中国工业旅游宣传口号

2024-04-13

中国工业旅游宣传口号(共6篇)

篇1:中国工业旅游宣传口号

中国旅游宣传口号大全

华北地区:北京市、天津市、河北省、山西省、内蒙古自治区; 东北地区:黑龙江省、吉林省、辽宁省;

华东地区:山东省、江苏省、安徽省、上海市、浙江省、福建省、江西省; 中南地区:河南省、湖北省、湖南省、广东省、广西壮族自治区、海南省;西南地区:重庆市、四川省、云南省、贵州省、西藏自治区; 西北地区:新疆自治区、甘肃省、青海省、宁夏自治区、陕西省; 港澳台地区:香港特别行政区、澳门特别行政区、台湾省。

一、华北地区

1.北京市:不到长城非好汉;东方古都,长城故乡;新北京,新奥运。2.天津市:近代中国看天津;敞开天津门,笑迎八方客。

3.河北省:大好河北;新世纪,新河北,新感受;彩环京津,休闲河北。 承德市:游承德,皇帝的选择。 邯郸市:游各城邯郸,品古赵文化。 石家庄:红色西柏坡,多彩石家庄。 张家口市:激情张家口。 唐山:新唐山,心体验。

 秦皇岛:长城滨海画廊,四季休闲天堂。

4.山西省:华夏古文明,山西好风光;晋善晋美。 太原市:唐风晋韵、锦绣太原。

5.内蒙古自治区:美丽大草原,激情蒙古风;自然、纯洁、浪漫,圆您梦中情结。 呼和浩特:天堂草原,魅力青城。 赤峰:梦里草原,神奇赤峰

二、东北地区

1.黑龙江省:北国风光,美在黑龙江  哈尔滨市:冰城夏都,风情哈尔滨。

2.吉林省:雾凇冰雪,真情吉林 3.辽宁省:满韵清风,多彩辽宁  沈阳市:一朝发祥地,两代帝王宫。 大连市:浪漫之都。

三、华东地区 1.山东省:好客山东  聊城市——岛江北水城

 济南市——趵突神韵甲天下,济南潇洒胜江南

 青岛市——海上都市欧亚风情;青岛市——心随帆动,驶向成功  烟台市——人间仙境梦幻烟台  曲阜市——孔子故里,东方圣城  东营市——齐鲁神韵,豪情山水  日照市——游山登五岳,赏海去日照  威海市——拥抱碧海蓝天,体验渔家风情  曲阜市——孔子故里,东方圣城  东营市——齐鲁神韵,豪情山水 2.江苏省:美好江苏

 高邮市——天下第一邮(游) 南通市——追江赶海到南通  常熟市——世上湖山,天下常熟  无锡市——太湖明珠,中国无锡

 吴江市——千年水乡,万秀吴江;游吴江美景,品江南神韵  扬州市——诗画瘦西湖、人文古扬州

 无锡市——太湖佳绝处,毕竟在无锡;寻梦霞客故里,纵情山水无锡3.安徽省:旅游难忘安徽  合肥市:创新之都,滨湖新城

 黄山市:天地之美,美在黄山,人生有梦,梦圆徽州。 马鞍山市:山水诗都;

4.上海市:乐游上海 5.浙江省:诗画浙江

 杭州市——上有天堂,下有苏杭  嘉兴市——水都绿城,休闲嘉兴

 温州市——诗画江南,山水温州;动感温州,畅意江南  诸暨市——西施故里,美丽诸暨  富阳市——富春山水,孙权故里  宁波市——东方商埠时尚水都  金华市——风水金华 购物天堂

 义乌市——小商品的海洋,购物者的天堂  嵊泗区——碧海奇礁美景,金沙渔火盛情  丽水市——秀山丽水,养生福地  台州市——神奇台州生态之旅 6.福建省:海峡旅游,幸福福建  龙岩市——福建西部风情  漳州市——水仙花的故里  福州市——福山福水福州游  厦门市——海上花园,温馨厦门

 三明市——走进多情山水,拥抱绿色三明  武夷山市——东方伊甸园,纯真武夷山

 莆田市——妈祖故乡,福建莆田

7.江西省:风景独好;世界瓷都,仙鹤乐园  赣州市——千里赣江看赣州  南昌市——樟魂水韵,灵秀南昌

 景德镇市——景象万千,德广无垠,镇动世界  鹰潭市——华夏道都

 九江市——灵山秀水,诗画九江

四、中南地区

1.河南省:文化河南,壮美中原。 洛阳市——国花牡丹城;中国千年梦华七朝古都  咸阳市——中国金字塔之都  许昌市——魏都、钧都、花都  焦作市——焦作山水,人间仙境  洛阳市——千年帝都牡丹花城  林州市——天河之韵 太行之魂  三门峡——文化圣地,天鹅之城

 开封市——七朝古都水映菊,寻梦北宋到开封;清明上河汴梁梦,包公断案开封城

2.湖北省:灵秀湖北。 宜昌市——金色三峡,银色大坝,绿色宜昌  荆州市——楚国古都,三国名城  黄冈市——大别山水,人文黄冈

3.湖南省:锦绣潇湘、快乐湖南。 长沙市——多情山水,天下洲城  郴州市——福地郴州,山水含福

 张家界市——境界张家界,止于神奇;潘多拉太远,张家界很近;阿凡达的故乡,神仙居住的乐园 4.广东省:活力广东  汕头市——畅游蓝天下  江门市——侨乡山水风情  广州市——一日读懂两千年  珠海市——浪漫之都,中国珠海  汕头市——海风潮韵,世纪商都  中山市——伟人故里,锦绣中山  梅州市——千色容都,中国梅州  佛山市——和谐佛山,绿色家园  深圳市——每天给你带来新的希望  南海市——五星魅力南海,千年人文山水  肇庆市——山水美如画,堪称东方日内瓦  恩平市——冯如故里名中外,温泉之乡冠古今  南山区——五彩缤纷深圳湾,鹏城佳景汇南山。

5.广西壮族自治区:天下风景,美在广西  南宁市——绿城寻歌壮乡情  北海市——滨海人居,生态北海

 钦州市 ——红荔枝,白海豚,绿钦州  桂林市——山水甲天下魅力新桂林

 梧州市——璀璨宝石,神韵骑楼,山水梧州

6.海南省:阳光海南,度假天堂  三亚市——天涯芳草,海角明珠  海口市——椰风海韵南海明珠  五指山——不登五指山,不算到海南

五、西南地区 1.重庆市:非去不可 2.四川省:四川好玩  乐山市——乐山乐水乐在其中  万州区——三峡云水间,万州诗画里  都江堰——拜水都江堰,问道青城山  成都市——成功之都,多彩之都,美食之都

3.云南省:七彩云南  昆明市——天天是春天  丽江市——七彩云南,梦幻丽江  大理市——风花雪月

 腾冲——中国的北海道;火山热海休闲地,商黎贡山翡翠城  普洱市——妙曼普洱,养生天堂

 巍山镇——探访南诏故都,寻找彝族根系  楚雄州——世界的恐龙谷

 香格里拉——心之旅,风之行

4.贵州省:多彩贵州,醉美之旅  贵阳市——森林之城魅力贵阳

5.西藏自治区:世界屋脊,神奇西藏;千山之宗,万水之源

六、西北地区

1.新疆自治区:新疆是个好地方;世界旅游的选择 2.甘肃省:传奇丝路,醉美甘肃。 兰州市——黄河明珠,山水城市,丝路重镇,水车之都  张掖市——七彩丹霞,裕固家园

3.青海省:大美青海。

4.宁夏自治区:塞上江南,神奇宁夏。 银川市——塞上明珠,中国银川  石嘴山市——重工基地,湖泊水川

5.陕西省:人文陕西,山水秦岭。 西安市——龙在中国,根在西安  咸阳市——中国金字塔之都

七、港澳台地区

1.香港:动感之都,购物天堂。2.澳门:中西交汇,文化传承。3.台湾:台湾能触动你的心。

国外城市宣传口号

法国——浪漫之都,魅力国度,优雅之都 加拿大——四季皆宜的旅游胜地!

澳洲——新世纪

新澳大利亚;最真一面

澳大利亚见!(亚洲口号)泰国——AMAZING TAILAND 神奇的泰国!曼谷——天使之城!

新加坡——live it up!尽情享受新加坡!英国——伦敦是儿童的世界 瑞典——瑞典是奇妙的即使在冬天!

葡萄牙——如今人们都想去葡萄牙

你知道为什么吗? 意大利——一座露天博物馆 瑞士——世界的公园!埃及——历史的金库

夏威夷——夏威夷是微笑的群岛

这里阳光灿烂!佛罗里达州——与众不同!

纽约—— I LOVE NEWYORK!我爱纽约!/ 万都之都西班牙——阳光下的一切!

篇2:中国工业旅游宣传口号

1、中文

宣传主题:“美丽中国——2015丝绸之路旅游年”

宣传口号:“游丝绸之路、品美丽中国”,“新丝路、新旅游、新体验”

2、英文

宣传主题:“Beautiful China,2015 —— Year of Silk Road Tourism ”(译文:美丽中国——2015丝绸之路旅游年)

宣传口号:“Explore Beautiful China Along the Silk Road”(译文:游丝绸之路、品美丽中国);“New Silk Road, New Travel Experience”(译文:新丝路、新旅游、新体验)

二、有关要求

1、各地要借鉴历年中国旅游主题年的成功经验和做法,充分发挥旅游主题年在旅游市场发展中的引领作用,加强对丝绸之路旅游的战略性研究,统筹规划,扩大旅游供给,提升旅游服务,加大宣传推广力度,切实打造丝绸之路旅游品牌。

2、各地要结合旅游业发展方向,以丝绸之路为纽带,在旅游宣传品制作、广告投入、参展促销等方面加强区域联合推广,在旅游产品开发和资源整合上加大合作力度。

3、各地在具体工作中要根据实际,围绕旅游主题年宣传主题和宣传口号,认真研究和制定本地区主题年工作方案,并努力打造适销对路、竞争力强、市场效益明显的精品旅游线路。请各地将《20旅游主题年工作方案》、《2015年丝绸之路精品旅游线路目录》于12月1日前报国家旅游局。

篇3:中国工业旅游宣传口号

Renovated industrial spaces are an integral part of contemporary European cities. Their presence is now a constant that helps redefining their post-industrial identity. What once were bleak and degraded areas have been turned into valuable opportunities to gradually fill-in the gaps in the urban fabric. In Europe, the redevelopment of former industrial areas has taken many faces: after an initial period of inertia, the first step has been to recognize former industrial buildings as valuable entities— both in cultural and historical terms— and consequently grant them the status of heritage. In some cases, such recognition has led to their museification, often freezing them in time as if they were ancient relics. In other instances, they have been refunctionalized and, as in the case of Parco Dora in Torino, turned into public parks. Other times, they have been kept private and converted into shopping areas and high-end apartment buildings, as is the case of Vienna’s Gasometers.In China, deindustrialization has been just as impactful as in Europe, but with slightly different characteristics. First of all,the reasons leading to the dismissal of many industries have been environmental rather than economic. As cities expanded,previously suburban industries have been absorbed into the urban texture, causing serious pollution problems. This has forced authorities to relocate factories further away from urban centers. Consequently, in China the redevelopment of these areas has started almost immediately after their dismissal,due to the high land-value of urban soil. Differences in the concept of heritage, balance in the stakeholders’ forces, the Real Estate market, and broader urban issues (from the need for green spaces to an increasing interest in contemporary art)have contributed to shape the future of these areas in a different way. Rather than steering toward their museification, former industrial settlements in China have been mostly associated with art and creativity. In this paper, different approaches in the redevelopment of former industrial areas in European and Chinese cities are discussed and analyzed. The aim is to understand the mechanisms behind the redevelopment of urban industrial heritage and the impact that these approaches have in terms of permeability toward the rest of the city, identifying in which cases some typologies work better than others at both the urban and local scale. This paper supports the argument that the best results in terms of economic, social and cultural sustainability of these projects are achieved when they also take into account a new and specific type of tourism as one of the key drivers behind their redevelopment.

2 Tourism as Tool for Industrial Regeneration

Following deindustrialization, cities and productive regions in Europe have undergone a patrimonialization process of their industrial relics. In many cities, major urban transformations have taken place in former industrial areas, and entire former industrial sites have been transformed into touristic destinations. The best example of this trend is the Zollverein mining complex near Essen, one of Germany’s most visited attraction, which, despite being located in a semi-rural context, attracts an average of 1.5million visitors per year1). Nowadays, tourism represents about the 10% of global economy, employs a similar percentage of global workforce, and is a sector that in 2015 is expected to grow by 3.7%, showing resilience to macro-economic cycles2). The term tourism itself is multifaceted: Wikipedia lists 58 categories,including medical, disaster, and sex tourism; and more classic typologies, such as cultural, business, or heritage tourism3). Both heritage and cultural tourism, the latter thorough the subcategory of industrial tourism, can include the presence of industrial heritage, but in a different fashion. While industrial heritage quantitatively grows4)- as deindustrialization proceeds and new values are constantly recognized and protected-preservation has become synonymous of museification, often resulting in its economic unsustainability5). As studies show, in Europe,industrial heritage sites are hardly sustainable in terms of financial autonomy as attractions, and they have to rely on public financial support and volunteering activities6). Not all sites can rely on the Zollverein's grandeur and attractiveness. However, these are no longer exclusive Western concerns. In China, a great number of obsolete factories have been shut down in the last decade,leaving significant portions of former industrial settlements known as danwei7)available for speculation. As the number of brownfield redevelopment increases, industrial heritage loses its exceptionality and other alternatives should be explored to redefine its future, other than simply being erased or turned into certain type of touristic attractions. When municipal authorities,developers, and architects take the time to explore the context in which these redevelopments take place and work in tight collaboration with local entities, the result leads to an efficient redefinition of the city fabric through a reinvention of its past. These strategies do not eliminate the touristic factor, but rather integrate it into a newly productive environment. Dean Mac Cannell’s once wrote: “The display of work creates the impression in the sightseer of having firsthand experience with society’s serious side, even as the workers and the tourists are separated and the work is staged. […]. The worker is integrated into modern society as tourist and as tourist attraction (work display), as an actor and spectator in the " universal drama of work”8). This idea allows to expand the very concept of tourism in relation to industrial heritage: not only as archeological sightseeing of industrial relics, but also as stage and scenography for the contemporary“drama of work”. In this framework, architects should ensure that transformations move toward the double goal of preserving and re-inventing new ways for the heritage to remain productive,and by doing so, they also increase the touristic offer.

3 Regenerate I:Memorial Containers for Diffuse or Big Events

Deindustrialization and productive shifts have produced the abandonment of the dense city,leaving voids that in the past decades have fomented the surrounding urban patterns and created a social and economic split9).In this context,policies addressing urban strategies for the new millennium have recognized these areas as suitable for relocating a new urban vision,combining the past heritage with the desire of a new sustainable environment.Opening former enclosed sites to the urban public has unlocked a new process that has resulted in the creation of hybrid public spaces like“Parks”(cultural/industrial),“Temporary museums”,“Fields”,“Squares”,“Districts”,all terms that expose our difficulties in defining what we ordinarily distinguish as artificial and natural environment10)(Figure 1).

Figure1:Parco Dora-Turin

Parco Dora in Turin(Latz+Partners with Studio Cappato,Ugo Marrano,Gerd Pfarrèand Studio Pession,2004)11),occupies the former Vitali area and represents a paradigmatic case of preservation of iconic memory-charged structures refunctionalized as flexible containers.Within the 456,000 square meters of obsolete factories,designers have combined the old image of the industrial site with a vast,flexible,and open public space through the preservation of the industrial roof suspended over its red-colored pillars.The development is selfsustainable in economic terms,thanks to its hosting of different public programs and events.Under its big roof concerts,sports,cultural and religious events take place and the location has quickly become a favorite for local communities.This project shows how a huge unproductive area in a semi-central urban location could represent an opportunity to concentrate into a public intervention the promotion of collective events,transforming it into a big temporary multi-purpose infrastructure.The event-led strategy for Parco Dora has become such a strong attraction for the public that today the events that it hosts have outgrown the most ambitious expectations,and the risk is for them to become unmanageable in terms of their size and ultimately jeopardize the profitability of the Park12).The situation proves how such a big renovation,carried out only under public intervention,could open to new unexpected situations,and at the same time how it is continuously exposed to the risk of financial failure.Parco Dora acts as a standing scenography,but its public management and local community’s necessities,considered as a whole interference,constantly undermine the productivity of the site.

In this sense, the Shanghai Expo 2010 shows some similarities with Parco Dora. Themed Better City, Better Life has been located along the two sides of the Huanpu River, a former shipyard area13). The combined result of industrial offshoring,and the political will of exploiting big events as drivers for regeneration, pushed the organizing committee to select a former brownfield as paradigm of how contemporary cities face “common problems”14). The Expo site, covering 5.28square kilometers, incorporated the former site of the Jiangnan Shipyard: founded in 1865, it represented an iconic symbol of Chinese industrialization, as the Vitali was for Parco Dora and the city of Turin. Designed by the NITA Design Group as embodiment of the concept “from Made in China to Created in China”, it is conceived as a juxtaposition of industrial relics and new pavilions, elements recalling the industrial use of the area and smart technologies side-by-side. The Japanese Industrial Pavilion, a big roof hosting temporary exhibitions, shows great similarities to Parco Dora in Turin. All the Jiangnan area was conceived as a museum cluster15). This exhibition-oriented site,which combines open and closed spaces, remains questionable in terms of its long-term economic sustainability and the area risks to become a big void, despite Chinese tourism growth and the great success of the 2010 Expo16). The strategy promoted by the 12th National Five-Plan for a new strategic use of the site, confirms the concerns that huge renovation projects mostly based on futurable events are not sustainable, even in case of significant numbers of potential visitors.

The two cases show that the qualification of “Parks” for former industrial sites is only useful for local communities when it goes beyond the idea of simple landscape upgrade and starts to include some public services and facilities.

4 Regenerate II: Cultural-Led Regenaration and Participative Processes in Speculative Frameworks

Industrial heritage could be easily intended as a special opportunity for speculative private business. Here, the logic of preservation is subjugated by the rule of densities and infrastructure(Figure 2).

The Lyon Confluence’ former 150-hectare industrial site is located in the South side of the city and has been under redevelopment since 2003. In the area— once a fluvial port— many important industrial buildings have been preserved and turned into new functions. The Sucrerie now hosts the Contemporary Art Biennal, two ancient prisons are owned by Lyon Catholic University, and the rest of the area is invested by a big program of urban regeneration which expand the capability of the city center both in terms of residences and services. The operation, which was selected in 2004 for the Renaissance project under the European Concerto Initiative, advocated also the will to create a new sustainable district relying on renewable energy that would cater for the 80% of its needs. The call for the design of these three locations involved famous architects(MVRDV, Massimiliano Fuksas), working together with real estate developers, characterizing it as a strictly market-oriented operation17). A second phase of the project involved Herzog & de Meuron and MDP Michel Desvigne to develop the masterplan of the East side of the peninsula. The combination of the old pavilions of the former gross market helped the research for equilibrium,between an industrial heritage— preserved as living memory— and a new productive neighborhood. Lyon Confluence is an interesting case study to investigate because it shows how a city could deal with its former industrial areas in a speculative context.The creation of a strong administration framework intended the industrial and infrastructural environment as usable square meters,where industrial architecture is reused into their spaces and not monumentalized(Figure 3).

Another project that tackles the complexity of the city by adopting a hybrid strategy in which industrial heritage and public space become the triggers for the revitalization of a specific area is King’s Cross redevelopment in London. King’s Cross is set to become one of the major transport hubs for the city, after the decision in 1996 to move high-speed railway from Waterloo Station to St. Pancras, right in the heart of the redevelopment area.Once completed, it will offer access to six subway lines and two railway stations. The project has been in the pipeline since year2000, when developer Argent joined the previous landowners to form a public-private partnership. It has required an incredible amount of effort to coordinate, because of the complexity of the operation and its sheer size: the area is forecasted to attract 45,000people a day, and provide them with 316,000 square meters of office space, 46,400 of retail and leisure, and close to 2,000 homes.It is estimated that by 2022, 63 million passengers will pass through the combined King’s Cross-St. Pancras interchange18). Almost40% of the area is open public space. In addition to its key location,one of the most crucial features of the success of the operation has been the partnership between private and public actors. The King’s Cross Central Limited Partnership (KCCLP) figures as the landowner, which includes three groups, both private and public. The three parties have been collaborating in a partnership that has granted the necessary flexibility for the project to change and adjust during the development process, which ultimately led to its successful implementation. “Argent’s stated idea was to understand the location and its issues before asking architects to design anything”19). The vision was to create “a high-density part of London where people could live and work— an ever changing, spontaneous part of the city. The design scheme should offer a truly sustainable mixed-use project based on combining economy, equality, and the environment”20). A key to achieve this combination was to think carefully about the spaces between the buildings, and designing the right connection between the various functions and the rest of the city. The key to this operation has been their adoption of a land-use allocation system, which allowed them to change and adjust the plan on-the-go, as the development progressed. Individual spaces morphed and adapted to the changing needs of the market and the demand. They also identified the existing industrial heritage as a driver for the character of the different areas, which they said would help to re-create a sense of place. In this case, the former industrial architecture became the catalyst for the definition of a specific identity of the project through the recognition of its historical value. During the 15 years of planning, design, and implementation, the developer has taken great strides to interact as much as possible with local communities represented through the King’s Cross Development Forum.“[Argent’s] chief executive Roger Madelin set about consulting the many interested parties. He went around by bicycle, talking to 7,500 different people, he says, in 353 different meetings”21)(Figure 4).

Figure 2:Lyon Confluence-the wet basin with the residential blocks designed by Massimiliano and Doriana Fuksas.

Figure 3:Looking across the Regent's Canal in King’s Cross

Whereas in Europe former industrial sites were planned as separated from the city and residential areas, the Chinese danwei offers the possibility to investigate how this abandoned social entrepreneurship mechanism could be rethought within the contemporary city planning. Nowadays, the former unification of living and productive spaces could drive the generation of innovative outputs, relocating and reprogramming the inner functions. The 1957 danwei known as No ° 2 Textile Factory of Beijing, and the Legend Town Culture Creative Industry Park, were transformed between 2009 and 2011 into creative clusters. For the Textile Factory, Japanese architect Kengo Kuma was hired to oversee the renovation project of this obsolete mill into a highend park for media and publishing, which easily attracted new capitals also thanks to its strategic central location. The speculative and productive idea carried on in Legend Town, whose goal was not limited to the preservation of its industrial heritage, but also to the exploitation of the high value of its land to transform it into an innovative and self-reliant location. A comparative outlook with the last European cases suggests two issues that may be seen as complementary: Lyon Confluence provides a good example of speculative regeneration characterized by a strong presence of cultural output that enriches urban life and creates a wellmixed urban pattern. King’s Cross suggests the importance of the combination of long negotiations and engagement of the public, pragmatic sensibility toward the value of industrial heritage,planning flexibility, and both functional and temporal diversification of the activities, as the path for a potentially highly efficient and sustainable development from the economic, cultural, social, and spatial point of view.

5 Industrial Heritage and Redevelopment

Heritage tourism is focused around industrial heritage as its primary object of sightseeing, looking at buildings as relics and memory of the past with particular emphasis on their aesthetic and historical value -as it is true for the German cases of Zollverein or Emscher Park -while industrial tourism22)focuses on the contemporary productive processes that may be taking place inside former industrial areas. If the “drama of work” needs a stage and a scenography, nowadays a wide range of productions, which gather under the umbrella of the so-called “creative industries” - art, craft, design, fashion, film, music, software23)- have found their physical place within former industrial sites. This varied type of production, can - and to some extent already has - become an object of sightseeing: in a post-industrial world, the “work display” involves creative production. Industrial heritage is then transformed into the necessary scenography of this production. In this framework, municipalities, planners, developers and architects are nowadays requested to act at a number of different scales to address the issue of the redevelopment of brownfields in urban areas. Social, historical, cultural, and economic values all weighin in the ultimate success of these operations. In order to achieve this result, they should take the time to analyze and establish a constructive dialogue with all the local actors, while taking the opportunity to enhance and preserve industrial buildings and settlements by putting them back into the cycle of production, not forgetting that the archeology of the industrial era is not the only way to attract tourists and therefore not the only reason to preserve these buildings(Figure 5).

Source of Figures

Image 1:www.studiopessionassociato.it

Image 2:Photo Edoardo Bruno

Image 3:Photo John Sturrock-The Guardian

Image 4:Sophia Evans for the Observer

Image 5: Photo Arturo Pavani

Figure 4: Granary Square

Figure 5:798 Art District Beijing

摘要:经历了片面的“去工业化”,欧洲城市继承了大批在转型过程中起到重要作用的工业遗产。虽然工业遗产数量在增长,但保护方式依然是将其博物馆化,这经常导致经济上的不可持续。与此同时在中国,虽然遗产规模和定义有着显著差异,旧工业区同样经历了去工业化进程,正日益成为城市肌理的重要地区。文章通过比较欧洲和中国采取的不同策略,研究城市棕地和旧工业区的再开发策略。首先调查对待遗产的不同态度,归纳出中欧两地去工业化的不同历史阶段。在欧洲,随着对“工业文化”的日益关注,这些建筑被视为地方的古迹,试图以此刺激当地经济。另一方面,在中国,大量的工业区被修复,改作私人的创意中心。文章的目标是提出城市工业遗产再开发的第三条道路:在其中植入生产空间、办公室或艺术家工作室等新功能的同时,保持其向公众开放。基于已有案例分析,我们提议的这种方法可以在吸引游客的同时,保持旧工业区的生产性,是实施起来最复杂但也同时最利于私营公司和公众的。今天,每天有数百万人在世界各地旅游,旅游已成为现代城市发展最强劲动力之一。旅游社会学不仅有助于解释这一影响众多城市的全球现象,还提供一套新的工具,更好地分析这一进程,帮助理解建筑设计在界定和处理这种转型时的角色、局限和潜力。这一过程有可能对旧工业区融入当代城市生活和生产发展产生积极影响。

篇4:中国工业旅游宣传口号

摘要:旅游宣传画册的翻译有其特殊性,本文运用文化翻译观的有关理论对旅游画册的文化信息翻译进行了分析,并提出了翻译的原则和策略。

关键词:文化翻译理论;旅游宣传画册; 翻译原则; 翻译策略

【中图分类号】H315.9

引言

进入21世纪,国际旅游业已经从简单的度假或者观光旅游阶段发展到文化旅游的新时期。旅游者在欣赏自然风光的同时更期望了解旅游目的地的独特文化和风土人情。桂林风景秀丽,享有“山水甲天下”之美誉,是著名的国际旅游名城、历史文化名城和生态山水名城,是世界旅游组织向全球首推的中国最佳旅游目的地城市,成为欧美旅游者到中国的首选旅游目的地。目前,桂林正在加快建设国际旅游胜地,桂林如果要想在国际旅游市场立于不败之地,进一步开拓国际旅游市场,就必须做好对外旅游宣传。而旅游宣传画册的英译便是重中之重。如何使桂林国际旅游博览会宣传画册的英译更加规范,更能容易被国外参会人员接受和喜欢,从而促进思想各文化交流,扩大桂林国际旅游博览会的影响值得进一步反思和研究。

一、文化翻译理论

传统上,翻译被认为是两种语言之间的相互转化活动。20世纪70年代左右,文化研究开始在西方人文社科研究领域兴起,翻译活动逐渐从过去的“重文本和语言”的静态系统,开始向“文化研究”转向。翻译研究更加细致地探讨翻译过程中的语码转换,更加注重对文本的研究。1990年,“文化转向”的倡导者苏珊·巴斯纳特(Susan Bassett)在《翻译.历史.文化》一书中提出了西方翻译研究“文化转向”的發展方向。她认为:第一,翻译应该以文化为基本单位,而不能只注重文本层面;第二,翻译不仅是文本间的纯语言解码的语言结构转化,而且是在特定的社会文化背景下的交流过程;第三,翻译的本质就是原语与译语的文化功能的等值;第四,翻译在不同的历史时期有不同的原则和规范。文化翻译应遵循“文化传真”的原则,译语要从文化的角度准确再现原语所要传达的意义、方式和风格,即把原语文化信息在译语中原汁原味地体现出来。

二、旅游博览会宣传画册的翻译原则

旅游宣传画册的翻译是以国外普通旅游者为对象、以传递旅游信息为主要目的、十分重视信息传递效果的实用文本翻译。

三、旅游博览会宣传画册的翻译技巧

旅游博览会宣传画册中的文字材料题材丰富,语言生动,包含大量的文化信息。在翻译旅游博览会宣传画册时,译者不但要精通原语和译语两种语言,还要

充分了解两种文化的内涵。在翻译活动中,要充分考虑中西方文化的共性和差异

性,特别是旅游文化的不同之处,才能使西方人了解中国的旅游文化的特点,同时不会引起误解。

3.1音译或直译

宣传画册中出现的带有人名或地名的景点基本都是由“专有名称+通名(种类名称)”构成。而且专有名称最能体现景观的独特之处,反映当地的文化内涵。因此,在翻译由“专有名称+通名(种类名称)”这类景点时最好采用音译的办法,尽可能保留景点特有的文化内涵。如:“漓江”应译为“Lijiang River”,“灵渠”译为“Lingqu Canal”,“木龙湖”译为“Mulong Lake”,“桂海碑林”译为“Guihai Steles”。但对于具有明显特点的、能够反映当地来独特的文化或者自然地理特征的景点,则适宜用直译。如:“象鼻山”应译为“Elephant Trunk Hill”,“月亮山”译为“Moon Hill”,“骆驼山”译为“Camel Hill”。

3.2音译加注释

对于具有传统文化特色和文化内涵的景点,可以采用音译加注释的方式来翻译。这样既可以保留原语的文化特色,又可以通过释义来帮助译语读者理解异域的文化。如: “七星岩”的名字是取自天上的北斗七星这一独特的文化寓意的, 因此“七星岩”译为“Qixing Cave (Seven-star Cave)”会更好保留这一文化特色。“龙隐岩”译为“Longyin Cave (hidden Dragon Cave)”会更好,因为龙在中国文化中有很重要的文化内涵,表示吉祥和权威,而在西方文化中龙却表示邪恶和灾难。

3.3变通

有些旅游景点专有名称含有独特文化内涵或性质,英译时需要变通,采用译文读者比较熟悉的方式来表达。如:“文庙”应译为“Confucius Temple”,“广寒宫”译为“The Moon Palace”,“世外桃源”可以译为“Shangri-La”。

3.4增词释义

在旅游宣传画册中有很多人名、地名、民间传说和风土人情等都是中国文化特色的,在西方文化中没有相对应的概念。因而,译者可以采用增词释义的方法对宣传资料中的有关词语增补相关的背景知识,以方便译语读者了解相关情况,从而理解中国文化。如:

1)石洞和寺庙中有“十六罗汉”、“十八罗汉”、“五百罗汉”等。译文为:In stone caves or Buddhist temples there are “16 Arhats”, “18 Arhats” or “50 Arhats”. The arhats is a Sanskirt term which means a Buddhist who has reached the stage of enlightenment.

篇5:中国旅游宣传主题与宣传口号

中国旅游宣传主题“和谐城乡游”,宣传口号为“魅力乡村、活力城市、和谐中国”。

中国旅游宣传主题“中国奥运旅游年”,宣传口号为“北京奥运、相约中国”。

中国旅游宣传主题 “中国生态旅游年”,宣传口号为“走进绿色旅游、感受生态文明”。

中国旅游宣传主题“中国世博旅游年”,宣传口号为“相约世博,精彩中国”。

旅游宣传主题“中华文化游”,旅游宣传口号“游中华,品文化” “中华文化,魅力之旅”

经国务院批准 批准,自20起,《徐霞客游记》开篇日——5月19日被正式断定为“中国旅游日”。

中国国家旅游局将旅游主题年确定为“中国欢乐健康游”。

205、19中国旅游日宣传口号:“爱旅游,爱生活”;活动主题“健康生活,欢乐旅游”

的全国旅游宣传主题为“中国海洋旅游年”,宣传口号为“美丽中国,海洋之旅”、“体验海洋、游览中国”、“海洋旅游,精彩无限”。

205月19日是第三个“中国旅游日”,主题为“休闲惠民,美丽中国”

什么是世界旅游日

篇6:中国工业旅游宣传口号

各县(市)区旅游局、各旅游企业:

为更好地宣传湖南旅游,在旅游节期间营造隆重热烈的节日气氛,旅游节组委会宣传组特别拟定了以下宣传口号和标语用于旅游节宣传,请各有关单位以此为依据制作横幅或标牌,各星级宾馆在电子显示屏上发布。

1、热烈祝贺2011′中国湖南国际旅游节隆重开幕

Warm Congratulations to the Opening Ceremony ofChina Hunan International Tourism Festival 20112、热烈祝贺第二届湖南旅游商品博览会隆重开幕

Warm Congratulations to the Opening Ceremony of the 2nd Hunan Tourism Commodities Exposition3、锦绣潇湘快乐湖南欢迎您

Welcome To Splendid Xiaoxiang Happy Hunan4、培育旅游支柱产业,建设湖南旅游强省

Cultivating the Pillar Industry of Tourism, Establishing Hunan as Strong Tourism Province5、发展旅游产业,推进富民强省

—1—

Developing Tourism Industry, to Promote People’s Welfare and the Province’s Strength6、加快旅游资源大省向旅游产业强省的跨越

Accelerating The Spanning From A Province Of Tourism ResourcesTo A Province Of Tourist Industry7、努力把旅游业培育成为人民群众更加满意的现代服务业 Striving to Cultivate Tourism as Modern Service Industry with More Satisfaction of People8、为加快实现建设湖南旅游强省目标而努力奋斗

Endeavoring to Speed up the Process of Building Hunan into Strong Tourism Province9、推动全省旅游业又好又快地发展

Boosting Good and Rapid Development of the Tourism of the Whole Province10、游湖南山水,走名人之路

Touring Mountains and Rivers of Hunan, Reviving Journeys of Famous Personages

专此通知

二○一一年九月二日

上一篇:笔盒里的童话故事下一篇:木耳学区关工委领导小组