英中翻译商务信函

2024-04-13

英中翻译商务信函(精选6篇)

篇1:英中翻译商务信函

Business Interpretation

Thanks 致谢

尽量避免用big words, 用commonly used words and phrases

拜访 call on/at visit, drop in(顺便)

写信致谢 write sb.…my thanks

及时(收到)duely on/in(due)time

相差十万八千里 we’re worlds apart

欢迎某人到某地 welcome adj.一般不用被动态(对某一举动表示欢迎)

随时欢迎 always at any time

深深感谢 a car-load appreciation

感谢be grateful

向您预致谢意,盼望早日得到满意的答复。

Thank you in anticipation/advance.Looking forward to your favorable reply.I would be grateful if my application could be taken into favorable

consideration.(优先考虑)

Your favorable consideration of my application would be greatly appreciated.如蒙即复,不胜感谢。

A prompt reply will be greatly appreciated.如蒙及时报价,不胜感激。

Your timely quotation will be greatly appreciated./We would be very gracious if you could quote timely/promptly.恭候佳音

Your favorable/early reply will be appreciated./ We would appreciate it if you could…

承蒙对鄙公司及产品之关心,特表感谢之意。

Your interest in our company and products is greatly appreciated.请随函附上贵方的价格单和一切必要的说明。

Please enclose your price list and all the necessary illustrations.请告大批订货的折扣。

Please inform us of the discount for a large order.请速寄备有存货的中等品质棉花样品和价格单,不胜感激。

We would appreciate your sending us immediately samples and sheet of your medium-quality cotton available from stock.请告贵方产品的规格细目。

Would you please let us have the particulars(and specifications)of your products?

敬请注意,我方客户急需合同货物。

(We)wish to draw your attention to the fact that our clients/customers are in urgent need of the contracted goods.请寄贵公司产品图解目录一份为荷。

It would be appreciated if you could send us an illustrated catalog of your products.According to the request in your letter, we are sending you a catalogue of our products.根据贵方来函要求,现寄上本公司产品目录一份。

We are pleased to inform you that goods have been dispatched today.货物今日业已启运,特此告知。

We hope to have the pleasure of serving you soon.希望能早日为贵方效劳。

In reply to your inquiry of 10th May, we are pleased to offer you the following.回复贵方5月10日报价,特报盘如下。

请即复,不胜感激。

Your prompt reply will be highly/greatly appreciated.恳请贵方从速办理本订单。

You’re kindly requested/asked to pay prompt attention to/deal with/handle this order promptly.请说服贵方客户接受我方销售条件,我们已与贵地其他客户按此条件做成了相当多的交易。We should be grateful if you could persuade your clients to accept our sales terms on which we have already concluded considerable businesses with clients at your end.请将货样及产品小册子一并寄来。

Please kindly send us samples and products packet/catalogue/pamphlet.建立贸易关系

我来这里是要和你们建立贸易关系。

I am here to establish trade relations with you.与贵方建立贸易关系是我们多年来的愿望。

It is our long-standing hope/wish to establish/that we might …/The

establishment of …is what we have hoped for years.我们写这封信是为了要和贵方建立业务关系。

We are writing to you in order to establish/ in the hope of establishing… 我们愿在平等互利、互通有无的基础上与贵公司建立业务联系。

On the basis of equality, mutual benefit and exchanging one has for what one needs,…

如贵公司有意与我方建立该商品的业务往来,请提出具体要求。

If you are interested in establishing/setting up …in this line, please let us know your specific requirements.本公司经营此项业务已有多年。

We have been in this line of business for many years.兹向您自我介绍,敝公司系国营单位,以经营轻工产品为主。

We wish to introduce ourselves to you as a state-run/state-owned/state-operated corporation dealing exclusively in light industry products.本公司致力于与各国和各地区的贸易和金融界的贸易往来。

We aim to/are active in /are specialized in trade and finance circles of different countries and regions/districts.本公司产品的出口是我省创汇的主要渠道之一。

The export of our goods contributes one of the major sources of /channels of making foreign exchanges in our province.我公司开业于1935年,因此对我们所经营的业务有着广泛的经验。

We have been in business since 1935 and therefore have wide experience in all the lines we handle/deal with.询盘和报盘

感谢贵方七月五日的询盘,另封寄上我方价格单和皮鞋样品。

We thank you for your inquiry of July 5 and are sending you, under separate cover, a sample of our leather shoes together with our price list.本公司各种电器一应俱全。

Our company can offer a full line of electric appliances.现另封寄上我方价格单,望能使贵方感兴趣。

We are now pleased to send you, under separate cover, our price list which we hope might be of interest to you/ might interest you.报价时请说明可供数量及最早交货期。

When you make offer/quotation, please indicate/specify the quantity available as well as your earliest time of delivery.感谢贵方六月七日的询价,现寄上带有插图的目录及价格明显单,对贵方询问的细节进行答复。

…we are sending you our illustrated catalogue and price list giving the details you asked for.这是我方最新型电脑的销售说明书。

Sales specifications/brochure/pamphlet

Sales literature(商品较大时)

of our latest model

我们想了解一下贵方在这方面的供货能力和销售条件。

We would like to know what you can offer in this line as well as your terms of sales.兹寄上我方形式发票第12号,按贵方要求一式三份。

We are pleased to send you herewith our Proforma Invoice No.12 in triplicate as requested.形式发票指的是对外贸易业务中卖方开给买方的假定发票,供进口商品以申请进口证或外汇。

因急需这些零配件,希望贵方见信后立即将形式发票寄来。

As the parts and accessories are urgently needed, we wish to receive your proforma invoice by return.应贵方之请求,今寄上我方报价单一式三份,并望能尽快收到贵方(长期)订单。

As requested, we are sending our quotation sheet in triplicate, and wish you would place your(long-term)order with us as soon as possible.这是我方报价单,请你方过目。

This is our inquiry(sheet)for your check/consideration.我方报价是经精确计算而且相当合适的。由于产品质量优异,在欧洲市场上十分畅销,我们已按此价格与其他客户做成了可观的生意。

The prices we quoted/our quotations are closely calculated and considerably moderate.Since these articles are best-selling in European markets thanks to their superior quality, considerable business/deal has been done with other customers at these prices.本报盘以你方本月底前接受为条件。

This offer is subject to your acceptance before the end of this month.我们现报盘如下,以你方答复九月五日(含九月五日)前到达为条件。

We are making you the following offer, subject to your reply reaching here on or before Sept.5th.本报盘有效期五天。

This offer holds good/ remains firm/open/valid for 5 days.在实盘情况下,我们通常保留有效期三天。

In case of firm offers, we usually keep our offers open for 3 days.以上报盘为虚盘(无约束力),所有订货将以我方书面接受为准。

The above offer is made without engagement(non-firm offer), and all orders will be subject to our written acceptance.他们就下列货品向我们报了虚盘。

They have made us a non-firm offer of the following items.订购、付款、交货

We are too heavily committed to be able to entertain fresh orders.我方承约太多,不能接受新的订单。

You are kindly requested to take into consideration when quoting the price that we may place regular orders for large quantities.贵方报盘时请考虑我们长期大量订货的可能性。

If you can place regular orders with us, we shall be willing to cut down our price.贵方若能长期订货,我们愿意降价。

Your order is receiving our immediate attention and you can depend on us to effect delivery well within your time limit.贵方订单正在及时处理中,请相信我们将在贵方时限内发运此货。

我方起订的数量是10吨,我们只接受10吨或以上的订单。

The minimum amount/quantity of an order for our goods is 10 tons.We accept orders only for quantities of 10 tons and up.由于你方没能如期交货,我们不能再接受你方货物,特此取消订单。

Due to your delay in delivery, we are no longer in the position to accept your goods.We hereby cancel our order.All business is to be transacted against confirmed and irrevocable letters of credit.所有交易都应采用保兑的不可撤销的信用证支付。

Payment is to be made by confirmed irrevocable letter of credit to be opened in our favour.我方要求以保兑的不可撤销的以我方为抬头的信用证付款。

因急需此货,我方确定七月底为交货截止日期。

As we need the goods urgently/the goods are urgently needed, we will set the end of July as deadline for delivery.由于一般公认的“不可抗力”原因而导致的迟交货或不能交货,卖方将不负任何责任。The seller will not be held responsible for late delivery or non-delivery of goods owing to generally recognized Force Majeure.我们通常用结实的新木箱作外包装。这种包装能防湿、防潮、防锈、不怕震动并经得起粗暴搬运。

We usually use new strong wooden cases for outer packing.Such packing can be well protected against dampness, moister, rust, and is able to stand shock and rough handling.Thank you for your attention and cooperation!

Wish you great success in life and career!

篇2:英中翻译商务信函

一、何为商务信函

商务信函是商务活动中书面交流信息的主要手段之一,是企业对外公共宣传关系中重要的手段,对于树立良好的公司形象有着极为重要的意义。

商务信函涉及商务活动的各个环节,贯穿商务活动的始终,内容广泛,通常包括建立业务关系、询盘、发盘、还盘、受盘、订立合同、保险、装运、索赔等方面。

二、商务信函的要求

1.语言严谨准确

商务信函要求语言表达严谨准确,但在商务信函中恰当使用模糊语言,可以使语言表达更加客观准确、灵活生动、礼貌得体。

(1)商务英语信函经常以意义相同或相近的书面词语代替基本词汇和口语词汇,如以inform或advise代替tell,以duplicate代替copy,以dispatch代替send,以otherwise代替or;以介词短语代替简单的介词,如以as for,in respect to,in connection with和with regarding to等代替about等。例如:

We are pleased to advise you that your order NO.105 has been dispatched in accordance with your instruction.我们很高兴地通知你们:第105号订单货物已遵照你方指示运出。

We will meet you half way by offering a discount of 5% in view of our long pleasant relations.鉴于我们之间长期愉快的业务关系,本公司将酌情考虑给予5%的折扣。

(2)商务信函中经常使用here/there +介词构成的复合词,如hereafter,hereby,hereunder,hereto,hereinafter,herewith,thereafter,therein,therefrom等。例如:

All offers and sales are subject to the terms and conditions printed on the reverse side hereof.所有报盘和销售均应遵守本报价单背面所印的条款。

In such a case, Seller is bound to reimburse Buyer for any loss or damage sustained therefrom.在此次情况下,卖方负责偿还买方由此所遭受的损失。

2.内容清楚简洁

商务信函在内容表达上要言简意赅,能够传达足够信息且能够做到机智的表达。通常是直接简练,开门见山,忌过分修饰。一般根据写信者所要表达的中心

思想分段。正文每段的文字不会过长,尤其是开头和结尾,更常以简短为宜。

例如:“By this letter we would ask you to consider our proposal.”就不如”Please consider our proposal.” 简洁;而“Please let us know whenever we can be helpful.” 则比“Whenever there is any way in which we can be of assistance, please feel free to contact us.”表达好一些。

3.富于外贸术语和专业词汇

商务信函用词表意准确、专业性强,主要表现在使用大量的专业术语、行话、外来词、缩略语以及一般词语在商务英语语境中的特殊用法。

(1)专业术语类:

We shall cover TPND on your order.我们将为你方的货物投保盗窃和提货不着险。

It would be appreciated if you would let us know by returning your lowest possible price for the following goods on FOB London.请报下列商品伦敦船上交货之最低价。

(2)外来词类:

拉丁语的status quo(现状),意大利语的del credere(保付货价的),汉语中的litchi(荔枝),tungoil(桐油),mango(芒果)等。

(3)行话:

长期的函电交往使人们在使用术语上形成共识,本来意义差异很大的词汇在特定的语境中所表达的内涵和外延却非常相似。

Offer, quotation表示“报价,发盘”

Pamphlet, brochure, booklet, sales literature

表示商家用于宣传介绍自己公司或产品的“说明材料”

Shipment和consignmen表示“所发出的货物”

Financial standing/reputation/condition/position

表示公司的“资信财务情况”

Fulfill/complete/execute an order用于表示“执行订单”

A draft contract或a specimen contract 表示“合同样本”

(4)数量词的大量运用:

商务信函中的时间、价格、数量、金额、规格等问题贯穿商贸活动始终,数字的表达应言之确凿,避免摸棱两可,体现商务信函准确性。

四、商务信函的翻译原则

商务信函属于比较拘谨正式的公文体,行文端正,用字洗练,一般遵守商务英语的写作原则,即5“C”原则:正确(correctness)、简洁(conciseness)、清楚(clearness)、完整(completeness)、礼貌(courtesy)。具体来讲,有以下几方面内容。

1.遵循“忠实,通顺”的翻译标准

例如:“We have obtained your name and address from the Singapore Chamber of Commerce, who have told us that you wish to import electric goods manufactured in China.”原译为:“我方从新加坡商会处获悉贵方的名称和地址,得知贵方有意进口中国制造的产品。”此句的翻译应该说非常通顺,注重了信函的语言特点,但是它并没有做到忠实的原则,译文中漏译了“electric”。再如:“I have the honor to notify you that we have commenced a business as commission agents for British goods.” 原译为:“我很荣幸地告知你我们已经开始了一项业务,来作为英国货物的代理”。这句的翻译中绝对忠实于原文,但却不能够达到通顺的要求,让人读起来感到特别生硬,须调整语序译为:“我们已经开始了经营代销英国货物的业务,特此通告。”

2.注意信函结构程式化的翻译

英汉两种语言在信函结构程式上有一定的差别。如收(寄)信人的地址、写信时间及他们的位置都是不一样的,需要我们在翻译时做出适当的调整,以适应目的语的格式规范。例如:把英语地址由小到大的顺序译为汉语的由大到小的顺序,或者有时根据汉语的习惯把地址栏省去;把时间也由英语当中的日/月/年或月/日/年的顺序改译为汉语中的年/月/日的顺序。例如:

John Wanamaker68Fifth StreetPhiladelphia 11U.S.A

美国费城第十一邮区第五大街68号 约翰·华纳麦克先生November 20062006年11月2日

3.运用套译的翻译方法

(1)称呼语的套译

英文信函中常用的是“Dear Sir(s)/Madam/Gentlemen/Ladies”等,此处的“Dear”只是一种表示对收信人的尊称,是一种礼貌的习惯性表达方法,并不等同于汉语中的“亲爱的”,因此,根据汉语习惯我们可以套译为:“尊敬的阁下/先生/女士/夫人”,有时也可以套译为:敬启者、谨启者、执事先生、尊鉴、台鉴等。

(2)结尾敬语的套译

结尾敬语的表达方式有很多,例如:Yours faithfully,Faithfully yours,Yours truly,Best regard,Sincerely,Best wishes,Yours sincerely,Kind regards等等。它们可以直接套译为:“谨上、敬上、谨启、顺致敬意”等,而不能直接按照字面意思进行翻译。

(3)信函正文中一些敬辞和谦辞的套译

商务信函的一大特色就是措辞婉约、注重礼节、多用套语。英语商务信函中

频繁使用 appreciate,esteem,favor,grateful,kindly,oblige,please,pleasure,Allow us...,Permit us to...,May we...等等。而汉语中常用的一些敬辞包括:“您鉴、贵方、贵国、贵公司、阁下、敬复、敬悉、惠请、惠函、惠顾、赐复、奉告、承蒙、恭候”等等;常见的一些谦辞包括:“敝人、敝公司、敝处、卑职、愚见、拙见、拙作、拜读、过奖”等等。例如:

We have pleasure in acknowledging receipt of your esteemed favor of the 8th May.敬悉贵公司5月8日来函。

Kindly provide us with all possible information on your market.惠请告知你方市场详情。

4.要注意礼貌原则

礼貌原则,分为六大准则:策略准则、慷慨准则、赞誉准则、谦逊准则、一致准则、同情准则。这些准则解释了有的交际语言比较礼貌的原因,当然这并不意味着最礼貌的形式总是最合适的,因此在商务信函的翻译中我们也要这样对待。

(1)策略准则和慷慨准则

这两项准则常用于指令和承诺,对于咨询信息、发盘还盘、商议付款条件、索取免费产品以及就赔付方式进行交涉等方面比较适用。如:

Should you desire, we would be pleased to send you catalogs together with export prices and estimated shipping costs for these items.若贵方需要,本公司将乐意寄上目录以及这些项目的出口价格以及预估的运输费。

(2)赞誉准则和谦逊准则

这两项准则要求尽量减小对别人的贬损,夸大对别人的赞扬以及缩小对自己的赞扬,夸大对自己的贬损。在商务信函中这两项准则常见于试探合作意向、商谈合作细节或是感谢信当中。如:

We were pleased to know from your letter of 24th October of your interest in our products and enclose the catalogue and pricelist asked for.Also enclosed you will find details of our conditions of sale and terms of payment.奉读10月24日来函,欣悉你们对我们的产品有兴趣。兹附上你们所要求的商品目录和价目表,并附上我们的售货条件和付款方式。

(3)一致准则和同情准则

根据这一原则,贸易双方应尽量扩大一致,减少分歧。如:

We have gone into the matter and we are prepared to make you a reasonable compensation, but not the amount you claimed, because we cannot see why the loss should be 50% more than the actual value of the goods.我们已对此事进行调查,愿意对贵方给予合理赔偿,不过不是贵方索赔的金额,因为我们看不出损失何以超过货物实际价值的一半以上。

写信人在指出对方索赔金额数目不合理之前首先表明愿意承担相应责任,目的在于尽量消除谈判的障碍,从而扩展了双方的一致,确保了合作的顺利进行。

At any rate, we deeply regret to learn from you about this unfortunate incident and should it be necessary we shall be pleased to take the matter up on your behalf with the shipping company concerned.不管怎样,从贵方闻悉发生这一不幸事件,我们深表遗憾。如有必要,我们将很乐意代为贵公司向船方提出交涉。

以上这一事例真切地表达了贸易一方对遭受损失一方的慰问及希望给予对方帮助之意,充分体现了同情准则的要求。

五、实例分析

1.Dear Mr.Blake,I am sorry that we cannot accept your request for delay in delivery.Our project is in great need of these builiding materials, otherwise we cannot complete the task.If it is impossible for you to deliver them on time, we shall have to cancel the order.We are sorry to cause you any inconvenicence.Thank you for your understanding.Yours sincerely,CON Build Company

尊敬的布莱克先生:

很抱歉,我们不能同意您延迟交货的请求。

我们的工程急需这批建筑材料,否则将无法完工。如果您不能按时交货,我们只好取消订单。

给您带来不便,我们深感抱歉。感谢您的理解。

CON建筑公司谨上

2.Dear Sir or Madam,I am writing to request further information about your latest products.May i ask you to provide me with their detailed information on prices, delivery costs and the like?

I wonder if there are any discounts available for bulk order.In addition, do you

accept an overseas order?

I appreciate your early response.Yours sincerely,Bill Smith

敬启者:

谨以此信询问贵公司最新产品的相关信息。贵方能否提供价格、配送成本等详细的产品信息?

我方想知道大宗订单能否有折扣?另外,请问贵公司接受海外订单吗? 及早回复不胜感激。

比尔·史密斯敬上

3.敬启者:

谨以此信询问贵公司产品相关信息。

我方想知道贵公司数码相机的价格。另外,如果我们大量订购,可否给我方折扣?如果能给予折扣的话,这么一大笔订单,贵公司通常给多少折扣?

请您在方便时尽早回复。

泰勒·汉斯谨启

Dear Sir or Madam,I am writing to request some information about your product.We would like to know the price of your digital cameras.Moreover, if we place a large order, is it possible for you to give us any discount? If so, how much discount do you usually allow for such a large order?

篇3:商务英语信函的特点及翻译

1 商务英语信函的特点

商务英语函电作为商家厂家和客户之间用于联系业务,沟通商情的主要途径和工具,具有语言正式规范,用词严谨准确,专业术语使用的实用性和专业性以及语气礼貌委婉,使用带书面语体的语言结构等特点。在草拟及翻译外贸函电的过程中,应本着严谨的态度,准确理解原文的意思,熟悉相关的专业术语,了解中英文外贸信函的差异,正确运用翻译技巧,力求翻译出质量上乘的商务信函。

1.1 频繁出现商务术语(business terms)

商务英语函电的内容基本上是商务方面的,在它的语言中会出现大量的商务术语。商务术语的使用会使语言表达更加言简意赅,更加节省时间,从而更加有效率。一名读者要想完全理解一篇商务英语信函,仅仅知道每个词或整篇文章的字面意思是远远不够的,他还需要了解在文章中所出现的商务术语。商务英语函电中出现的商务术语很多,如:

FOB (Free On Board)是价格术语,表示“离岸价”。

D/P (Documents against Payment)是付款方式,表示“付款交单”。

TPND (Theft pilferage and Non-Delivery)是运输保险术语,表示“偷窃提货不着险”。

B/L (Bill of Lading)是一种运输单据,表示海运提单。

FAQ (Fair Average Quality)是一种品质表示方法,表示良好平均品质。

频繁使用商务术语是商务英语问题的典型特征。这些术语也体现出这种文体的商务特点。上面所列的商务术语言简意赅,含义丰富,使用方便。商务英语属于实用性英语,它与外贸专业知识息息相关。作为翻译人员不仅要有扎实的英语语言基本功,而且还要具备一定的外贸专业知识。原文反映的事实比较客观,所以在很多情况下要求我们使用比较规范化、系统化的语言。同时英语书信交流是对外贸易交流的一个非常重要的手段,因此译出语要更加注重实用性,要贴近生活,尽量使用对外贸易交流中的常用语。

1.2 语言简洁,表达清晰(Conciseness)

在商务领域,时间就是金钱。因此,在商务语域中,所有的成员必须遵守这一基本要求,那就是语言简洁,避免啰嗦。当然在语言简洁的时候,也要注意意思表达完整。在语言的组织上要让读者能迅速知道作者想表达的意思。商务英语函电一般比较简短,基本上没有废话。如:

啰嗦的表达方法简洁的表达方法

Please don't hesitate to tell us------------Please tell us

During the year of 2004---------------------During 2004

Will you be good enough---------------------Please

Come to a decision--------------------------Decide

1.3 用词准确,行文严谨(Preciseness)

准确即译文忠实于原文。严复把翻译标准概括为“信、达、雅”。把“信”放在首位,足见忠实于原文的重要性。美国著名翻译家Eugene A.Nida也提出“功能对等”原则,即让读者正确理解原文信息,也表达忠实原文的意思。商务英语信函属于合同的附件之一,写信人必须对信中的内容负责。例如卖方报实盘时,就不能在有效期内进行更改或者否认其所报的价格。翻译这样的信件时,我们必须仔细斟酌用词,以体现原文的准确性和严谨性。

1.4 注意礼貌原则(Courtesy)

商人不管是面对面的交谈,还是电话交谈,或是书面交流,都应本着客气礼貌的原则。写信人应该让对方在读信时感到心情舒畅,这对贸易的达成会起到很大的促进作用。所以我们在翻译商务英语信函时应选择适当的语言将原来的礼貌、委婉语气在译文中表现出来,以达到语言上的功能对等。

2 外贸英语函电的翻译对策及技巧

综合以上所述商务英语信函的四大特点,笔者认为在商务英语信函的翻译上要着重注意(信)与(达),即译文既要忠实于原文又要准确精炼,行文流畅。

2.1 准确理解原文的意思,熟悉相关的专业术语

如上所述,外贸函电重在记实,涉及的是诸如建立业务、订货、付款方式、合同、保险、索赔与代理等具体的商务操作,因此在翻译时首先要准确理解原文的意思。其次,商务英语信函在长期的应用中形成了各种术语,外来词汇,套语和习惯表达法,它们在商务英语信函中占有较大比重,普通词汇在商务信函中往往具有特定的专业含义。因此,在着手翻译时,必须熟悉相关的专业术语,如:

(1) It would be appreciated for you to establish the covering letter of credit as early as possible,so as to enable us to arrange shipment in due time.

请尽快开立有关的信用证,以便我方及时安排装运。

在这个句子中,it would be appreciated是商务信函中惯用的行业套语,可选择与其对等的行业套语与之对应。establishing the covering letter of credit,arrange shipment是商贸术语。

(2) We assure you of our best attention to any inquiries from you.

我们保证对于贵方的询盘给予充分的重视。

我们知道inquiry这个单词在普通英语中的意思是询问、打听的意思,但在外贸函电中属其专业用语,意为“询盘”。

总之,在翻译商务英语信函时,必须准确理解原文意思,熟悉相关的专业术语,并严格区分单词在普通英语和商务信函中的不同意思。

2.2 正确使用常用翻译技巧

英汉两种语言在表达方式、句法结构上都存在一定的差异,因此,为了语法上的需要、表达上的清晰和自然、在翻译商务英语信函时我们需要采用一定的翻译技巧,如增减法、重复翻译法、省略法、正反及反正表达法等翻译技巧。

2.2.1 增减法

所谓增减法就是翻译学中所说的增译和减译。由于英汉两种语言的省略习惯和形式结构有所差异,因此我们在翻译时应注意适当的增加或删减相应的语句和内容,以达到忠实原文的效果。如:

(1) As agreed,the terms of payment for the above orders are letters of credit of 60 days'sight or D/P sight draft.

译文:双方同意,上述订货货款以60天期信用证或即期付款交单方式支付。

在此例句中,运用了增译法,增加了“双方”这一概括性词,以使译文更为具体明确。

(2) We take this opportunity to inform you that we are now in a position to make prompt shipment of merchandise.

译文:兹奉告,该商品可即期装运。

在此例句中,运用了减词法,译文比原文大为简明。

减去了“take this opportunity”这一陈腐的表达,省略了三个代词,还用“可”字代替了原文中in a position这样繁复的表达方式。

2.2.2 重复法

重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚刚出现过的词。

we trust that you will be able to accept our offer,which shall he kept open subject to reply by cable.

译文:我们确信,贵公司将接受我们所报价格,此报盘至回电为止有效。

在这一例句的原文中,关系代词which指代的是前面的offer,译文中重复译出“此报盘”这符合汉语的表达习惯,通过名词重复的方式来衔接上下文。

2.2.3 省略法

在商务英语的翻译中,词的重复是不可避免的,这就需要我们在翻译过程中,根据英、汉两种语言的文字特点加以妥善处理,尽量使译文显得生动、有趣,符合本国语言的习惯。英文中较突出的一点就是代词的重复比较多,翻译时应注意省略。如:

Our first meeting with our Chinese counterparts was over before we had even got comfortable in our chair.We agreed upon an agenda for our discussions over the possibility of a joint venture between us.

译一:我们刚刚入座,还没有坐稳,我们与我们的中方人员的首次会谈就结束了。我们就我们之间建立合资企业的可能性问题的谈判日程达成了协议。

原文中有七处“我们(的)”人称代词和形容词性物主代词,虽然在译一中已不可避免地省去了其中的两个,但仍有五处重复,读起来十分别扭、拗口,可改为:

译二:刚刚入座,还没坐稳,我们与中方人员的首次会谈就结束了;双方就建立合资企业的可能性问题的谈判日程达成了协议。

译二把原文中的代词“we”“our”几乎都省略了,只剩下一个必不可少的主语,又用“双方”代替原文中的“we”,整段译文言简意赅,念起来就很顺当。

结语

总的来说,要提高翻译水平,一定得学会活用技巧,而要学会活用技巧,又一定要进行大量的翻译实践。商务英语信函具有准确性、实用性、专业性以及语气礼貌、使用带书面语体的语言结构等特点。在草拟及翻译商务英语函电的过程中,我们必须本着严谨的态度,准确理解原文的意思,熟悉相关的专业术语,了解中英文外贸信函在语言方面的差异,正确运用翻译技巧,力求翻译出质量上乘的商务英语信函,以便业务双方达成共识,促进交易的顺利实现。

摘要:随着国际贸易的不断发展,商务英语信函作为一种被广泛采用的交流方式,在对外贸易中起着重要的作用。商务英语信函,作为商务活动的主要交流工具,在出现贸易纠纷时起着重要的书面证据的作用,因此无论是商务信函的撰写和翻译都必须准确恰当,否则将造成很大的不便和损失。在此情况下,对商务信函的撰写和翻译任务提出了更高的要求。本文在阐明商务英语信函特点的基础上,结合实例阐述了商务英语信函的翻译原则与技巧。

关键词:商务英语信函,特点,翻译技巧

参考文献

[1]陈浩然.外贸英语翻译漫谈[M].北京:中国对外经济贸易出版社,1983.

[2]冯祥春.大学外贸英语[M].北京:对外经济贸易大学出版社,1991.

[3]耿秉均.商用英文与国际实务[M].北京:世界图书出版公司,1999.

[4]富林,等.商务英语翻译[M],北京:中国商务出版社,2003.

篇4:浅析商务信函翻译策略

关键词:商务信函;标准;翻译策略

一、引言

随着经济全球化的深入,越来越多企业、部门直接参与对外贸易。跨国贸易使得商务英语函电成为贸易双方传递信息、业务沟通、加强联系的重要手段。商务函电的内容直接影响业务往来双方是否决定继续商业活动、双方的经济效益,因此,准确的传递英语商务信函信息显得尤为重要。

二、商务信函翻译的标准

(一)准确传达信息

商务信函是正式、准确,且用词精确。商务信函翻译的目的是帮助收信人理解发信者的要求,以决定是否继续与发信者继续交易、合作。翻译的准确性直接影响着双方的利益,因此,译者在翻译的过程中,要保证完整的传达原文信息。例如,“no later than”, “before”, “within”等表达时间限制的词应准确的翻译,避免双方因交货、装运时间等问题而导致冲突。

(二)礼貌委婉的传达信息

商务信函礼貌委婉,且使用特定词汇与句型,使商务英语信函严肃,具有法律效力。例如,为了避免主观性,在英语商务信函中大量使用被动语态。中国向来是礼仪之邦,在中文商务信函中,大多用类似文言文以表达礼貌与严肃性。“盼赐早复”,“前肃寸函”,“唯迄今”,“尚希查明赐复”等常常出现在中文商务信函中。

三、商务信函翻译策略

虽然商务信函属于正式文本,翻译时准确传达信函信息是首要任务,任何信息的增减都将导致双方的冲突,但是由于英汉商务信函在用词、句型、格式等方面的不同,在翻译的过程中,译者需采取调整、增译、减译策略来保证信息准确的传达。

(一)重复

在商务英语信函的翻译重复来句子中的主语、宾语等保证信息的准确性。

We pleased to receive your bank cheque for $1,345 yesterday. It has been credited to your account, which is now completely clear.贵方寄来的1345美元银行支票已经收到,至感欣慰。我方已将此款计入贵方账户。贵方账目已经结清。

(二)调整结构

在英语商务信函中,大量使用被动语态、否定句来表达主观性,及发信人对收信人的尊敬,而在中文的商务信函中,更多使用主动语态和肯定句,因此在翻译的过程中,需要调整句子的结构。例如:

It is not a very old or large account, so why not sent us your check today?

这并不是一笔大数目,请即结清该账。

(三)省译

英语商务信函中,由于英语语法结构、句型完整、意思准确等要求,需要重复部分词,在翻译成中文的过程中要省去。

1、省略代词。在英语句子中,代词是不可或缺的,但是在中文中,即使省去部分代词,信息不会丢失,也不会影响信息传达的准确性,相反,能更好的满足中文商务信函的礼貌要求,在翻译英语商务信函的过程中,可将部分代词省略。例如:

As soon as I opened the package,I noticed that they are poor in material and not in accordance with your original samples.唯拆视之下,发现该批制品,工料粗劣,与前送样品,完全不符。

2、省略连词。英语中的长句结构紧凑,英语中连结词出现频率较高,为更好的传达复杂的信息,商务信函大量使用长句。中文很少用到连接词,句与句之间的逻辑关系可通过词的顺序来表达。在翻译过程,可省去部分连词。例如:

In condition that you reduce your price to some extend, we will lay the order.你方降价,我方便下订单

3、省略同义词。英语商务信函使用约定俗成的同义词来表达准确性和正式,例如:“null and void(无效)”, , “true and correct(正确)”, “final and conclusive(最终)”,在中文翻译中,要将此类同义词中的其中一个省略,仅译其中一个。

We shall be obliged if you will kindly make it a check on behalf of us and furnish and provide us the information needed. 若贵公司能代我方在这方面进行调查,提供有关信息,则不胜感激。

(四)增译

1、增加连词。在英语中,使用动词分词形式和不定式来表达目的、条件、结果,但在在翻译成中文的过程,也要根据分词和不定式在句子中的含义,增加表达目的、条件、结果的连词传达主句和从句之间关系的连词,符合中文习惯。

Having extensive connection withJapanese manufacturers as well as sufficient capital at our disposal, we are confident we can execute orders at the lowest prices.由于我公司与日本制造商有着广泛联系,加上有足够可供支配的资金,我们相信,我方能以最低廉的价格满足贵方的订货要求。

2、增加量词。英语可用名词的单复数形式来表达货物数量的多少,而中文的名词没有单复数形式,因此,在把英语名词的单复数翻译成中文时,要加上量词。例如:

We confirm supply of the prints at the prices stated in you letter and arranging for dispatch next week by passenger train. 我方确认你方来信的价格供应各种印花棉布,并正安排下周由客运列车装出。

3、增加时间。英语课通过动词的时态来表达时间,因此,在某些情况下,省略了时间,在翻译成中文时,要根据时态标明时间。

we are planning to pack the products and ship it to you as stipulated.我们已在准备将订货装箱运送。

四、结论

商务信函作为国际交流贸易的重要手段,中英商务信函语言特点的区别要求在进行商务英语信函汉译的时候,译者应根据实际情情况,采取调整句式结构、增译、减译等翻译策略,以保证准确的传达信息,避免对方因对关键信息理解错误而导致冲突。(作者单位:广西财经学院商务外国语学院)

参考文献:

[1]房玉靖,刘海燕. 2012. 商务英语翻译教程[M].北京:清华大学出版社.

[2]杨怀恩. 2007.经贸英语翻译技巧[J].北京:中国科技翻译(1)

篇5:商务信函翻译文体对等研究

专业论文

商务信函翻译文体对等研究

商务信函翻译文体对等研究

摘 要:英文商务信函有着的自身文体特点,同时由于中英两种语言间的诸多差异,使得信函的翻译较难做到内容和形式上的双重等值。拟从奈达的“功能对等”理论中的“文体对等”出发,探讨如何实现信函英汉翻译的文体对等。

关键词:商务信函;功能对等;文体对等

中图分类号:F74

文献标识码:A

文章编号:1672-3198(2013)24-0068-02

翻译是一种跨语言、跨文化的信息与情感交流过程,是用另一种语言对原语所表达的内容、思想、感情、风格等的再现或重新表达。自有翻译实践以来,翻译的标准问题就是古今中外众多学者们不断思考的问题:无论是严复的“信、达、雅”、钱钟书的“化境”,抑或是英国翻译理论家泰特勒(Tytler)的“三原则”,虽有相异之处,但都认为“忠实”应是各类翻译实践应遵循的基本原则。然而,如何实现忠实?忠实于原文内容?忠实于原文的形式?还是两者兼顾?这些都是译者不得不面对的问题。本文拟运用奈达的“功能对等”理论探讨商务信函英汉翻译过程中的文体对等原则。

功能对等

为使源语和译语之间的转换有一个标准,20世纪80年代初,美国的著名翻译理论家尤金·奈达提出了“功能对等”原则,所谓“功能对等”,是指翻译时不必注重文字表面的机械地逐字对应,而要在两种语言间实现功能上的对等。奈达曾明确指出,“在动态对等翻译中,译者所关注的并不是源语信息和译语信息的一一对应关系,而是一种动态关系,即译语接受者和译语信息之间的关系应该与原语接受者和原文信息之间的关系基本相同”可见,奈达的翻译理论强调的是两种语言的接受者的感受应该大致相同。因此,功能对等理论不同于传统的翻译理论,后者注重的是两种语言间的形式对应,而前者则从

最新【精品】范文 参考文献

专业论文

信息的传递形式转移到读者的反应,即两种不同语言的表达效果。在奈达看来,判断译文是否忠实于原文时,不应局限于原文和译文在语言形式上的对比,而应以两种语言读者的反应为判断依据。

事实上,奈达的“功能对等”中的对等包括四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等以及文体对等,本文拟从商务信函的文体特点出发,探讨其英汉翻译过程中的文体对等的实现方式。

商务信函的文体特点

商务信函作为一种实用文体和交流手段,在国际贸易往来中发挥着重要作用。另一方面,在国际贸易操作中,所有的商务信函都是重要的事实依据,信函内容涉及买卖双方交易的各个环节和具体事宜,因而,当产生贸易纠纷时,商务信函可以为解决贸易纠纷提供判断依据。从这个意义上说,商务信函的准确而恰当的翻译显得尤为重要。

另一方面,英文商务信函有其自身的特点,一般都需要遵循7C原则,即:correctness(正确)、concreteness(具体)、completeness(完整)、clearness(清晰)、conciseness(简洁)、courtesy(礼貌)及consideration(体谅)。正是由于这些原则,英文商务信函词汇含义准确、表意性强,所涉及的信息翔实具体、清晰、完整。此外,从表达方式来看,文字简洁有力、重点突出,往往用最少的语言表达最丰富完整的内容;同时,还要注意礼貌,考虑对方的心理感受。

翻译策略和技巧

在翻译商务信函时,译者首先要准确把原文单词和短语的含义,再运用译语恰当地重新表达出原文的含义。一般情况下,当原语的语言形式和译语的相近时,可直接按原文的结构表达出来。如:

例1.Please find enclosed the check for USD 2,000,000 and inform us the receipt.译文:随函附上200万美元的支票,敬请收悉后告知我方。

原文短短的一个祈使句,包含了两层意思:随函附寄200万美元的支票一张,此外,要求对方收到后给予告知。可谓言简意赅,通俗易懂,重点突出,礼貌和效率兼具。翻译时,译文和原文基本上一样简洁,形式上也和原文基本一致。

然而,由于商务信函自身的文体特征以及中英文在句法上的诸多

最新【精品】范文 参考文献

专业论文

差异,在翻译信函语句时,并不总能做到译文与原文形式上的一致,也就是说,并不总能使译文在形式上忠实于原文。有时,为了使译文与原文同样简洁、清晰、礼貌,需要在忠实于原文内容的前提下,对原语词汇的词性、句子形式或语态进行调整。正如奈达提出的“功能对等”原则——在判断译文是否忠实于原文时,不应该仅仅对比原文和译文的形式,而应该对比译文读者能否与原文读者获得一样的反应,同样,商务信函的翻译应以“功能对等”(functional equivalence)为主,而不是“形式对应”(formal equivalence)。

3.1 译文与原文间的词性转换

在用词方面,英文中名词的出现频率更高,一个语句里往往包含好几个名词结构,而中文则偏向于使用用动词,一个语句里甚至包括好几个谓语动词,句子依然通顺,没有任何逻辑或语法毛病。如:

例2.We are exporters of the above goods,having a history of forty years in this line.译文:我方出口以上货物,从事这一行业已有40年之久了。

这句话用于商务信函中的公司业务介绍。如果把它译为“我方是以上商品的出口商„„”,则不如译为“我方出口以上商品„„”简洁,符合目的语的表达习惯,这就自然涉及单词“exporters”的词性转换,即由原语的名词转译成译语的动词。这样,虽然形式上不同于原文,但在阅读效果上却和原文一致,更加符合译语的表达习惯。

3.2 句式转换

商务信函中,一方经常需要向另一方提出某种请求,希望对方采取某种行为,但若简单地统统使用祈使句“please„„”显然不太合适。因为信函所涉及的当事双方是贸易伙伴,理应地位平等,相互尊重,祈使句“please„„”稍显不够礼貌。另一方面,仅使用祈使句会使句式单一,容易让读者觉得枯燥、厌倦。所以,信函中经常会有这样的句型:“We would be delighted if you could„„”,“We would appreciate it if„„”。这些句式形式上显然不属于祈使句,而是陈述句,但实质上却是用陈述句的形式表示祈使句的内容,即,委婉地向对方提出要求,希望其能完成某个行为。翻译时,为了能够使译文简洁,往往会在形式上作一定的转换,译为“谨希„„,敬

最新【精品】范文 参考文献

专业论文

请„„,请„„”从而使其能够在内容、风格方面忠实于原文。如:

例3.It would be appreciated if you would let us know by returning your lowest possible price for the following goods on FOB London.译文一:如能报下列商品伦敦船上交货之最低价,我方将不胜感激。

译文二:请报下列商品伦敦船上交货之最低价。

再如:

例4.We should be appreciate it if you could provide us with all possible information on your market.译文一:如若贵方能提供贵方市场信息,我方将不胜感激。

译文二:谨希提供贵方市场信息。

上述两例中,译文一虽然在内容和形式上都很接近原文,但却稍显啰唆,不够简洁,而译文二准确地再现了原文的内容,同时却又不失礼貌和简洁,更加符合中文的表达习惯。

3.3 语态转换

除了句式的转换外,翻译商务信函的过程中,还经常涉及被动语态与主动语态间的转换,尤其是由原文的被动转换为译文的主动。由于中英文表达习惯的不同,或是出于礼貌及其他因素的考虑,英文商务信函中被动语态的使用比较普遍。翻译过程中应视情况而定,如译为中文的被动句后,译句不够简洁、生硬牵强,不符合中文的表达习惯时,不妨换个角度,试译成中文的主动句。如:

例5.Please be informed that,on account of the fluctuations of foreign exchanges the quotation is subject to change without previous notice.译文:兹告知贵方,由于外汇的波动,报价随时可能改变,不另行通知。

例6.Full information as to prices,quality,quantity available and other relative particulars would be appreciated.译文:请详告价格、质量、可供数量和其他有关情况。

3.4 拆译法

最新【精品】范文 参考文献

专业论文

从中英文的连接方式来看,中文属意合语言,即语句之间通过语义和内部逻辑关系实现连接,句子往往较短。而英语属形合语言,语句之间靠形式手段实现连贯。英语商务信函作为一种正式书面语言,其形合特征更加明显:往往从句层次复杂,频繁使用长句,其中分词短语、名词短语、介词短语、不定式短语、名词性从句、定语从句,及状语从句往往同时出现在一个长句中。由于英语的形合特征,虽然句子很长,但却依然层次分明,句义清晰,简洁有力。翻译时,往往需要根据中文的习惯进行拆译,从而使译文既忠实于原文的内容,同时又能按照中文的意合表达习惯再现原文的简洁。如:

例7.We have asked the Bank of China here to open a irrevocable letter of credit for US$5,000 in your favor and this will remain in force until April 20,2010.译文:本公司已经要求此地的中国银行开立一张不可撤销信用证,以贵方为受益人,金额为5000美元,该信用证有效期到2010年4月30日。

原文的前半句较长,含有两个介词短语(for US$5,000,in your favor),翻译时作了拆译处理,语义清晰,更符合中文的语言习惯。

结语

鉴于商务信函自身的文体特点以及中西方语言在表达习惯等方面的差异,在商务信函的翻译过程中,为了使译文具有与原文同样的文体特点:译文内容应正确、具体、完整、清晰,语言应简洁、礼貌、体谅,译者需要适当地在原文与译文之间进行转换,采用恰当的翻译技巧,如词类转换、语态转换、合分转换,及句式转换等,以实现原文与译文在内容和表达效果上的等值,从而使译文读者获得与原文读者一样的阅读反应。

参考文献

[1]马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.[2]林晓纯.功能对等理论下的商务信函翻译[J].长春师范学院学报(人文社科版),2012.[3]汤静芳.商务英语翻译[M].北京:对外经济贸易出版社,2007.最新【精品】范文 参考文献

专业论文

篇6:商务信函的语言特点及其翻译技巧

商务信函的语言特点及其翻译技巧

商务信函是一种应用文体,它是国际商务活动中书面交流信息的重要手段之一.英汉商务信函在文体格式、信函内容、表达语气以及语言使用上均有其自身的特点,了解商务信函的文体特点及翻译技巧以指导商务文件的.翻译工作.

作 者:韩彦枝 HAN Yan-zhi 作者单位:濮阳职业技术学院,外语系,河南,濮阳,457000刊 名:漯河职业技术学院学报英文刊名:JOURNAL OF LUOHE VOCATIONAL TECHNOLOGY COLLEGE年,卷(期):7(1)分类号:H315.9关键词:商务信函 文体格式 信函内容 表达语气 语言使用 翻译技巧

上一篇:三角形全等的判定asa下一篇:经典的开业对联