英语选修7 unit1词汇汉译英及课文翻译

2024-05-13

英语选修7 unit1词汇汉译英及课文翻译(通用2篇)

篇1:英语选修7 unit1词汇汉译英及课文翻译

Module 7 Unit 1 Living well(词汇识记·汉译英)教案序号: 3-4

备课人:

审核人:

2016/2/24 1.n.伤残;无力;无能 2.adj.伤残的 3.n.听力;听觉 4.n.视力

5.n.跑道的一圈;重叠部分;

(人坐着时)大腿的上方 6.n.雄心;野心

7.adj.有雄心的;有野心的 8.n.口授;听写(的文字)9.n.吵闹的;嘈杂的 10.adj.适合的;适宜的 11.n.项目;进入;入口 12.adj.有益的;受益的 13.换句话说 14.adj.笨拙的 15.vi.碰撞;撞击

16.adj.外向的;友好的;外出的 离开的17.vt.使适应;改编 18.适合

19.n.长凳

20.切去;省略;停止(做某事)21.n.显微镜 22.上气不接下气 23.n.缺席;不在某处

24.adj.同伴的;同类的n.同伴;同志;伙伴 25.vt.使……不悦;惹恼 26.adj.颇为生气的 27.n.烦恼 28.总而言之

29.n.公司 adj.结实的;坚固的;坚定的 30.n.软件 31.闲坐着 32.和;也 33.n.鹦鹉

34.n.(盛液体、气体的)大容器;缸;大桶

35.n.陆龟;龟 36.在很多方面 37.n.心理(学)

38.adv 心理(学)地;精神上地 39.取笑 40.n.鼓励;奖励

58.(口语)(祝你)一切顺利 59.n.建筑师

60.adj.足够的;充分的

41.n.行为;品行 vt.指挥;管理;主持

61.n.(接近的)方法;通路;可接近性 42.n.主流;主要倾向

62.adj.可接近的;可进入的;可使用的 43.adj.令人满意的;令人愉快的 44.不必担心 45.n.政治(学)46.vt.废除;废止 47.n.废除;废止

48.vi.& vt 辞职;辞去(工作、职位等)49.n.奴隶制

50.n.文学(作品);著作;文献 51.n.同伴;伙伴 52.n.协助;援助 53.vt.祝贺;庆贺 54.n.祝贺;贺词 55.n.保龄球

56.n.毕业;毕业典礼 57.n.证书

63.n.轮椅

64.adj.方便的;有用的 65.n.耳机 66.vt.削弱;损伤

67.n.一行;一排 vt.& vi.划(船)68.n.地下室 69.adv.向外

70.n.出口;离开;退场 71.遇到;经历;会晤 72.n.赞成;认可 73.n.尊严;高贵的品质 74.n.收益;利润;盈利 75.n.(pl)

斜体(字)76.n.社区;团体;社会

选修7 unit 1 课文对照翻译 Reading Two

致建筑师的一封信

桑达斯女士

爱丽斯·梅杰 总建筑师

剑桥街64号 影院设计公司

班克斯敦 希尔街44号 班克斯敦

200-___年9月24日

亲爱的桑达斯女士:

今天我从报上了解到,您将成为班克斯敦新影院的建筑设计师。我希望您不介意我写信询问您是否已考虑到残疾顾客的需要。尤其是以下几点不知您是否考虑到了:

1.为乘坐轮椅的人进入电影院提供充分的便利。影院内的各个部分都安装电梯就会很方便。电梯的按钮应当让乘坐轮椅的人容易够到,电梯门应足够宽。在有些电影院里,(残疾人专用)电梯设在影院背后阴冷而不显眼的地方。由于残疾人必须要使用这些电梯,这就使残疾人感到比别的观众低一等。

2.给听力有障碍的人提供耳机。所有座位的旁边都装有耳机,而不是少数几个座位,那会有帮助。这样可以使那些听力有缺陷的观众和那些听力正常的朋友坐在一起欣赏,而不是让前者坐在一个特定的区域。3.抬高座位。身体矮小的人常常看不到屏幕。所以我想建议影院后排的座位应该比前排的高,这样每个人都能很容易地看到屏幕。也许可以在每一排的排尾都留出空位,以便坐轮椅的人坐在他们的朋友旁边。

4.厕所。在影院入口处的附近安排厕所会让残疾人感觉更加方便。只在离放映大厅很远的地下室为残疾人安排一个厕所,这种作法会给他们带来麻烦。如果厕所的门能设计成向外开,残疾人会很高兴。

5.停车场。当然还得专门为残疾司机和老年司机安排停车场。如果这些停车场离影院出入口都很近,残疾人就会很轻松地到达影院。

感谢您阅读我的信,希望您能赞成我的建议。残疾人应当和健全人有同样的机会来欣赏电影,同时能保持自己的尊严。如果您设计的电影院能够为残疾人提供方便,那么,我相信许多人都会夸奖您的电影院,而且电影院的老板也会高兴,因为有更多的人能够去看电影了,他们就能赚更多的钱了。

此致

敬礼

爱丽斯·梅杰

篇2:英语选修7 unit1词汇汉译英及课文翻译

关键词:词汇习得,词汇应用能力,“汉译英”单句翻译

语言学习的最终目标是进行有效的交际。词汇是交际过程中基本的、不可或缺的语言材料, 它在交际中的重要性可通过英国语言学家D.A.Wilkins在其Linguistics in Language Teaching一书中所作的相关论述得以体现:“没有语法, 能表达的内容很少;没有词汇则什么都表达不了” (Without grammar very little can be conveyed;without vocabulary nothing can be conveyed) 。可见, 词汇学习在英语学习过程中有着不言而喻的重要意义。但尽管如此, 要做到真正掌握和应用英语词汇却不是一件简单的事情。根据Wallace (1982) 的观点, 真正掌握一个单词, 就必须符合以下要求:1) 识别其书面和口头形式;2) 随时回忆起来;3) 与适当的物体或概念联系起来;4) 以适当的语法形式使用它;5) 口头上清晰地发音;6) 书写中正确地拼写;7) 按正确的搭配使用它;8) 按其适当的正式程度运用它;9) 意识到词的内涵意义与联想意义。然而, 目前在高职院校的一些师生中对词汇的掌握尚存在认识上的局限性, 那就是, 仅将词汇学习局限在对词汇的量的扩充上, 这实际上只涵盖了词汇习得的广度, 却忽略了词汇习得的深度, 即使用词汇的能力, 导致学生对英语词汇的学习只停留在简单的机械记忆阶段, 缺乏对词汇的深化学习, 影响了词汇学习的有效性, 进而导致了实际运用中英语词汇量的捉襟见肘及英语词汇应用能力的不尽如人意。由此可见, 高职学生对英语词汇的掌握程度与该要求之间还存在着很大的差距。

加强词汇学习是英语学习的必经之路。词汇学习不仅仅包括对词汇广度的学习, 还包括对词汇深度的学习。目前, 介绍词汇学习方法的文章很多, 尤其是有助于词汇的广度习得的有关词汇记忆方法的文章很多, 本文就不再赘述。这里, 笔者主要根据自己多年的教学实践经验, 谈谈如何从“汉译英”单句翻译入手, 深化高职生对英语词汇深度的把握, 提高学生英语词汇应用能力。

1 在高职院校中利用“汉译英”单句翻译强化词汇教学的理由

1.1 目前很多高职院校的词汇教学存在很大的误区, 那就是重记忆, 轻运用;

重输入, 轻输出;有悖于教学大纲重运用能力培养的要求, 导致学生英语词汇应用能力不尽如人意。

1.2 从英语词汇的词义变化来看, 一般来说英语词义比较灵

活, 词的涵义范围比较宽, 比较丰富多彩, 词义对上下文依赖性比较大, 独立性比较小。所以, 对英语词汇掌握的最佳途径就是依靠一定的语境。从词到句, 由句到篇, 句子可谓是最重要的一环, 起着承上启下的作用。而被誉为英语精读教学的“金钥匙”的汉译英单句翻译不仅能提供词汇学习所需的语境, 还能以最简单直接的方式训练学生的英语思维, 培养学生的词汇应用能力。

1.3 虽然以多数高职生原有的词汇和语法结构基础, 在刚接触

单句翻译训练时会感到一定程度上的力不从心, 但比起一些单一的词汇练习 (如词汇选择和填空题) 来说, 它更具挑战性, 更能激发学生的学习热情和战胜困难的决心。学生乐于做这样的练习。从笔者多年的教学经验来看, 对于单句翻译学生往往会经历这样一个过程:从最初的情绪上的抵触, 勉强为之到最后的跃跃欲试;从无从下笔, 到得心应手。单句翻译大大提高了词汇习得的有效性, 学生实实在在地体会了它给其词汇应用能力带来的益处, 更加乐于做这样的练习, 形成一种乐学、勤学、善学的良性循环。

2“汉译英”单句翻译对英语词汇应用能力培养的作用

2.1 加深对词汇的记忆, 加深对英语词汇词义和词性的理解。

词义辨析、遣词用字是翻译时自始至终需要面临的两个问题, 这一过程自然涉及到在母语与目的语之间寻找相对固定的词义对应关系, 在两种语言之间就词性、词义进行分析比较, 在潜移默化中加深对英语词汇的记忆, 对词义和词性的理解, 提高学生的词汇应用能力。

2.2 活用词汇。

“汉译英”单句翻译以句子为单位, 把词汇放在以句子为单位的语境中, 通过对句子结构的分析, 了解两种语言思维表达上的特点与差异, 实现两种语言句子结构的转换, 以及通过辨析词义、遣词用字达到活用词汇的目的, 不断将消极词汇逐步变成积极词汇, 即不但能说出某词的词义, 还要会读、会拼, 知道其语法属性, 正确运用该词的搭配, 指出该词所传达的感情色彩。

2.3 克服英语词汇应用上的负迁移。

由于母语与目的语在构词、习惯表达等方面的差异往往使学生在学习目的语的过程中难以摆脱母语的干扰, 在词汇应用上出现负迁移现象。单句翻译给学生提供了英文语句输出的实践平台, 学生在此平台上通过实践逐步摆脱母语语言、文化的干扰, 用目的语清楚有效地传达信息, 获得正确的英语词汇应用能力。

3“汉译英”单句翻译教学提高词汇应用能力的实施途径

3.1 以教材为蓝本, 以课文词汇, 练习中的词汇为线索, 以多

种教学方式将与其相关的“汉译英”单句翻译训练穿插在整个课堂教学过程之中。由于课堂教学的时间限制, 翻译训练所选用的句子最好是那些具有一定代表性的、难易适中的、启迪思维的、适合高职生英语水平的“汉译英”句子。如在涉及到due这个词时, 笔者让学生翻译这样一段对话:A: (问一个怀孕的妇女) 你孩子的预产期在什么时候?B:在今年7月。学生的翻译五花八门, 准确的对应表达却是A:When is your baby due?B:My baby is due in this July.通过讲评和翻译该句, 学生们加深了对due的理解, 对与其有关的其它短语和句子的理解和翻译就变得轻松自如起来。这样既兼顾了句子翻译所应满足的两个基本要求:grammatically and idiomatically, 又突出了重点, 突破了难点。只要持之以恒坚持训练, 久而久之, 学生的词汇应用、英语翻译和表达能力都将会大有起色。

3.2 加强词法和句法辅助学习和训练, 尤其是对词性和句型结构的训练。

在教学中, 笔者发现很多大一新生不明了词性和句子成分之间的对应关系, 语法结构理解不当, 句子组织能力差, 翻译中常常出现句子结构错误、词性用法错误等等问题。句型结构是英语词汇的表现手段, 英语词汇的词义灵活, 对语境的依赖性大, 所以词汇的应用离不开正确合理的句型结构。错误分析法是笔者经常使用的加强词性和句型结构的训练的方法, 该方法通过识别错误、描写错误、解释错误三个程序加强母语和目的语之间的对比分析, 培养学生用英语思维的习惯, 对重点句型、时态、语态等重大语言现象反复操练, 对学生大脑不断进行强化刺激, 是克服汉语句子干扰的有效手段。

3.3“汉译英”单句翻译教学中教师应强化学生的技能意识。

教学中教师不可能面面俱到地教会学生一切技能, 重要的是授之以渔, 而不仅仅是授之以鱼, 强化学生的技能意识, 鼓励、督促学生多接触、多尝试、多操练英语词汇单句翻译, 积极思考与探索, 才能做到举一反三, 得心应手。

通过“汉译英”单句翻译, 不仅促进了学生对英语语法和句型结构的理解和把握, 而且促进了学生对英语词汇的广度的拓展和深度的掌握, 词汇应用能力明显增强。

词汇是英语学习的三要素之一, 是英语学习的基础。只有掌握了词汇, 才能顺利地进行听说读写。但是, 对词汇的掌握不能仅仅停留在对词的记忆和理解上, 还要加强对词的输出, 因为“理解一个词与输出一个词是不同的过程, 输出是一个更为积极、复杂因而也更为困难的过程” (束定芳, 庄智象, 2002) 。“汉译英”单句翻译练习给词汇输出训练搭建了一个良好的平台, 高职院校的教师和学生应充分利用这样一个平台, 努力培养学生的词汇应用能力, 进而达到提高学生的英语语言综合能力的目的。

参考文献

[1]聂龙.进一步加强词汇教学[J].外语界, 2001

上一篇:采购助理半年工作计划下一篇:浅谈幼儿园党建工作特色及亮点