唱戏戏剧的舞台适用对联内容

2024-04-14

唱戏戏剧的舞台适用对联内容(精选4篇)

篇1:唱戏戏剧的舞台适用对联内容

唱戏舞台对联(精选)

下笔描成日月图白老卖画;

柳棍打断鸳鸯枕秋姑捡柴。

广头广面月下偷看田玉川未免羞羞惭惭;

盛情盛意马上亲嘱高俊保不时哭哭啼啼。

曲调幽雅扬白雪;

亭声婉转遏行云。

吴家坡前看那小秃抑扬顿挫好韵调;

教子房中还是安娃喜怒哀乐妙文章。

上场舞刀弄枪;

张口咬文嚼字。

尹褒姒封妲己自古君王皆如斯;

壁上画镜中花从来弄假都成真。

娃娃戏真好看摇摇摆摆笑破文人学士口;

蛋蛋调实中听热热闹闹挤折武夫光棍腰。

淹面润生民共沾雨露;

底声遏行云竞睹奇观。

真君子不敢出头露面;

假人儿偏能借口传言。

歌舞台虽非赏罚地;

梨园子代操春秋笔。

动静叶青音,乐水知山随所会;

春秋富佳日,凤歌鸾舞适其机。

和声鸣盛世;

春色满皇州。

古往今来只如此;

淡妆浓抹总相宜。

大千世界在眉头,寻遍翠暖珠香,重游瞻部;

五万莺花如梦里,记得丁歌甲舞,曾醉昆仑。

乾坤一台戏,请君更看戏中戏;

俯仰皆身鉴,对影莫言身外身。

山水协清音,龙会八凤,凤调九奏;

宫商协法曲,象德流韵,燕乐养和。

二分明月正当头,幸寰宇澄清,好将金管玉箫吹西江月;

千里暮云同想象,对楼台歌舞,恍见珠帘画栋飞南浦云。

八千觞秋月春风,尽消磨蝴蝶梦中琵琶弦上;

五百副金樽檀板,都付与桃花扇底燕子灯前。

疏缓节兮安歌,水肥帆饱恩波远;

陈瑟竽以浩倡,楚尾吴头利泽长。

魏阙共朝宗,气象万千,宛在洞庭云梦;

康衢偕舞蹈,宫商一片,依然白雪阳春。

忠义侠,全家福,鸳鸯楼上春秋配;

和氏壁,玉如意,麒麟阁下文武升。

试看开场权奸可畏;

须知结果报应不差。

文成武就金榜题名虚;

男婚女配洞房花烛假。

戏演双台,两边各擅胜场,把往事今朝重提起;

河扎九曲,一人便消劫运,破功夫日月早些来。

当地韦北,城南鼓吹,休明共效讴歌来日下;

人在枌榆,社里风流,君虞恍携丝竹到阴山。

上悬钟以复古;

下演剧以燕祥。

假貌写真,情莫闲看镜花水月;

新声传旧,事莫认作暮鼓晨钟。

紫阳千首民歌大有;

阳春一曲神听和平。

唱戏舞台对联(热门)

天下一家,三圣老郎;

梨园起教,前传后继。

大起楼台,藉宣时潮兼演戏;

宏开乐府,漫研艺术更藏书。

偷姜四五担,只说全家福,谁料乾坤报;

罪戏两三天,这是苦节传,不是富贵图。

歌音婉转如闻好鸟枝头;

态轻扬可想落花流水

世事总是空何必以空为实事;

人情都是戏不妨将戏作真情

演离合悲欢当代岂无前代事;

观抑扬褒贬座中常有剧中人

戏里有千秋盛事尽道封侯拜相得功禄

剧中无百年恩怨都言才子佳人赐良缘

唱戏舞台对联(最新)

一线牵成国家事,事事应知贤愚至理;

双手拨动古今人,人人且看善恶下场。

击鼓鸣金不及大铙以惊众;

装生扮净莫若小旦而宜人。

趁兹二月芳辰,大舞台听两句秦腔,同流日化;

历经八年战役,松花会上饮几杯鲁酒,共适乡风。

三根杆子且文且武;

一片牛皮乃贤乃圣。

乾坤一场戏,请君更看戏中戏;

俯仰皆身鉴,对影莫言身外身。

篇2:戏剧舞台上文化因素的翻译

关键词:戏剧翻译,可演出性, 文化因素

1 戏剧翻译的理论基础

戏剧作品是各国文学艺术一个不可或缺的重要组成部分, 戏剧作品在各国之间译介、流传的历史也源远流长。然而, 一直以来, 学术界对于戏剧翻译给予的关注非常有限。翻译界对于戏剧翻译谈之甚少的主要原因在于戏剧文本的双重性。一部戏剧作品既可以被视为文学作品, 同时戏剧的本质又决定了它是舞台艺术的一个有机组成部分, 一部戏剧的书面文本和演出文本是彼此依存、无法分割的。因此, 戏剧文本的翻译不同于小说、诗歌的翻译, 它不仅涉及到一个特定文本从原语到的语的转移, 还涉及到很多语言学以外的因素。一般散文体作品的译者可以很好的关照“读者反应”, 而作为舞台演出的剧本的译者则很难做到这一点。因为这里的读者不仅包括一般意义上的读者, 更重要的是, 它包括演员、导演和剧院里的观众。余光中在谈到戏剧翻译时说:“戏剧的对话却是给人听的, 听不懂就过去了, 没有第二次机会……我的翻译原则是:读者顺眼, 观众入耳, 演员上口。”[1]所以译者不应该简单的把剧本当作一般意义上的文学作品来翻译, 而应该将剧本的“舞台演出性”作为戏剧翻译的主要标准。正如苏珊·巴斯奈特 (Susan Bassnett) 所说的:“剧本应作为一个不完整的而不是一个完整的单位来阅读, 因为剧本的全部内涵只有在搬上舞台后才能完全挖掘出来”。[2]

2《茶馆》的对比分析

人民艺术家老舍十分注重语言的锤炼, 这为他的戏剧创作提供了很强的优势。因为剧本通篇都是对话, 而对话最能够有力地说明人物性格。同时老舍十分重视戏剧语言的音乐性。他曾说过话剧中的对话是要拿到舞台上, 通过演员的口, 送到听众的耳中去的。由口到耳, 必涉及语言的音乐性。《茶馆》作为老舍先生的名剧, 更是集中体现出作者的语言功力。剧本通过一个茶馆和下茶馆的一些小人物的命运变迁折射了从清末到解放前半个世纪的中国社会变迁。英若诚和John Howard Gibbon的译本都很好的再现了原文的风格。由于篇幅所限, 本文暂不讨论剧本语言风格的传译, 仅谈谈译者在处理文化背景因素等方面为剧本的可演出性所做出的努力。

巴斯奈特根据文化等值的观点认为戏剧的翻译应该根据原语剧本在原语文化中所起到的作用, 力求使译语剧本在译语文化里实现与原语剧本文化功能的等值。英国的翻译理论家Peter Newmark认为:翻译剧本不仅要语言自然、简洁, 台词口语化;而且还要充分考虑到观众的接受心理和文化习惯, “既不能对原文中的双关语、歧义句以及有关文化现象进行注释, 也不能为了保留原文的地方语特色而音译某些词语”。[3]所以译者在处理文化因素时就应该特别注意。下面来看看《茶馆》两个英译本在文化方面所做的处理。

2.1 习语

2.1.1 庞太监:…咱们就八仙过海, 各显其能吧!

Eunuch Pang:…Like the Eight Immortals crossing the sea.We each have our own strengths, eh? (Laughs heartily.) (Howard Gibbon)

Eunuch Pang:Well said!Let's both try ourbest, andseewhathappens. (Ying Ruocheng)

“八仙过海, 各显其能”是汉语中喜闻乐见的谚语, 英语中没有贴切的对应表达方式。Howard Gibbon将其直译, 虽然道出了中国的文化, 但是却给译语观众的及时理解造成了困难。比较而言, 英若诚舍形象取意义, 译为“Let's both try our best, and see what happens”, 非常口语化的译出了人物的意思和语气, 译笔干净利落, 适合台词上口的原则。

2.1.2 王利发:那也得死马当活马治呀!

Wang Lifa:Then we must try to breathe new life into her! (Howard Gibbon)

Wang Lifa:But we must try to save her! (Ying Ruocheng)

原文中的习语“死马当活马治”在汉语中简洁、凝练, 若直译成英语, 势必拖沓、累赘。Howard Gibbon用一个英语中的相对应的习语“try to breathe new life into”, 这样既能让译语观众轻松理解原文的意思, 还能保留原文的修辞手法。英若诚虽舍弃了原习语中的形象, 但语意清楚、对话节奏明快, 符合舞台演出的需要。

2.2 具有历史背景的文化词

2.2.1 周秀花:你倒想得好, 可哪能那么容易!去吧, 小花, 在路上留神吉普车!

Zhou Xiaohua:That's a nice thought, but it's not as easy as that.Off to school now, Xiaohua, and watch out for those drunken American jeep drivers. (Howard Gibbon)

Zhou Xiaohua:You can hope, but that won't get you far.Off you go now!Be careful of those jeeps on your way! (Ying Ruocheng)

这里Howard Gibbon在译文中将吉普车译为“drunken American jeep drivers”, 说明了当时的社会状况:美国兵在中国横冲直撞, 横行霸道。英若诚则省略了“美国”, 虽然意思明确, 但文化内涵却没有表达出来。

2.2.2 茶客丁:得!不管怎么说, 我的铁杆庄稼又保住了!

Forth Customer:So what!My Bannerman's stipend's secure again. (Howard Gibbon)

Forth Customer:One thing is certain.My Bannerman's subsidy is safe again. (Ying Ruocheng)

在处理原文文化因素“铁杆庄稼”“康有为”时, 二人都采用了一般文学翻译中常用的“直译加注”的手法。这样的翻译适合阅读, 但对于作为舞台演出的剧本来说却不太适合, 因为演员“台上表演既没有时间也没有地方来予以注释”。[4]“观众的即时反应与注释的滞后性有着无法协调的矛盾”。[5]

2.3 北京方言

2.3.1 人身上有多少洋玩艺儿啊!

Fourth Elder Chang:What I'm trying to figure out is why we all have so many foreign things. (Howard Gibbon)

Master Chang:It puzzles me, the amount of foreign things we all have. (Ying Ruocheng)

“咂摸这个味儿”是一个典型的北京方言。他的原意是品尝食物的味道。但作者在这里用来描述常四爷在看到那个市民对洋人的玩意爱不释手是所表现出来的疑惑和惊讶。Gibbon和英若诚都将原文的意思翻译了出来。英若诚将原文的否定形式改成了肯定形式, 使语言简短、凝练, 演员更容易上口, 观众也容易理解。

2.3.2 黄胖子:哥儿们, 都瞧我啦!我请安了!

Fasto Huang:Brothers, look at me.I'm paying my respects to you. (Howard Gibbon)

Tubby Huang:Now, now, folks, for my sake, please, I'm here greeting you all! (Ying Ruocheng)

“请安”是清朝时期人们见面时表示尊敬别人的一种方式。在英语文化中没有相对应的表达。所以不能采用直译的方式。“请安”一般情况下是表达对长辈或是有权势的人的尊敬。这里是黄胖子向打架双方说的恭维话, 希望能制止事件的发生。两个译本都忠实于原文。但英若诚的翻译不仅表达出了尊敬的意思, 而且还还原了黄胖子的奉承拍马的语气。相比之下, Gibbon的翻译语气就略显单薄。

3 结论

戏剧翻译中处理文化因素时, 译者首先要注重剧本的可演出性。因此, 翻译时就应该时刻考虑到译入语读者的反应, 根据译入语的文化规范及传统做出相应调整。这种调整当然不能一味迁就译入语读者, 产生在译入语读者听来十分可笑的译文。即使直译, 也要保证译入语读者能够理解。大多数情况下, 可以采取意译, 即把原文中的文化因素解释一下, 将大意翻译出来。《茶馆》的两个译本都各有千秋, 但是英若诚的译本在很多方面都体现了戏剧翻译的动态表演性原则, 译本充分考虑了戏剧翻译的特殊性, 重视再现原剧本的口语化特征, 照顾到观众的感受, 从而保证了舞台演出的需要。

参考文献

[1]余光中.余光中谈翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2000:127.

[2]Bassnett Susan.Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Educa-tion Press, 2004:198.

[3]Newmark, Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Ed-ucation Press, 2004.:172-173.

[4]Nida Eugene A.Language and Culture:Con-texts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:94

篇3:搭建全产业链唱戏的舞台

2012年10月,第一届中国电子信息博览会筹备工作正式启动。工业和信息化部副部长杨学山、深圳市人民政府市长许勤担任展会组委会主任,同时成立了组委会办公室,工业和信息化部电子信息司司长丁文武担任组委会办公室主任,副司长安筱鹏担任办公室副主任。

“大国有大展,强国有强展”。在筹备之初的组委会办公室工作例会上,安筱鹏结合产业发展情况和展会运行规律,得出了这样的论断。

工业和信息化部是中国电子信息产业的行业主管部门,担负了制定产业政策和行业标准,指导中国电子信息行业健康有序发展等重要职能。深圳市作为中国改革开放的先行者及前沿阵地,是我国重要的电子信息产业基地,汇集了众多中国电子信息产业龙头企业,具备雄厚的产业基础;而深圳市在举办展会方面经验丰富,成功举办过“高交会”、“文博会”等业界知名展会。部市联手,充分发挥各自优势,打造一个亚洲一流、具有国际影响力的展会品牌,是组委会办公室成立之初就定下的目标。

中国电子信息博览会一开始就取法乎上,定位高端。整个博览会展览面积超过10万平方米,加上几十场论坛的使用面积,总面积达到23万平方米。短时间内完成举办这样一个综合性大展的任务,殊为不易。既要完成招展任务,又要组织好论坛和新产品新技术发布会,还要安排创新评奖,大小事项林林总总。梳理脉络,抓住核心,稳步推进,作为组委会办公室副主任,安筱鹏每周召开工作层面例会,控制时间节点,把握进度。

而今,博览会开幕在即。在谈到第一届中国电子信息博览会整体情况时,安筱鹏介绍说,中国电子信息博览会是在原有中国电子展、中国消费电子展和深圳光电显示周的基础上整合而成。“中国电子展”是由原四机部、电子工业部等时期的电子订货会演变而成的一个综合性电子展,是目前国内规模最大的专业电子展,迄今已成功举办80届。“中国消费电子展”以数字生活为导向,以创新发展为动力,以绿色节能为主线,以终端、内容、用户体验为三大核心展示要素,以媒体传播和渠道拓展为目标,重点展示消费类电子领域的最新产品和技术。“深圳光电显示周”是我国光电领域的专业展会,已成功举办5届。三个展会项目专业特征鲜明、行业影响力巨大,整合而成的中国电子信息博览会的展示领域将涵盖电子信息全产业链,从上游的设备、材料、电子元器件、测试测量、锂离子电池、平板显示,到下游的电视机、手机、平板电脑、数码产品等。在此基础上,博览会组委会还增加了物联网、云计算、软件和服务等新的专业领域,真正做到了软硬结合、同台竞技。

将中国电子信息博览会打造成为全球新一代信息技术、产品和应用创新成果的展示平台,产业链对接、技术转化、商机探寻的贸易平台,学术交流、技术研讨、产业分析的互动平台,是举办大展的初衷。万事俱备,业界翘首期盼。

篇4:唱戏戏剧的舞台适用对联内容

一、舞台技术创新的意义

1、有利于满足广大人民群众的精神生活

从戏剧的发展过程来看,戏剧可以分为歌剧、话剧、舞剧等多个组成部分。中国戏剧有着悠久的发展历史,特别是以京剧、秦腔为代表的中国传统戏曲,更是在多年的发展历程中积累了深厚的文化底蕴。近年来,随着人民精神文化生活方面的需要,戏剧艺术重新收到了广大人民群众的欢迎。由此,针对我国戏剧艺术在舞台技术方面丰富的表现形式和舞台经验,对舞台技术进行创新,就可以起到促进戏剧的创作与时代背景相结合的作用。围绕戏剧舞台技术进行的创新对满足观众的审美需求也有一定的帮助,因此戏剧舞台技术的创新就有利于满足广大人民群众的精神文化生活。

2、有利于推动中国传统戏剧的发展

戏曲是中国传统戏剧的主要表现形式。中国戏曲主要包括京剧、豫剧、越剧、黄梅戏等多个剧种,是中华文化的一大瑰宝。但是由于地域的限制,以及网络现代传媒的影响,传统戏曲呈现出了一种日渐衰落的态势。中国传统戏曲表现出来的衰落态势说明对戏曲的改革创新已经处于一种迫在眉睫的地位。在中国传统戏剧的改革创新过程中采取对其舞台技术进行创新的方式,就可以通过现代技术,从布景、灯光、音效等方面为观众带来一场传统戏曲的视觉盛宴。这就对中国传统戏剧的发展有了一定的推动作用。

3、为戏剧创作提供新的思路和新的发展方向

随着社会经济文化等方面的不断发展,人们传统的思维观念也受到了一定的冲击。以戏剧为例,随着社会的不断发展,人们对戏剧艺术产生了更多的要求和期待,这会对戏剧艺术的创新产生一定的推动作用。通过对舞台技术进行创新,可以为戏剧的创新提供一定的新思路。通过舞台技术的创新,一些过去无法展现的效果就可以通过新的舞台技术进行完美展现,这就会让戏剧的形式变的更为多样,因而可以为戏剧创作提供新的思路和发展方向。

4、有利于我国传统文化的传播

当今社会,文化软实力的竞争成为了世界各国展现自身综合实力的一种重要方式。在这样的时代格局之下,中国的戏剧艺术要想得到发展,就需要吸收其它艺术的优点来提高自身的文化竞争力。舞台技术的创新也是其他艺术进行创新的一种形式,在戏剧舞台上采用这样的创新形式,就可以让这样舞台技术的创新成为戏剧艺术创新的一个出发点。这样,通过对戏剧的舞台艺术进行创新,戏剧可以更好地展现自身的风格,也可以起到促使戏剧更好地提升自身文化影响力的作用,这就对我国优秀传统文化的传播起到了一定的促进作用。

二、舞台技术创新的方法

1、舞台布景方面的创新

舞台布景是舞台技术的核心,它对交代剧情的年代、地点、环境有着重要的作用。因此对舞台布景进行创新是舞台技术创新方法的一种体现。信息技术的发展为舞台布景的创新提供了一定的新思路,计算机技术可以为戏剧舞台设计一种虚拟实景,这就对戏剧舞台效果的优化有一定的促进作用。通过借助现代计算机多媒体技术,可以利用动态的视觉传达,呈现出一种超越时间和空间限制的视觉效果,从而更好地对戏曲所要表达的深刻意境和内涵进行展示。例如张继刚导演的《赤壁》中的“草船借箭”这一情节就是舞台布景创新的一种体现,剧中曹军士兵对草船射箭的场景就可以展现出这样的视觉效果。

2、舞台灯光技术的创新

在欣赏戏剧的过程中,观众不仅仅实在欣赏戏剧中的故事情节,他们更是希望对主人公的心理活动有一定的了解。因此,为了满足观众这方面的需求,灯光的作用就显得尤为重要,通过灯光的变换,观众可以感受到戏剧剧情的起伏波动这就对观众感受戏剧中的情感变化有了一定的帮助。在舞台技术的创新过程中,针对灯光技术的创新,可以采用关注细节的方式,就是通过对灯光的明暗、色彩、以及说、持续时间长短等因素进行统筹考虑,通过灯光感染点、细腻点与与演员表演的结合,来展现人物心理活动的变化。例如山西京剧院创作的大型新编历史京剧《陈廷敬》就通过灯光明暗以及色彩的变化,展现了主人公陈廷敬面对贪官污吏时的内心起伏。

3、舞台技术的综合创新

舞台技术在戏剧舞台艺术创作中,不仅仅是单一形式的创新,也可以是舞台布景、道具、灯光等多种方式的综合创新。通过采用多种方式综合创新的创新手段,对戏剧内容的完善可以起到一定的促进作用。张继刚导演的新编京剧《赤壁》也是采用舞台技术综合创新的一个典型例子。《赤壁》在舞台技术的运用过程中运用了现代化的声光电技术,展现了一种让人震撼的宏大场景。其中的“火烧赤壁”这一情节更是以一种近乎于是3D效果的逼真技术给观众留下了深刻的印象。由此可见,舞台技术的创新也是一种有效的创新手段。

三、结论

舞台技术在戏剧舞台艺术中的运用于创新需要与戏剧的具体内容相结合。只有舞台技术的创新与戏剧舞台的艺术创作实践融为一体,才可以更好地避免传统戏剧艺术的流失,才能让戏剧艺术在新时期更好地展现其特有的文化魅力。

摘要:舞台技术是展现戏剧文化魅力的一个重要体现,它从布景、灯光、道具、服装等多个角度入手,为戏剧演出提供了一个全面的舞台环境。本篇文章主要从舞台艺术创新的意义、舞台技术的创新方法这两个方面来对舞台技术在戏剧舞台艺术创作中的运用与创新进行分析。

关键词:舞台技术,戏剧舞台,艺术创新

参考文献

[1]胡新巧.舞台技术在戏剧舞台艺术创作中的运用与创新[J].大舞台,2011,06:10.

[2]周慧晶.舞台技术在戏剧舞台艺术创作中的运用与创新[J].赤子(上中旬),2015,04:92.

上一篇:技术移民/留学业务协议下一篇:哆啦A梦伴我同行经典台词