例 个性风筝设计大赛宣传单

2024-04-26

例 个性风筝设计大赛宣传单(共3篇)

篇1:例 个性风筝设计大赛宣传单

个性风筝设计大赛

主办方:院团委协办:校学生会宣传部

活动时间:4月23号地点:梅园路口前

为坚持深入贯彻党的十八大精神和科学发展观为指导,掌握精神实质。我校特举办此次《我心飞扬》风筝设计大赛,带领同学们一同放飞理想,展望未来,创造精彩唯美人生。

亲,还记得你最后一次放风筝是什么时候了吗??也许你不记得,但是或许你记得你第一制作风筝是什么心情吧!忙活了一个上午或许最终都飞不起来,但是我相信过程是激动人心的!

此次活动我们为你提供了这样一个发挥自我的创新思维,展现当代大学生的风采的平台。活动简介:

(1)从4月7号—4月19号进行报名及作品征集;参赛人数可以是2人一组或者3,4人一组均可参赛组最好要有自己独有的队名。参赛选手可在宣传人员直接报名或

者电话报名,请正确填写班级姓名手机号码。请参赛各组在4月21日前交上自己

设计的图样,以及队名。我们进行评选确定最终进入决赛的名单。

(2)作品筛选;我们会从上交的作品中选出最优秀前30名组的作品,我们会电话或者

短信通知。记住哦,不是最漂亮的就是最优秀的,创意才是根本。所以这也是我们评选的一个重要因考虑素。

(3)终极决赛;凡是进入决赛的选手将在4月23号下午现场制作你亲手设计的风筝。

届时将会有老师进行专业评选。参赛选手在制作风筝过程中,我们将准备做好的卡片,前来观看的同学科委自己喜欢的作品投票,投票者可以随机抽取一张卡片,即有机会获得奖品。得到票数最多的作品,将评为“最具有人气奖”。

作品要求:

(1)规格大小:菱形(宽约60厘米,高约50厘米);方形(长约50厘米,宽约34

厘米);三角形(直角边长约60厘米,斜边长约85厘米)。

(2)内容:适合文明大学生的思想潮流,创新、积极、内容健康,积极向上。奖项设置:

一 等 奖1名获奖证书及奖品;

二 等 奖2名获奖证书及奖品;

三 等 奖3名获奖证书及奖品;

最具人气奖2名获奖证书及奖品;

优秀奖5名获奖证书及奖品;

作品交至分院宣传部或校宣部办公室!

联系方式:xx

篇2:例 个性风筝设计大赛宣传单

一、活动目的:

为了丰富大学生的学习生活,也为了提高大学生的综合素质,增进各院系学生的相互了解和交流,展现当代大学生的创新意识,反映他们的动手能力和团队合作精神,特此举办了第三届风筝设计大赛。围绕“古韵腾翔”确定的6个制作主题,来体现我们的人文意识观,发扬学术科技精神,温习古典文化,品味古典风韵。在比赛的第一部分风筝的制作及设计理念展示的过程中,将提高大学生的创造设计能力、动手能力和团队合作精神这一目的充分的体现出来;而在第二部分的放飞表演中则展现出了当代大学生放飞风筝,放飞理想,放飞青春,放飞未来的蓬勃气息。本次风筝设计大赛为我们提供了一个多姿多彩的舞台,希冀了新一代青年的梦想。

二、参赛对象 :

XX大学在校本科生

三、活动过程:

1、前期准备:

1.购买比赛所需的制作材料(包括绢布,线,竹篾,胶水)

2.查找有关风筝的资料和知识,并完成关于比赛培训的说明及幻灯片。

3.上网搜寻风筝的相关知识问答,并制作成超链接的ppt。

4.(1)培训各院系代表队选手,说明活动过程,解释活动规则并强调细节问题。

(2)分发练习材料。

5.布置比赛场地,包括横幅悬挂,前台布置,划分各院系的比赛场地,并做相关记号。

2、活动过程:

1.参赛代表队登记入场,并由工作人员引导至指定的地点。

2.各代表队队长依次领取比赛材料

3.工作人员按事先划分的工作区域检查选手的材料、工具等,确保比赛公平、公正

4.比赛开始,各代表队进行为时两个小时的风筝制作,观众可以现场观看。

5.比赛过程中,由主持人介绍各参赛代表队,播放音乐。

6.风筝制作过程结束,评委入座。每队派同学向评委及观众展示其风筝并进行主题阐述,然后评委根据评分细则对各个队进行评分。

7.进行放飞活动。由于参赛队伍较多,五对一组进行放飞。时限:5分钟。放飞结束后向评委展示,评委针对此项再进行第二部分的评分。

8.每支参赛代表队派一名代表,组成大众评审团,选出心目中优秀的三支队伍,评出“最佳人气奖”

9.放飞过程结束后,工作人员开始统分。最后由主持人公布成绩。

10.活动结束,留影纪念。

四、活动后期:

全体工作人员完成收尾工作,活动场地清理并进行活动总结。对活动的全部过程作认真地分析总结。总结出优点以及存在的问题,为以后的活动作借鉴。

五、活动总结:

本次风筝设计大赛,在上届的活动资料的指导和团委老师的支持下,举办的很成功,这也是参与活动的每一位同事共同努力的成果。这次活动不仅是对参赛选手们的锻炼,更是对学生会成员的考验与历练。从购买材料到风筝制作的培训全部是我们一手完成。这正是充分发挥了每一位活动人员的能力,自己动手了解材料,寻找材料,购买材料,然后培训选手。我们都发挥了很大的能动性。再加上院系学生会的积极配合,使得选手能够得到最大的支持,也使活动得以更加顺利的进行。在材料的购买方面,较之以前,我们选取了更好的材料(特别是比赛的正式材料),参赛代表队给予了肯定。

培训过程中,我们特意邀请了上届风筝设计大赛的优胜者为代表队提供经验,更好的传达比赛实质。本次比赛各院系共派出30支代表队,竞争相当激烈。

与往年不同,本次大赛宣传海报采用了电子海报的方式,而非手画海报,给人耳目一新的感觉;多方努力,此次比赛宣传效果较好,各院系共派出30支代表队参赛,竞争相当激烈。故制作过程也安排

在鸣磬广场,不仅采光效果较好,也恰恰给了大家一个开放的,全民参与的舞台。

比赛当天在选手们2小时的制作时间里,选手制作的作品,涵盖“天阶夜色凉如水,卧看牵牛织女心”等情意绵绵的主题,“大漠孤烟直,长河落日圆”等古典文韵的主题。

较上届的大赛中,我们做了不少改进,我们为避免评委的长时间的等待,待制作过程结束,此时选手们的风筝已经成型,才邀评委入座。

其次我们将比赛流程进行的很顺利,每项都进行的有条不紊,而且我们选择音乐都很吸引大家注意力,且鸣磬广场开放式的制作平台,吸引了很多未参赛的同学的驻足观看。在现场,我们安排了更多专业的拍摄和录像的人员,记录下比赛的全过程。在这方面做的很成功。

经过近四个小时的比赛,根据制作工艺、设计创意、整体美感、放飞效果等多项评比依据。中文系摘得了本次比赛的桂冠。而艺术学院一队,化院一队以及电子信息代表队获得了二等奖,三等奖的得主是:哲学系二队,商院代表队,管院代表队,社会学系代表队和新闻代表队。除此之外,由大众评审团选出的“最佳人气奖”共有3支队伍获得,他们是法学院,艺术学院和经济学院。

六、存在的问题(不足之处):

1.首先我们这次活动的通知方面存在不小的弊端,对各院系的联系方式掌握不完全,传达通知的时效性较差。虽然我们的干事们尽力想办法通过另行通知和宣传上进行了弥补,但是对我们的活动的准备还是产生了一定的影响。还需提出的是,未考虑到参赛队伍过多的情况下,将制作过程地点改至鸣磬广场。也加大了干事们的工作量。

2.在风筝制作培训的现场,没能请到专业的老师,只是上届比赛的冠军提供经验,且只能用制作的幻灯片进行培训,未免专业性略差,也不够详细。这就需要选手们在培训后需查询另外的资料进行练习。同时,培训时间通知的还不是很到位,没有确保每个队都到达现场,并接受培训。对那些未能到场的队,相关信息就需要事后传达。

3.材料方面问题也不少,首先是练习的材料的质量不高,尤其是竹篾,练习材料发放当天就已损坏。其次就是材料的数量准备的不够充分,进行了二次补给,增加了干事们的工作量。

4.在比赛前的准备工作也有所欠缺,首先是比赛的横幅上未显示安徽大学学生会的名称,导致错失一个为学生会宣传的大好机会;再就是没有通知到位各参赛代表队入场和制作开始的具体时间,导致前期签到混乱;比赛没有按时开始,比赛开始时间有所延迟。

5.而且在选手入场后没有控制好局面,造成一定的混乱,因为是计时比赛,选手们开始制作的时间不一样,这与工作人员监督不到位以及主持人未及时通知有关,造成有些参赛选手的不满。

6.在选手的比赛过程中,由于当天天气较热,阳光较为强烈,对于在鸣磬广场上进行制作这一安排,很多代表队表示不满。原定进行的知识问答环节由于时间紧张而取消,说明赛前的时间安排欠缺完善。

7.风筝的放飞阶段出现了混乱的局面,五队一组的放飞模式先前通知不到位,导致评委无法正确识别五支放飞队伍。首先因为培训的专业性较差,部分代表队的风筝无法飞起来。除此之外,由于场地的过于开放性,评委评分较为困难。这也是比赛的弊端之一。

总之,这次活动虽然也存在不少小问题,但本届风筝设计大赛还是取得了成功。相信在以后的活动中,只要继续发扬我们认真努力的精神,把活动前的准备工作做的更充分,以及不断完善活动过程中的突发事件的预料和解决办法的设想,以后的活动一定会办的更出色。而在这一次次的活动中,参与到活动中来的每个干事也会慢慢成长。

七、注意事项和建议:

1.首先在发院系通知的时候一定要确保要通知的事情都有注明,还有我们部应该备份一份各院系的实时的联系方式,以备通知需要。

2.活动时间安排的需更合理,为参赛队伍提供更多准备时间

3.尽量选一些专业人员来做培训或是评委,将活动专业化。

篇3:例 个性风筝设计大赛宣传单

一、语义翻译与交际翻译

根据纽马克的解释,语义翻译要求译文应尽可能地接近原文的词汇结构与语法结构,力求保留原作者的语言特色和独特的表达方式。交际翻译是指重视原文内容和准确的上下文意义,以读者可以接受、能懂的方式进行翻译。在交际翻译中,意义不仅仅是纸上的文字,更来自于文字所处的大环境。例如,学情分析,语义翻译为Learning situation analysis,交际翻译为Analysis of learners。

二、语义翻译与交际翻译的应用对比分析

英语教学设计比赛说课稿要用英文清楚地向评委传递相关信息,使评委快速理解所陈述的内容,并获得认可。下面以2015年全国信息化教学大赛之教学设计比赛说课稿英译为例,就同一原文的两种英译做比较。

原文一:本次课的教学实施过程分为课前准备、课堂实施、考核评价和素养提升四个环节。

译文一:The teaching implementation process of this course is divided into four parts,which are pre-class preparation,classroom implementation,assessment and evaluation,and quality improvement.

译文二:The teaching process consists of four steps,which are pre-class work,classroom teaching activities,assessment and qualities improvement.

“译文一”采用语义翻译,将原文一字不漏地对译成英文。“教学过程分为四个环节”是指这堂课有四个教学步骤,这四个步骤是一个有前后顺序的整体过程,译成is divided into four parts,但没有确切完整地表达出这个意思。“译文二”采用交际翻译法,将“课前准备”译为pre-class work,“课堂实施”译为classroom teaching activities,“分为四个环节”译为consists of four steps。“译文二”对各教学环节的说明更具体,使听众能更好地了解教学过程。

原文二:本次课的授课对象为笔者所在院校三年制大专非英语专业一年级学生,经过几个月的教学,笔者发现他们思维活跃,好奇心强、爱表现,动手能力强,活动参与意识强。和入学时相比,虽然学生的语言表达能力提高了,语言基础扎实了,但大多数学生的英语词汇量小,句法结构混乱,学习方法欠缺,对英语学习有一定的畏难情绪。

译文一:The object of this course is the freshmen in our college,except English major.After a few months of teaching,we found that they are active in thinking,have strong curiosity,hands-on ability,and strong sense of activity.Compared to enrollment,they have made a certain progress in oral English speaking,but most of them do not master enough vocabulary,do not grasp basic sentences and grammar structure,lack of methods for learning and have a fear of difficulty for English learning.

译文二:The learners are the freshmen of nonEnglish majors.Most of them failed English in the entrance examination.They are shy to speak English and not confident of their English because they don’t have a big vocabulary,they don’t remember useful expressions,and they are confused about the grammar structures.On the other hand,they are active,smart and eager to learn English well.They are very familiar with QQ and Wechat,and love chatting over them.When they do this task,they have been at college for about three months.They have made some progress in spoken and written English and become a little more confident.They need to learn some words,phrases and expressions for talking about travel if they want to complete the task.

本段语篇是说课稿中的学情分析。“译文一”采用语义翻译,部分语句(如加粗部分)让人难以理解。整段译文使用了很多描述性的词语,没有具体说明学生的情况究竟怎样。“译文二”采用交际翻译,在原文的基础上增译了学生的具体特点和完成本次课所必需的条件,为后面的教学方法与手段、教学过程设计做好了铺垫。

原文三:教师组织学生观看微课,并为学生创设谈论旅行计划的虚拟情境,辅以分组学习并展开人际互动,学习谈论旅行计划的对话和句型。学生模拟情境进行角色扮演,谈论各自的旅行计划,并进行课堂展示。通过学习动画、讨论旅行计划、自编对话、对话展示等活动,学生能真正掌握谈论旅行计划的相关表达,能在真实语境中谈论旅行计划。

译文一:The teacher organizes students to watch the flash animation in the micro course video,and create virtual situation for the students to talk about plans,supplemented by grouping learning and interpersonal interaction,learning the dialogues and sentence patterns of talking about travel plans.Students simulate the situation to role-play,talk about their travel plans,and act out in the class.Through the study of animation,discussion of travel plans,making dialogues,acting and other activities,students can really master the expressions relevant to talk about travel plans and talk about travel plans in the real context.

译文二:Before class,the teacher created a situation and assigned the tasks to the students.In class,the teacher organizes students to watch the flash animation in the micro course,and makes sure that the students grasp the expressions for talking about a travel plan.Then the students have discussions in groups,talk about their own travel plans and make a dialogue based on the given situation with the help of the teacher.Finally,the students act out what they would do in the situation.

本段语篇阐述的是在教学过程中谈论旅行计划的教学环节。“译文一”采用语义翻译,照原文逐字逐句翻译,没有交代清楚教学活动顺序。“译文二”采用交际翻译,依据原文与设计者的整体思路,删减少部分内容;其中,增译assigned the tasks to the students,为后面的活动是否可行提供依据,增译before class,in class,then,finally等表示逻辑顺序的词,使教学活动步骤清晰明了,增译makes sure that the students grasp the expressions for talking about a travel plan,既呼应第一句的“创设情境”,又承启后面的“谈论旅行计划”。虽然对原文有增、减,但却更清楚地将教学过程呈现给了听众。

三、结论

由上述比较可见,由于汉语与英语属于不同语系,纽马克的语义翻译理论(英语和其他欧洲语言之间的)在汉英翻译实际中会打一定“折扣”(叶子南2013)。与语义翻译相比,采用交际翻译的译文较流畅、清楚,符合英语表达习惯。事实上,语义翻译理论和交际翻译理论不是彼此孤立的,而是相辅相成的。在汉英翻译实践中,需要两者相互补充。为了在英语文本中准确地传递汉语文本的信息,译者应根据不同的翻译目的、读者群、文本类型采用灵活的翻译方法。

摘要:概述语义翻译与交际翻译的含义和区别,基于纽马克文本类型理论,根据信息化教学设计比赛说课稿实例对比分析语义翻译与交际翻译的应用,认为语义翻译会受到很多局限,交际翻译的译文较流畅、清楚,且符合英语表达习惯,能更好地向听众传递信息。

关键词:语义翻译,交际翻译,对比分析

参考文献

上一篇:儿歌:安全知识小结下一篇:熊熊燃烧的煤小学作文