友情。

4) False with one can be false with two. 对一个人虚伪,也会对两个人虚伪。

5) Fame is a magnifying glass. 名誉是放大镜。

6) Gifts from enemies are dangerous. 敌人礼,藏危险。

7) Give a dog a bad name and hang him. 欲加之罪,何患无词。

8) Give a fool rope enough and he will hang himself. 授绳与愚,愚能自傅。

9) Give a lark to catch a kite. 得不偿失。

10) God helps those who help themselves. 自助者天助之。

11) God never shuts one door but he opens another. 天无绝人之路。

12) God helps those who help themselves. 自助者天助之。

13) God never shuts one door but he opens another. 天无绝人之路。

14) Happy is he that is happy in childhood. 童年时代快乐的人是幸福的。

15) Happy is he that is happy in his children. 对自己孩子感到高兴的,才是幸福的人。

16) Happy is he who knows his follies in his youth. 记得青年时所做的愚笨事的人是幸福的。

17) Hasty love is soon hot and soon cold. 草草率率谈恋爱,热得快也冷得快。

18) Hasty love, soon cold. 匆忙的爱情冷得快。

19) Idle folks have most labour. 懒汉总嫌活太多。

20) Idle folks lack no excuses. 懒汉辩解,何患无词。

篇2:名言警句中文翻译英文

2) Money makes the mare to go. 钱可通神。

3) No man (or one) is born wise or learned. 人非生而知之者。

4) No man is content. 人心是不满足的。

5) No man loves his fetters be they made of gold. 即使脚镣黄金铸,无人爱上这刑具。

6) No money, no honey. 没有金钱,就没有爱情。

7) No way is impossible to courage 勇敢面前没有通不过的路。

8) No wisdom like silence. 智者寡言。

9) Now or never. 机不可失,失不再来。

10) Old birds are not caught with new nests. 新巢捉不到老鸟。

11) Old birds are not to be caught with shaft. 老谋是不会失算的。

12) Old love will not be forgotten. 旧情永难忘。

13) Old vessels must leak. 旧船必漏。

14) Patience is a virtue. 忍耐是一种美德。

15) Patience is bitter, but its fruit is sweet. 忍耐是苦痛的,但它的果实是甜蜜的。

16) Patience is the best remedy (or medicine). 忍耐是最好的药物。

17) Penny wise and pound foolish. 小事聪明,大事糊涂。

18) People do not lack strength; they lack will. 人们不缺力量,缺的是决心。

19) Quality is better than quantity. 质重于量。

篇3:名言警句中文翻译英文

关键词:文化差异,中文品牌名称,英文翻译

作为向国际市场进军的必备通行证, 商品品牌在外贸交易过程中应注重体现其所代表的含义并展现企业的国际形象, 这样才能在品牌国际化竞争过程中做到游刃有余, 而品牌实现国际化目标的关键在于英文翻译。如何通过品牌名称的有效翻译使相关的审美因素、消费心理以及文化内涵等融入其中成为译者需考虑的重要内容。因此在跨文化角度下采取相应的翻译策略完成品牌名称的翻译具有十分重要的意义。

1 品牌与品牌名称翻译的相关概述

对品牌的含义, 可将其理解为商品制造者为使自身产品与其他产品进行区别而设置的如符号、名称或图文等, 其与英文中的trade-mark在含义上保持接近。在实际贸易过程中能够体现产品形象的主要以品牌名称为主, 其中包含的如数字、词汇或字母等都可成为产品的重要标志。实际翻译过程中应考虑好文化差异问题, 从许多品牌名称中可发现大多命名方式以动植物为主, 如国内品牌打造中多引入“龙”字, 其体现至高无上的内涵, 但若在国际贸易中将中文品牌名称的翻译融入“龙”的词汇, 很可能导致贸易活动失败, 原因在于“龙”在英文文化中为邪恶的化身。因此, 品牌名称的翻译在满足文化差异要求的基础上, 才可使消费者购买欲望得以增强, 提高品牌的综合竞争优势。 (王宏伟, 2010)

2 翻译中文品牌名称中的主要问题

很多翻译人员由于缺少相应的文化背景知识, 在品牌名称翻译过程中多采用直译的方式, 根据中文内容逐字翻译, 使英文翻译与英语文化背景相脱离, 被更多消费者所误解。翻译中常见的问题主要表现在:第一, 译文与英语文化联系的缺失。以我国国内较为著名的电池品牌“白象”为例, 在翻译过程中有译者直接将其译为white elephant, 造成在美国与英国出现滞销的状态, 原因在于white elephant在英语文化中并非指“白象”的含义, 而是指无用且浪费。因此, 译者如果采用直译的翻译方式会直接造成英语文化背景下的国家对品牌产生反感心理, 进而造成整个品牌在国际市场中无法立足。第二, 译文中体现粗俗内容。如许多词汇包括紫罗兰、金鸡等在翻译过程中若采取直译的方式很容易出现歧义, 其标准翻译应为Pansy, Golden Cock。 (李泽丽, 2010)

3 中文品牌名称翻译中需遵循的原则

(1) 翻译中的简洁要求

该原则又被称为Principle of Conciseness, 由美国商标协会提出, 其认为许多品牌为获得良好的效果在命名过程中应保证在发音方面易于读者辨识、记忆与联想。翻译过程中应保证译文在语言特征上更加简洁易懂, 尤其需注重对英文字母使用数量的控制。同时在音韵与发音等方面可逐渐完善, 如以Lucky作为“乐凯”的译文, 或将“娃哈哈”直接译为Wahaha。

(2) 等值原则在翻译中的体现

应注意该等值并非指翻译中采用的直译方式, 需保证品牌名称与其译文中所包含的价值信息以及文化含义等都可实现功能上的对等。尤其在翻译过程中应保证在语言规律上寻找对等契合点的同时, 还需解决因文化差异而产生的翻译问题。简而言之, 中文品牌名称的翻译需使目标语满足人们的心理特征与审美观念, 突破存在的文化障碍, 保证其实现原品牌名在国内取得的效果。 (刘家凤, 2010)

4 中文品牌名称翻译中的主要翻译策略

(1) 翻译方法的合理选择

大多中文品牌名称在构成上多以数字、拼音与汉字为主, 而从品牌名称的内容方面又可细化为企业名称、动植物、名胜古迹、时间地点或新词汇等。对其翻译应结合品牌的构成与具体内容进行翻译方式的选择, 具体主要表现在以下几方面。

(1) 释义性翻译方式的应用

该种翻译方式又称为Litberal translation, 简称为意译法。实际应用过程中主要指通过目标语文字完成品牌原文的翻译, 是现阶段品牌翻译中常用的方式之一, 如动植物品牌名称或名胜古迹品牌名称都可采用意译法。从跨文化的角度出发, 虽然很多品牌词汇在翻译的过程中需要结合国外的文化背景, 但是在此过程中, 很多词汇需要在保证品牌原文意义得以传达的基础上来实现文化内容的传递, 进而使消费者在第一时间记住品牌, 实现成功的国际营销。例如, 自行车品牌海鸥可译为Seagull。与此同时, 在实际翻译的过程中需要兼顾跨文化下的差异性, 比如:中文品牌“科龙”电器, 在翻译中选取Kelon的译文。 (杨茜茜, 2010)

(2) 音译法的应用

该种翻译方式被称为Transliteration。在中文品牌翻译中的应用主要指结合原语读音进行翻译, 实质为对品牌采用拼音化的形式。通常如企业名称或地名等品牌多采用音译的方式, 能够通过产品品牌名称中涉及的相关企业或任务等使品牌价值得以提升, 如典型的国酒茅台, 在翻译中直接译为Mao Tai。在实际翻译的过程中, 可对发音或拼写进行适当的调整, 使其符合大多英语的特征, 如电视机品牌康佳, 在翻译中便做出一定的变动。 (林敏仪, 2012) 但是, 在采用音译法进行翻译的过程中, 同样要兼顾跨文化下语言的差异性, 要在实现品牌传播的过程中, 避免出现音译下所产生的歧义问题。

(3) 音译法与意译法相接的方式

该种方式在中文品牌名称翻译中的优势主要体现在既保证文字翻译的准确性, 也可体现其中的文化内涵。因此, 在实际品牌翻译的过程中, 为了尽量将文化差异性考虑到其中, 并以最贴切的翻译来定位品牌的内涵, 就需要首先以音译与意译相结合的方法进行品牌翻译, 如以Robust作为“乐百氏”的译文, 其在读音方面与原语相同, 且能够将其中的健康与活力等内涵展示出来。在国际市场中, 我国产品走向世界的过程中, 要想实现成功的营销, 就需要充分重视品牌翻译, 只有准确地拿捏好文化的差异性, 并尽量还原商品本来的内涵特色, 才能确保这一商品在国际市场上占据一席之地, 为提高企业的竞争实力奠定基础。

(4) 再创法在翻译中的应用

再创法又可称为Rename, 对于中文品牌名称翻译过程中出现歧义或产生文化冲突的情况时, 可在发音或语义等方面适当调整, 根据产品特征重新进行翻译。例如, 可口可乐公司中应用的品牌翻译名称Sprite, 其在中文中的含义并非为妖精, 而指雪碧。Sprite若在国内应用将使消费者联想到恐惧的妖精等, 而雪碧则带来清爽透明的感觉。但在欧美国家大多数人会将该翻译理解为快乐的生活, 带来身处神仙世界般的感觉, 这与西方文化背景相适应。因此实际进行品牌翻译时应充分结合国外消费者文化心理, 确保目标语不涵盖负面内容, 同时在发音方面保持优美。

(5) 其他翻译方式的应用

中文品牌翻译并非完全集中在以上四种方面, 实际翻译中可引入其他许多译名方式如典型的Shortening (缩略法) 或Acronym (首字母法) 。其中在缩略法应用过程中主要指英文翻译中采取缩合的方式, 如典型的Eastar, 是东方星的英文翻译。而在首字母法应用下, 主要指结合品牌中的拼音首字母进行翻译, 如维维豆奶译为VV。这些翻译方式在原则上都与前文中提及的功能对等以及简洁等原则相适应, 可使品牌名称更为英语国家接受。 (贾育红, 2010)

(2) 中文品牌名称翻译中的注意事项

中文品牌名称在实际翻译过程中除遵循相关的原则与采取对应的翻译策略外, 还应注重其他三方面的问题。第一, 品牌注册问题。中文品牌在国外英文翻译中并不单纯旨在保证翻译准确合理即可, 还应保证译文名称与该国商标法相适应。许多大品牌在国外为发展通畅需进行注册以保证品牌得以保护。如我国联想集团在国外进行品牌塑造过程中遇到较多困难, 其根本原因在于品牌名称Legend已被注册, 其无法满足国外相关商标法要求, 更无从谈及被法律保护。另外, 在商标翻译时还需考虑该国商标法对品牌翻译的具体要求, 如国内许多品牌多采用地名的方式, 其在英国法律中被严禁使用, 或如保健、减肥等翻译中若直接利用diet, 很可能被法国与德国等国家禁止。第二, 防止出现语用失误问题。品牌名称翻译本身需从文化视角进行考虑, 要求在文化、语言以及心理等方面避免出现语用失误问题。例如, 多直接利用汉语拼音对化妆品品牌“娜姿”进行翻译, 其将表现为Nazi, 此时若直接采用该种英文翻译方式在国际市场中进行宣传, 许多西方国家很可能将其理解为“纳粹”, 使人们产生抵触。第三, 品牌信息传达中应做好适当的文化转换工作。受文化差异因素影响, 很多翻译过程中多存在信息难以对称的情况, 若忽视文化转化工作很容易使贸易对象产生误解。如许多国内品牌命名过程中引入神话中的“玉兔”, 其实质含义体现为月的代表, 若翻译中直接以Jade rabbit代替, 很容易使人们联想到用玉制作的兔子, 因此翻译中为使品牌特色凸显出来可采用Moon Rabbit的翻译方式。 (艾素萍、曹容, 2010)

5 结论

从跨文化角度出发, 在中文品牌名称翻译的过程中, 需要充分考虑文化的差异性, 进而才能够保证品牌被国际市场认可, 在实际翻译过程中应在正视品牌与品牌名称具体内涵的基础上, 结合品牌名称翻译的原则, 合理选择翻译方式, 并在翻译时将品牌注册问题、语用失误问题以及信息传达问题等考虑其中, 这样才能够在确保准确翻译品牌内涵的基础上, 确保品牌中所传达的文化内容符合消费者心理, 以实现成功的国际营销, 为强化我国企业的综合竞争力、促进我国企业的进一步发展奠定基础。。

参考文献

[1]艾素萍, 曹容.汉语品牌名跨文化翻译策略[J].成都大学学报 (教育科学版) , 2010 (9) :111-113, 119.

[2]贾育红.跨文化交际对品牌名称国际化的影响[J].山东行政学院山东省经济管理干部学院学报, 2010 (6) :127-128.

[3]李泽丽.不同翻译方法下的双语品牌名对品牌态度影响的初步研究[D].华东师范大学, 2010.

[4]林敏仪.从跨文化的角度看对外汉语教学中文化因素的导入[D].广西大学, 2012.

[5]刘家凤.跨国知名汽车产品品牌中文名称再造影响因素及相应策略[J].商场现代化, 2010 (18) :60-62.

[6]王宏伟.从跨文化角度谈中文品牌名称的英文翻译[D].东北财经大学, 2010.

[7]杨茜茜.浅议中文品牌翻译中存在的问题及改进方法[J].杨凌职业技术学院学报, 2010 (4) :36-37.

篇4:名言警句中文翻译英文

【关键词】文化语义学 文化负载词 意义 《红楼梦》

一、文化语义学

早在19世纪上半叶,就有学者将语言与文化结合起来研究。德国语言学家洪堡特在其代表作《论人类语言结构的差异及其对人类精神发展的影响》中首次讨论了语言结构和人类精神的关系。20世纪60年代美国的跨文化交际学的兴起和60年代末70年代初前苏联的语言国情学的出现,推动了中国的文化语言学的产生。随着文化语言学成为国内专家学者研究的热点之一,许多学者将目光投在了语义和文化的关系上。其中,吴国华教授的《文化语义学》和马清华教授的《文化语义学》,这两部专著都对文化语义学做了比较系统的研究。随后,吴建平教授,更是将文化语义学的研究层面扩大,使其不仅局限于句子层面,而将其延伸到篇章和话语层面,这样,文化语义学的理论体系变得更加完善。本文将依据吴建平的文化语义学理论,来探讨《红楼梦》中文化负载词的英文翻译。

吴建平(2007:49,50,51)指出,词汇意义一共有五种,分别是概念意义 (Conceptual meaning),内涵意义(Connotative meaning),文化意义(Cultural meaning),结构意义(Structural meaning),语用意义(Pragmatic meaning)。其中内涵意义可分为情感意义(Affective meaning),修辞意义(Figurative meaning),语体意义(Stylistic meaning);文化意义可分为文化独有意义(Culture-specific meaning)和 文化关联意义(Culture-associative meaning);结构意义可分为语法意义(Grammatical meaning)和搭配意义(Collocative meaning)。对于词汇的这五种意义分类中,只有内涵意义(情感意义、修辞意义、语体意义),文化意义(文化独有意义、文化联想意义)和语用意义是文化语义学所应关注的。(吴建平2007:49,50,51)

二、红楼梦与中国传统文化及文化负载词

《红楼梦》的问世至今已有二百多年,但是学界对他的研究活动却从未停止,它如此强大的生命力让许多学者惊叹不已。而这强大生命力的背后,笔者认为,是它所蕴含的浓重的中国传统文化,这是《红楼梦》这部巨著的根基所在。甚有学者认为,《红楼梦》就是“中国文化的百科全书”(洪涛 1996:306),笔者认为,这种比拟恰如其分。正因为《红楼梦》它的独特的魅力,让许多学者乐此不疲地将它翻译成各种语言。对《红楼梦》的翻译并不是一件易事,因为太多的内容是与中国传统文化相关,其中著作中包含的大量的文化负载词,让译者们头疼不已。“文化负载词是指特定文化范围内的词汇,它是民族文化在语言词汇中直接或间接的反映”。(胡文仲 1999:244) 文化负载词不仅仅包含概念意义,同时它还反映了一个民族丰富的文化内涵。它不同于一般词汇,在一个民族词汇系统中能够最直接敏感地反映民族的文化个性特征,是民族文化的镜象。所以,如何巧妙地处理这些文化负载词,成为学界关注的焦点。许多学者纷纷对《红楼梦》中的文化负载词做了研究,并且提出了相应的翻译技巧,但是这些研究仅仅是从翻译的视角来看问题,没有理论依托,使得研究散乱,没有系统性和概括性。所以,本文的作者,试图从文化语义学这一理论出发,来探讨《红楼梦》的文化负载词的翻译。

三、红楼梦中文化负载词的翻译

《红楼梦》中的文化负载词,比比皆是,而对其的翻译也是各有千秋,各有不同。《红楼梦》中的文化负载词大致可以分为三个方面的词汇,分别是物质文化词、制度习俗文化词、精神文化词。下面本文,以文化语义学理论为依据,从这三个方面,对文化负载词的英文翻译进行分析。

1.物质文化词

例1.“……等我性子上来,把我‘醋罐子打个稀烂,他才认的我呢!”

(《红楼梦》第20回)

在这里,“醋罐子”这一文化负载词包含的是文化联想意义。“醋”,在中西方都有,但其文化内涵却大不一样。在汉语中,“醋”可引申为男女关系上的妒忌心理,而英语中“醋”则比喻尖酸刻薄之人。同时“醋罐子”这里还包含修辞意义,用“醋罐子”来代指熙凤。所以,如果要保持原文的原汁原味,“醋罐子”的文化联想意义和修辞意义,就必须都翻译出来。下面是霍克斯(1973)的译本和杨宪益夫妇(1994)的译本。

霍译:“… One of these days when I get my temper up Im going to lay into that jealous bitch and break every bone in her body!

杨译:“…One of these days when I really lose my temper,Im going to give that vinegary bitch a good beating to show her whos master here.”

在这里,霍克斯采用的是意译法,“醋罐子”的文化联想意义和修辞意义都没有得到保存,但是霍译本达到了信息的正确传递;杨宪益夫妇采用的直译法,此译本保存了文化联想意义,但是信息没有得到正确的传递,“vinegary bitch”让西方人联想到的是“尖酸刻薄之人”。而修辞意义也同样没有在译本中体现出来。

2.制度习俗文化词

例1.贾母见无人,方说道:“我听见你替你老爷说媒来了。你倒也三从四德,只是这贤惠也太过了! ……”

(《红楼梦》第47 回)

“三从四德”这个文化负载词,包含着文化独有意义。它是根据“内外有别”、“男尊女卑”的原则,由儒家礼教对妇女的一生在道德、行为、修养上进行的规范要求;三从是未嫁从父、既嫁从夫、夫死从子,四德是妇德、妇言、妇容、妇功。在这里,“三从四德”还包含修辞意义和语用意义。在古代“三从四德”属于褒义词,用于夸奖妇女良好的品德。但在这里,“三从四德”是贬义词,是王夫人责备邢夫人过分顺从丈夫,使得事情变得不妥,这里“三从四德”是反语,这也是它的修辞意义和语用意义。所以,在翻译这个文化负载词的时候,应该将这三层意思都翻译出来,才算得上是个好译本。下面是霍克斯(1973)的译本和杨宪益夫妇(1994)的译本。

霍译:“I must congratulate you on your wifely virtue though I must say,I think that in this case you are carrying wifeliness a little far.”

杨译:…“I hear youve been doing some matchmaking for your husband.Quite a model of wifely submission and virtue,arent you? Only you carry this obedience too far.”

在霍克斯的译本中,“三从四德”被翻译成“wifely virtue”,只保留了它的文化独有意义,但却没体现修辞意义和语用意义,信息传递不足。在杨宪益夫妇的译本中,译者不仅保留了文化独有意义,而且通过一个反意疑问句,体现了原文的修辞意义和语用意义。杨宪益夫妇的翻译,可谓是恰如恰如其分的。

3.精神文化词

例1.“难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?”因又笑道:“若真也葬花,可谓东施效颦了;不但不为新奇,而是更是可厌。”

(《红楼梦》第47 回)

这里的“东施效颦”,源自一个典故。在春秋时期越国有个美人,名叫西施,她有心痛的毛病。犯病时手扶住胸口,皱着眉头,比平时更美丽。同村女孩东施学着西施的样子扶住胸口,皱着眉头,因其本来就长得丑,再加上刻意地模仿西施的动作,装腔作势的怪样子,让人更加厌恶。“东施效颦”这个词包含了文化独有意义,在英语中找不到对应词。同时,在原文中,“东施效颦”还有修辞意义,说话人用“东施效颦”来比拟听话人的行为。所以,在翻译的过程中应该将它的文化独有意义和修辞意义都体现出来。下面是霍克斯(1973)的译本和杨宪益夫妇(1994)的译本。

霍译本:“Can this be some silly maid come here to bury flowers like Frowner!”He wondered.This reminded him of Zhuangzis story of the beautiful Xi- shis ugly neighbor,whose endeavors to imitate the little frown that made Xi- shi captivating produced an aspect to hideous that people ran from her in terror.The recollection of it made him smile.“this is ‘imitating the frownerwith a vengeance,”he thought“,—if that is really what she is doing.Not merely unoriginal,but down- right disgusting!”

杨译本:Can this be another silly maid who has come to bury flowers like Dai- yu? If so,shes “Tung Shih imitating His Shih”,which isnt original,but rather tiresome.

His Shih was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yurh.Tung Shih was an ugly girl who tried to imitating her ways.

霍克斯的译本翻译出了“东施效颦”的文化独有意义,它采用增译法,不仅解释了这一典故的来源,而且说明了这一典故的含义,但它的译本没有体现原文的修辞意义。杨宪益夫妇的译本采用的是直译加注的形式,既传递了文化独有意义,又体现了原文的修辞意义。两者相比较,笔者认为,后者的翻译更好一些。

四、结语

本文以文化语义学为理论框架,从文化负载词的三个方面——物质文化词、制度习俗文化词、和精神文化词,分析了《红楼梦》中文化负载词的英文翻译。通过文化语义学的理论概念,笔者对文化负载词的含义进行一层一层地剥离,使得对其含义的理解更加清楚,这样在翻译过程中就可以做到有的放矢了,笔者通过分析发现,文化语义学对于文化负载词的理解和翻译,起到积极的作用。

参考文献:

[1]Hawkes,David & Inford,John.(trans).The Story of the Stone by Cao Xue-qin and Gao E[M].UK:Penguin Group,1973-1986.

[2]Yang Hsien-yi &Gladys Yang.A Dream of Red Mansion[M].Beijing:Foreign Language Press,1994.

[3]洪涛.从语言学看《红楼梦》 英译本的文化过滤问题[J].红楼梦学刊,1996,(2):306.

[4]胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,1999:244.

[5]吴建平.文化语义学理论结构探索[M].北京:现代教育出版社,2007:49-51.

篇5:英文简历中文翻译

Male, 21 years old

Expected salary: 2000 yuan

Working area: hebei - shijiazhuang - xinhua xinhua rd

Working experience:

Job seekers had not fill in working experience.

Educationexperience:

Job seekers had not complete education experience.

Introduce myself:

Job seekers had not fill in to introduce myself.

Give me a call, please make sure that in the xx nets see, thank you!

翻译

yjbys

男,21岁

期望工资:2000元以下

工作区域:河北 - 石家庄 - 新华 - 新华路

工作经历:

求职者暂时没有填写工作经历。

教育经历:

求职者暂时没有填写教育经历。

自我介绍:

求职者暂时没有填写自我介绍。

打电话给我时,请一定说明在xx网看到的,谢谢!


更多相关文章推荐阅读:

1.英文简历范文中文翻译

★ 英文自我介绍范文加中文翻译

★ 英语自我介绍带中文翻译

★ countryside什么意思中文翻译

★ signal是什么意思中文翻译

★ spoil是什么意思中文翻译

★ absorb是什么意思中文翻译

★ price是什么意思中文翻译

★ 学校面试自我介绍

★ 学校新教师自我介绍

篇6:中文翻译的英文谚语

Give a dog a bad name and hang him.众口铄金,积毁销骨。

God helps those who help themselves.自助者天助。

Gold will not buy anything.黄金并非万能。

Good health is over wealth.健康是最大的`财富。

Good watch prevents misfortune.谨慎消灾。

Great barkers are no biters.好狗不挡道。

Great hopes make great man.伟大的抱负造就伟大的人物。

Great minds think alike.英雄所见略同。

Great men have great faults.英雄犯大错误。

Great men‘s sons seldom do well.富不过三代。

Great trees are good for nothing but shade.大树底下好乘凉。

Great wits have short memories.贵人多忘事。

Greedy folks have long arms.心贪手长。

Guilty consciences make men cowards.做贼心虚。

Friends agree best at distance.朋友之间也会保持距离。

Friends are thieves of time.朋友是时间的窃贼。

Friends must part.再好的朋友也有分手的时候。

Genius is nothing but labor and diligence. 天才不过是勤奋而已。

Good medicine for health tastes bitter to the mouth.良药苦口利于病。

Fortune favors those who use their judgement. 机遇偏爱善断之人。

Fortune knocks once at least at every man‘s gate.风水轮流转。

Good for good is natural, good for evil is manly.以德报德是常理,以德报怨大丈夫。

篇7:英文名言带中文

2) The home is where the heart is. The heart is where you are.心在哪里,家就在哪里。你在哪里,我的心就在哪里。

3) The course of true love never did run smooth. ---Shakespeare 真诚的爱情永不是走一条平坦的道路的。

4) Senile idiots: What we call life is a - and - ten - cent store romance. 我们所谓的人生只是一篇廉价物品商店里听来的传奇故事。

5) Point to Ponder: Life is a test and a trust.思考重点:人生是考验,也是受托。

6) Peel a fig for your friend, a peach for your enemy.给朋友剥个无花果,给坏蛋抛只大坏桃。

7) One love expels another. ---Lyly 一个爱情驱除另一个爱情。

8) Life is a journey to experience to learn and to enjoy.生活是不断经历、学习和享受的旅程。

9) Never explain: our friends do not need it and your enemies will not believe it anyway.永远不要解释:你的朋友不需要它,而你的敌人无论如何都不会相信它。

10) My life is a straight line, turning only for you.我的人生是一条直线, 转弯只是为了你。

11) Love me little, love me long. ----John Heywood 爱不贵亲密,而贵长久。

12) Love me, love my dog. ----St. Bernard 爱屋及乌。

13) Make it your friend and ally, not your enemy.和它交朋友、结为盟友,而不是成为敌人。

14) Life is a tragedy full of joy.人生是一场充满快乐的悲剧。

篇8:AE滤镜英文-中文翻译

1.3D Channel Extract 提取三维通道 2.Depth Matte 深度蒙版 3.Depth of Field 场深度 4.Fog 3D 雾化 5.ID matte ID蒙版

二.Audio 音频 1.Backwards 倒播

2.Bass/Treble 低音和高音 3.Delay 延迟

4.Flange/Chorus 变调和合声 5.High-Low Pass 高低音过滤 6.Modulator 调节器

7.Parametric EQ EQ参数 8.Reverb 回声

9.Stereo Mixer 立体声混合 10.Tone 音质

三.Blur/Sharpen 模糊与锐化 1.Box Blur 方形模糊 2.Channel Blur 通道模糊 3.Compound Blur 混合模糊 4.Directional Blur 方向模糊 5.Fast Blur 快速模糊 6.Gaussian Blur 高斯模糊 7.Lens Blur 镜头模糊 8.Radial Blur 径向模糊

9.Reduce Interlace Flicker 减少交错闪烁(与高斯模糊相似)10.Sharpen 锐化

11.Smart Blur(没什么效果的模糊效果)12.Unsharp Mask 反遮罩锐化

四.Channel 通道

1.Alpha Levels Alpha色阶 2.Arithmetic 运算 3.Blend 混合

4.Calculations 计算

5.Channel Combiner 通道组合 6.Compound Arithmetic 复合计算 7.Invert 反相

8.Minimax 扩亮扩暗

9.Remove Color Matting 删除蒙版颜色 10.Set Channels 设置通道 11.Set Matte 设置蒙版

12.Shift Channels 转换通道 13.Solid Composite 实色合成

五.Color Correction 颜色修正 1.Auto Color 自动颜色

2.Auto Contrast 自动对比度 3.Auto Levels 自动色阶

4.Brightness/Contrast 亮度和对比度 5.Broadcast Colors 广播级颜色 6.Change Color 转换色彩

7.Change to Color 定向转换色彩 8.Channel Mixer 通道混合 9.Color Balance 色彩平衡

10.Color Balance(HLS)色彩平衡HLS 11.Color Link 色彩链接

12.Color Stabilizer 色彩稳定器 13.Colorama 彩光 14.Curves 曲线 15.Equalize 均衡 16.Exposure 暴光

17.Gamma/Pedestal/Gain 伽马/基色/增益 18.Hue/Saturation 色调/饱合度 19.Leave Color 保留颜色 20.Levels 色阶

21.Levels(Individual Controls)色阶(个别控制)22.Photo Filter 图片过滤 23.PS Arbitrary Map 映象

24.Shadow/Highlight 阴影/亮光 25.Tint 色彩

六.Distort 扭曲

1.Bezier Warp 贝塞尔曲线弯曲 2.Bulge 凹凸镜

3.Corner Pin 边角定位 4.Displacenent Map 置换 5.Liquify 液化 6.Magnify 放大

7.Mesh Warp 网格变形 8.Mirror 镜像 9.Offset 位移

10.Optics Compensation 镜头变形 11.Polar Coordinates 极坐标转换 12.Reshape 形变 13.Ripple 波纹 14.Smear 涂抹 15.Spherize 球面化 16.Transform 变换

17.Turbulent Displace 剧烈置换 18.Twirl 扭转 19.Warp 弯曲

20.Wave Warp 波浪变形

七.Expression Controls 表达式控制 1.Angle Control 角度控制

2.Checkbox Control 检验盒控制 3.Color Control 色彩控制 4.Layer Control 层控制 5.Point Control 点控制 6.Slider Control 游标控制

八.Generate 产生(以前叫渲染)1.4-Color Gradient 四色渐变 2.Advanced Lightning 高级闪电 3.Audio Spectrum 声谱 4.Audio Waveform 声波 5.Beam 光束

6.Cell Pattern 单元图案 7.Checkerboard 棋盘格 8.Circle 圆形 9.Ellipse 椭圆

10.Eyedropper Fill 滴管填充 11.Fill 填充 12.Fractal 分形 13.Grid 网格

14.Lens Flare 镜头光晕 15.Lightning 闪电

16.Paint Bucket 油漆桶 17.Radio Waves 电波 18.Ramp 渐变 19.Scribble 涂写 20.Stroke 描边 21.Vegas 勾画

22.Write-on 书写(有遮罩的功能)

九.Keying 键控

1.Color Difference Key 色彩差异键控< 2.Color Key 色彩键控 3.Color Range 色彩范围 4.Difference Matte 差异蒙版 5.Extract 提取

6.Inner/Outer Key 轮廓键控

7.Linear Color Key 线性色彩键控 8.Luma Color Key 亮度键控 9.Spill Suppressor 溢色抑制

十.Matte 蒙版工具

1.Matte Choker 蒙版清除 2.Simple Choker 简单清除

十一.Noise/Grain 杂色/噪点 1.Add Grain 添加颗粒

2.Dust/Scratches 蒙尘与划痕 3.Fractal Noise 分形噪波 4.Match Grain 匹配噪点 5.Median 中值 6.Noise 杂色

7.Noise Alpha Alpha杂色 8.Noise HLS HLS杂色

9.Noise HLS Auto 自动HLS杂色 10.Remove Grain 清除噪点

十二.Paint绘画 1.Paint 绘画

2.Vector Paint 矢量绘画

十三.Perspective 透视 1.3D Glasses 3D视觉 2.Basic 3D 基础三维 3.Bevel Alpha Alpha导角 4.Bevel Edges 边缘导角 5.Drop Shadow 投影

6.Radial Shadow 径向投影

十四.Simulation 仿真 1.Card Dance 卡片动画 2.Caustics 腐蚀 3.Foam 水泡

4.Particle Playground 粒子游乐场 5.Shatter 爆碎

6.Wave World 水波 十五.Stylize 风格化

1.Brush Strokes 画笔描边 2.Color Emboss 彩色浮雕 3.Emboss 浮雕

4.Find Edges 查找边缘 5.Glow 辉光 6.Mosaic 马赛克

7.Motion Tile 运动拼贴

8.Posterize 多色调(相当有16位色32位色)9.Roughen Edges 粗糙边缘 10.Scatter 扩散

11.Strobe Light 闪光灯 12.Texturize 纹理化 13.Threshold 阈值

十六.Text 文字

1.Basic Text 基本文字 2.Numbers 数字

3.Path Text 路径文字 4.Timecode 时间代码

十七.Time 时间 1.Echo 重影

2.Posterize Time 招贴画 3.Time Difference 时间差异 4.Time Displacement 时间置换 5.Timewarp 时间扭曲

十八.Transition 切换

1.Block Dissolve 块面溶解 2.Card Wipe 卡片擦拭 3.Gradient Wipe 渐变擦拭 4.Iris Wipe 星形擦拭 5.Linear Wipe 线性擦拭 6.Radial Wipe 径向擦拭 7.Venetian Blinds 百叶窗

篇9:经典中文词汇英文翻译

中国人应该知道的英语词汇

中国小吃

Stinky tofu臭豆腐

Mapo tofu salted Sichuan style 麻婆豆腐 Chinese style baked roll烧饼

Fried bread stick /twisted cruller油条 Soybean porridge豆浆 Boiled dumpling 水饺 Small steamed bun 小笼包

Plain wheat roll /steamed bun 馒头

Spicy hot pot /Sichuan hot pot 麻辣火锅 Rice 饭团

Scallion cake 葱油饼 Sliced noodles 刀削面 Cold noodles 两面

Fried rice noodles 炒米粉 Dried tofu 豆腐干 Hard boiled egg 卤蛋 100-year egg 皮蛋

Salted duck egg 咸鸭蛋 Tea egg 茶蛋

Sesame paste 芝麻糊 Bean paste cake 绿豆糕

Fried dough twist /heam flower 麻花 Chestnut roasted with sugar 糖炒栗子 Plum juice 酸梅汤 Milk tea 奶茶 Black tea 红茶

Almond junket 杏仁豆腐

Tsung-tse 粽子

Mid-autumn festival /moon-festival 中秋节 Sachet 香包 Moon cake 月饼

Teachers’ day 教师节 Winter solstice 冬至 Vernal equinox 春分 Summer begins 立夏 Autumn begins 立秋 Leap year 闰年

中国古典文学

The analects of confucious 论语

The book of Odes/the book of poetry 诗经 Shi shuo hsin Yu 世说新语

The legend of defication 封神榜

The Romance of the three kingdoms 三国演义 Pilgrimage to the west 西游记

The dream of the red chamber 红楼梦 The Golden lotus 金瓶梅 All men are brothers 水浒传 The west chamber 西厢记

The four collections of books 四库全书 只可意会不可言传

Blasted该死的 真他妈的 Bleeding 烦人的 令人讨厌的 Blooming 可恶的太他妈的 Dammed 该死的 烦人的 Flaming 该死的非常的 Bastard 杂种 狗东西 Buggar 畜生兔崽子 Bitch 贱货骚货

Son of a bitch 小人可恶的家伙 Turd令人讨厌的家伙臭大粪Arse 令人讨厌的家伙 Arsehole 愚蠢 蠢货

Balls /crap /bullshit /fart 屁话 放屁 Cock /prick /tool /cunt胡说 Shit 讨厌 烦人操

中国节日及传统

Lunar calendar 农历 New year’s day 元旦

Lunar new year /Chinese new year 农历新年 Spring festival 春节

Lunar new year’s even reunion 年夜饭 Chinese new year cake 年糕 Red envelope /a cash gift 红包 Latern festival 元宵节 Rice dumpling 汤圆

Tomb sweeping day 清明节 Dragon boat festival 端午节

Bugger /sod 王八羔子兔崽子

俗语谚语

A bird in the hand is worth two in the bush双鸟在林,不如一鸟在手 Absence of mind心不在焉

Actions speak louder than words事实胜于雄辩

Add oil to the flames火上浇油

Add insult to injury雪上加霜 All at sea不知所措 All ears洗耳恭听

All Greek to me一窍不通

All is not gold that glitters发光的不一定都是金子

All is fish that comes to his net

捡到篮里的都是菜(意为来者不拒)An eye for an eye, a tooth for a tooth以眼还眼,牙还牙

A leopard can not change his sports江山易改,本性难移

An hour in the morning is worth two hours in the evening一日之计在于晨

(as)broad as it is long半斤八两

As close as a clam一毛不拔,守口如瓶

As you brew ,so shall you drink自作自受

At a respectful distance敬而远之

At the sign of the horn戴绿帽子

At the world’s end天涯海角

Attack is the best form of defence进攻是最好的防守

Better a glorious death than a shameful life宁为玉碎,为瓦全

Badger game美人计

Bay the moon异想天开

Be all mouths and trousers光打雷不下雨

Birds of a feather flock together物以类聚,人以群分

A bow bent too much will break欲速则不达

Business is business公事公办

Can not sea Beyond the length of his nose鼠目寸光

Cast pearls before swine对牛弹琴

A cat on hot bricks 热锅上的蚂蚁 Chop and change朝三暮四

Circumstances alter cases此一时,一时

Clean hand wants no washing清者自清

Cock is bold in his own dunghill窝里横

Cogito ergo sum我思故我在Come –day-go-day当一天和尚撞一天钟

Comparisons are odious/odorous人比人,气死人

Constant dropping will wear a stone水滴石穿

Don’t judge a book by its cover不要以貌取人 Cry wolf狼来了

Custom is second nature习惯成自然

Die is cast /thrown木已成舟

Dig a well at a river画蛇添足

Do as you would be done by

Dog that fetches will carry来说是非者,便是是非人 Don’t wake a sleep dog不要惹是生非

Don’t put off still tomorrow what should be done today

今日事,今日毕 Donkey’s years猴年马月

East or west ,home is best金家银家不如自己的破家

Empty hand is no lure fools a hawk舍不得孩子套不住狼

Enough is as good as feast知足者常乐

Everything can find its way船到桥头自然直

Fair without but foal/false within金玉其外,絮其中

He laughs best who later last最后的胜利才是真正的胜利

He that lives with cripples learns to limp近朱者赤,墨者黑

His bark is worse than his bite刀子嘴豆付心

It is a foolish sheep that make the Wolf his confessor

兔子不吃窝边草

It is easy to be wise after the event时候诸葛人人会

It is the first step that costs万事开头难

It is the thought that counts礼轻人意重

Joys shared with others are enjoyed独乐乐不如众乐乐 Kick down the ladder过河拆桥

Kiss the child for the nurse’s sake醉翁之意不在酒

Kill to birds with one stone一箭双雕

Laughter is the best medicine笑一笑,十年少

Let beggars match with beggars 龙配龙,凤配凤

Like begets like

龙生龙,凤生凤,老鼠生来会打洞 Like cures like以毒攻毒

Like father, like son有其父必有其子 Live and learn活到老,学到老 Love is blind情人眼里出西施

Love me;love my dog爱屋及乌

Love will find a way精诚所至,石为开

Man purpose, god disposes谋事在人,事在天

Man’s extremity is god’s opportunity车到山前必有路

Many hands make light work人多力量大

Misery loves company同病相怜

No pains ,no gains不劳则无获

Nothing is impossible to a willing heart/mind有志者事竟成One bitten, twice shy一朝被蛇咬,十年怕井绳 Out of sight ,out of mind眼不见,心不烦

Play both ends against the Middle河蚌相争,渔翁得利 Practice makes perfect熟能生巧

Seeing is believing百闻不如一见

Speak of the devil and he appears说曹操曹操到 Time flies时光飞逝

Tomorrow is another day明天还有希望

Turn somebody’s battery against himself以其人之矛攻其盾

What can you expect from a got but a grount狗嘴里吐不出象牙

When the cat’s away ,the mice will play山中无老虎,猴子称霸王

What’s done by night appears by day要想人不知,除非己莫为

Word is spoken is past recalling一言既出,马难追 We only live once人生在世须尽欢

上一篇:通用服务合同范本下一篇:中学军训开营仪式