影视字幕翻译方法

2024-05-12

影视字幕翻译方法(精选十篇)

影视字幕翻译方法 篇1

电影作为一种日益流行的大众文化形式, 是对外进行文化传播的有效渠道, 电影字幕翻译则在传播中扮演着重要的角色。作为理解电影情节的辅助手段, 字幕翻译是一种特殊的语言转换类型, 将原声的口语浓缩为书面语, 其宗旨是最大限度地传递语义信息, 帮助观众跨越语言障碍, 了解故事情节。

二、英文影视字幕翻译的主要特点

Shuttleworth和Cowie将字幕翻译界定为“为影视剧对白提供同步说明的过程” (2004:161) 。Gottlieb (1992:163) 根据Jakobson (1966) 的三分法将字幕翻译划分为不同的类型:从语言学角度, 有语内字幕翻译和语际字幕翻译。语内字幕翻译又称为“垂直字幕翻译”, 也就是只改变了说话的方式 (由话语转变成文本) , 但语言并没有改变。语际字幕翻译又称为“对角字幕翻译”, 即把源语译为目的语, 并伴随画面同步播放出来;但从技术层面上来说, 字幕翻译分为开放性翻译 (非任意性的, 即与画面一起显示) 与封闭性翻译 (任意性的, 即图文显示) 。

与普通文学作品不同, 影视剧的两大根本特点决定了其自身的特殊性。电影和电视剧首先是一门画面的艺术。在影视剧里, 画面和字幕是相互联系、互为补充的, 两者是相辅相成的关系。脱离其中任何一方, 都不能达到影视剧的效果。因此, 影视剧的制作者总是不遗余力地挖掘画面的功能, 尽可能地让画面 (包括人物的动作) 说话。一件道具、一个动作、一个表情、一个眼神, 往往起着“此时无声胜有声”的效果。

影视剧与文学作品的另一个区别是, 它还是一门有声的艺术。除了剧中人物的话语之外, 影视剧中还有大量的背景音乐和其他音响效果, 帮助阐释升华剧中的主题和意义。

1、瞬间性, 不可回看性

不像文学作品的欣赏, 阅读文字材料的翻译时, 我们可以重读一时看不懂的部分。字幕语言是一瞬而过的, 译者若是没有听懂只能放弃, 也容不得揣摩思索。因此字幕翻译必须要表意清晰, 通顺流畅, 让观众一听就懂, 不应让观众伤脑筋思考。

2、时间和空间限制性

由于字幕出现、消失的时间大体上应与说话人开始、结束话语的时间一致, 因此字幕在屏幕上的显示时间只有短短几秒钟。另外, 考虑到观众的阅读速度, 有字幕翻译者建议屏幕上每次只能显示一排汉字, 而且字数不能超过13或14个。因此, 此类翻译要做到简洁易懂、雅俗共赏, 老少皆宜。其对白不能太过典雅、晦涩。

三、英文影视字幕的翻译策略

字幕翻译主要涉及两个制约因素:时间和空间。时间指语言和图像的同步配合, 字幕在这方面虽不像配音那么严格, 但也必须在和源语话语大致相同的时间内完成信息传递。另外, 每行字幕必须在屏幕上停留足够观众扫视的时间, 一般以2至3秒为宜, 同时也不易过长以免引起视觉疲累。空间指屏幕上可容纳的语言符号数目。字幕有时候用两行, 有时用一行。尽可能减少占用画面空间。所以在英文影视字幕的翻译时可以采取以下策略:

1、选用简单的句型结构和简单的词汇

由于字幕翻译的时间和空间性限制, 译者必须保证观众能以最少的努力获取最清晰的信息。而这种保证的实现在很大程度上有赖于译文的文体。字幕宜选用常用词、小词和简短的词语;句式宜简明, 力戒繁复冗长, 惜用过长的插入成分、分词结构和从句。如:be miserly, stingy不宜翻译成“悭吝”, 最好译为“小气”或“吝啬”;be foolhardy, foolishly bold翻译成“有勇无谋”要比“暴虎冯河”更合适;be of great benefit如果译成“大有裨益”就稍显晦涩, 译成“大有好处”则更通俗易懂。毫无疑问, 在此类翻译中我们要尽量采取简洁的句式结构,

如:不知你能不能把自行车借我用一下?

→我能借一下你的自行车吗?

给你看样你以前从没见过的东西。

→给你看样新东西。

2、缩减原文

由于时、空的制约, 字幕译者常常要采用缩减的翻译策略。因此有人便将字幕翻译称为“缩减式翻译”。因此有人便将字幕翻译称为“缩减式翻译”或“受制约的翻译”。缩减法在实际翻译操作中可分为三种:浓缩、压缩性意译和删除。浓缩即只译出原文信息的精髓要旨。例如:

--She lived in a house that was as old as Alabama.

--她住在一间很旧的屋子

压缩性意译指用较为简短的语句译出原话的意义;删除当然就是完全略去不译了 (李运兴, 2001) 。缩减法不是盲目地进行压缩删减源语信息, 一个重要的操作原则便是相关性。相关性理论告诉我们:一, 个体的认知结构由逻辑、词汇和百科知识组成;二, 对任何语篇的认识都离不开具体的语境。具体到字幕翻译, 相关性原则主要体现在译者对目的语受众的认知力的判断上。对受众在有限时空中的认知活动无关紧要的信息可进行删减节略, 以凸显相关性更强的信息;对受众固有认知结构中缺乏, 而在有限时空中又无法补充的信息, 可从略;对画面或音响效果已提供了充分语境的信息亦可考虑进行缩减。

例1.Harriet:You can go there if you want, but don't open his refrigerator.

哈丽亚特:去呀, 但千万别开他冰箱。

由于字幕翻译的时空局限性, 译者在翻译时往往要对一些与故事发展关联性不强甚至无关的信息进行删除, 去粗存精, 以有效地传达重要信息, 降低目的语读者理解和接受的难度。

四、结束语

电影和电视这一广为大众接受欢迎的文化形式随全球化进程迅速成为跨文化交流的弄潮儿, 并催生了字幕翻译这一新兴领域。本文通过对些著名电影的字幕翻译进行分析, 可以看出鉴于影视字幕翻译的特点和目的, 在文化因素的处理中一般采用归化策略, 译者应充分发挥其创造性, 运用各种翻译策略保证让观众以最小的努力获取最明晰的信息, 同时注意信息传递的效果。因此, 在跨文化交流日益频繁的今天, 影视字幕翻译有待深入的研究和探讨。

摘要:作为理解电影情节的辅助手段, 字幕翻译是一种特殊的语言转换类型。本文主要讲述了英文饮食字幕翻译的主要特点以及在这种特殊类型的翻译中应该采取的策略。

关键词:字幕翻译,瞬间性,时间和空间性,缩减式翻译

参考文献

[1]梁静壁, 电影字幕翻译的娱乐化倾向[J], 北京教育学院学报, 2006 (3) 。

[2]钱绍昌, 影视翻译——翻译园地中越来越重要的领域[J], 中国翻译, 2000, (1) 。

英美影视剧字幕特点及其翻译策略 篇2

英美影视剧字幕特点及其翻译策略

随着全球化进程的.加速,各国影视文化之间的交流和碰撞也日渐频繁.随之而来的影视剧字幕翻译也越来越受到英语翻译工作者们的重视.本文通过对英美影视剧字幕进行分析研究,指出其具有口语化、时尚性、服务性和时空受限性的特点,并针对这些特点,提出了口语化策略、因人而异策略、缩减策略和注释策略.

作 者:伍蓉蓉  作者单位:五邑大学外语系,广东江门,529000 刊 名:湘潭师范学院学报(社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF XIANGTAN NORMAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期): 30(5) 分类号:H315.9 关键词:英美影视剧   字幕   翻译策略  

浅析英美影视剧的字幕翻译 篇3

【关键词】字幕翻译 个性 方法

一、概述

网络迅速发展,我国的影视行业趁着这股东风在破浪前进,其势头可谓是前所未有。影视剧演员层出不穷,影视剧产量与日俱增,影视剧质量推陈出新。不仅国内的影视业表现出生机勃勃的势头,大量的海外影视剧也涌入中国的市场,红鼻子蓝眼睛的洋大人行走在中国的银幕之上。但是,海外影视剧如果想要向中国观众充分地传达作品的内涵,就必须突破语言的局限,字幕的匹配这时成为无二的选择。字幕是通过文本来实现语言的沟通,让不同语种的观众在短时间内品味到海外的文化精粹,是影视爱好者的阵地,是语言学习者的平台。

在我国,外国文学作品的翻译具有悠久的历史,影视剧的翻译却相对短促。虽然已经以字幕或者配音的形式翻译了大量海外影视剧,但影视翻译仍是一个新兴的行业,并未引起专家和学者的重视,研究人员和论文数量都屈指可数。曾有人指出,在我国,影视作品受众的数量与翻译界的重视程度不相匹配。究其原因,影视作品翻译的个性对影视翻译的研究形成了重大的影响。

二、影视翻译的个性

1.多重文本。电影是通过画面和声音两种媒介来刺激观众的视觉和听觉,从而传递自身信息,画面和声音互相依助,互为补充,组成影视作品的二维效应。所以,翻译者所面对的并不是孤立的文字文本,而是配合了色彩和声音的多重文本;研究者不只要比对源语和译语,还要综合考虑多种因素。

2.长度限制。文学作品的译语是印在书纸上的,观众可以反复地阅读甚至吹毛求疵。影视作品的字幕翻译却具有时空的瞬间性,观众只能一扫而过。观众视野的有限性对字幕长度提出了高要求,字幕长度应该在11—15个词为宜,以与讲话人的声音同步。这要求翻译必须简洁、概括、少修饰和晦涩之词。

3.大众化。影视作品的商业性决定了它是一种大众的艺术,必须尽可能地扩大观众范围。所以,它的内容必须符合最低文化水平的标准,字幕翻译也是如此,必须做到口语化,直接、通俗、真实,甚至可以包括俗语和市井语言。如果像文学作品的翻译一样精雕细琢、华美悠长,就会失去商业价值。

4.演员动作的限制。演员的形体动作也是影视作品的一种语言,是非口头语言,对口头语言起着补充和辅助的作用。然而,非口头语言在与口头相成的同时,也对口头语言起限制作用。在做字幕翻译时,译者必须注意非口头语言与口头语言的一致性,使得翻译自然而妥帖,不能忘记非口头语言所表达的言外之意。

5.注释的有限性。同文学作品的翻译有相通之处,影视字幕的翻译也具有文化的阻力,它必须既能够准确传达源语的信息,又要考虑到译语的表达习惯。然而,它却没有文学翻译的注释的空间。文学翻译可以在页脚或章节分裂处加注释说明难解之处。字幕翻译却不然,观众的难解之处无法做注,字幕和旁白都是影片原有的内容。这对字幕翻译形成了严峻的考验,译者必须能够巧妙地处理这些问题。

三、影视翻译的方法

1.译文必须简单明快、易读易解。因为观众是在观看画面的同时浏览字幕,且影视画面具有瞬时性,所以,字幕应在11—15个词之间,且简洁明了、通俗易懂。这就要求译者在保持源语意义的基础上,尽可能提取核心信息,裁撤冗余信息,使对白高度浓缩。具体表现为:(1)词汇省略。多余的应答词不作翻译,对多余的修饰词进行简化。源语中会存在一些套话或者是无关痛痒的应答词。(2)分解句子。英语中有很多长句子,尤其是从句。汉语则是以短句为主。译者需把英语中的长句分解为短句,以符合中国观众的接受习惯。既符合了中国人的表达习惯,又运用了修饰,简洁易懂。

2.译文需口语化。影视作品的大众性要求译者选用直白的口语,切忌繁杂的辞藻。好的字幕翻译让观众极为省力,几乎没有在看字幕的意识。比如,把“this is my disguise”译为“这是我的掩护”,观众就会觉得别扭、不自然,因为这句翻译是英文式的汉语,且书面色彩浓厚;如果把这句话译为“这样可以掩饰我的身份”,观众就会坦然接受,这种翻译不仅有丰富的生活气息,还显得主人公诙谐、幽默,与人物的设定相吻合。

3.译文与人物特征相匹配。口语化是要求字幕翻译的自然,与人物特征相匹配则是要求字幕翻译的生动。字幕翻译匹配人物特征是说字幕翻译仍然能够像源语一样表现人物鲜明的性格。不能让儒雅的绅士操着一口大粗话,也不能让一个粗人满口之乎者也。比如在翻译“you son of a bitch,gone back on your word!”时,译者觉得此话粗俗,直接译成了“你这个说话不算数的”坏蛋。文雅倒是文雅了,女主人公生气的力度和其火爆的性格特征就都没有表现出来。如果将其译为“你这个背信弃义的畜生”,就能鲜活地体现其性格和抓狂的状态。

4.必要时进行补充。字幕翻译力求简单,但当有文化交流的障碍时,则需要消解文化隔膜,把必要的信息补充出来。

字幕翻译不仅要坚持与剧中人物的声音、表情一致,更要恰如其分地表现原片的思想,这需要字幕翻译人员应用恰当的翻译策略,不断地实践,不断地改进,字幕翻译工作任重而道远。

参考文献:

[1]张春白.影视翻译初探[J].中国翻译.1998(2).

影视字幕翻译浅析 篇4

一、影视字幕翻译实践例析

近年来, 有部分电影作品, 伴随电影的公映, 英文字幕就已经呈现在屏幕上了。对于文化荷载较强的话语, 其中不乏精彩的翻译之例。例如《功夫》影片中, 有一对主人公满脸横肉、肥肥胖胖的包租婆和白日偷看大婶洗澡、惧怕老婆的包租公, 他们的真名居然叫“小龙女”和“杨过”。翻译时, 如果直接以汉语拼音英译西方人体会不出喜剧效果。译者采取了归化策略, 分别译成“Helen of Troy”和“Paris”。Helen是希腊神话中的女神, 绝世美人, 而Paris是特洛伊王国的王子。《功夫》在国际影坛的成功, 优秀的字幕翻译也是其重要因素之一, 但其中也有值得商榷的细微之处。具有中国传统文化色彩的服饰“旗袍”被英译成“skirt”, 这种翻译即不能体现中国的文化内涵, 也让西方人费解。如果是以归化为主“dress”随不能确切体现文化内涵却比“skirt”更贴切一些。笔者认为更好的翻译似乎采取异化, 即直接译成“qipao”.因为受众在观影时动用的是视觉和听觉, 那种中国特有的服饰特点通过视觉传输在观众脑海中已经形成影像, 不同于“skirt”和“dress”, 那它就是“qipao”。

二、影视字幕翻译的本质

就本质而言, 字幕翻译是为实现特殊交际目的并且本身也承载着交际和再现交际任务的一种认知活动。影视剧人物、译者和受众 (观众) 三者之间的特殊交际模式如下图所示:

影视剧多以人物对白、动作及表情等展现故事情节、烘托故事主题, 体现审美观念和文化内涵。从本质上讲, 译者是以间接交际的形式参与到直接交际活动当中来再现直接交际, 使受众群体对影视剧人物产生有效的间接交际。直接交际能否完全再现?在多大程度上再现?受众群体能否接受接近完全再现直接交际的再现交际?这些问题是妨碍影视翻译出发点的本质问题 (以影视剧为中心, 还是以受众为中心) , 也是影响字幕翻译特点走向的问题。

三、影视翻译的特点

近年来, 研究者们从多侧面多角度对影视翻译特点、策略和技巧等确定研究目标。研究成果已经显现出来, 大多数研究者根据电影本身的作用和影视语言的特点认同影视字幕以归化为主的翻译的策略。各研究者们从不同的角度对影视语言的特点进行了总结, 其中钱绍昌在文章中, 影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域, 提出影视语言的特点在于其聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性。影视翻译应从相辅相成的配音翻译和字幕翻译两方面考虑, 钱先生对影视语言特点的概括比较全面, 但尤其是“聆听性”使读者感到述者仅仅从口语的角度探讨影视语言的特点。在实际情境中即使本土的影视剧在播放时都是口语语言和书面语言 (字幕) 兼而展限的。大多数研究者根据影视媒体的本身特点认同三种字幕翻译的实际操作:浓缩 (condensation) 、压缩性意译 (reductive paraphrasing) 和删除 (deletion) 等。字幕翻译的特点使其受到时间和空间两个方面的制约。时间是指语言和图像要基本同步, 字幕在屏幕上停留的时间也必须考虑;空间是指语言符号在屏幕上的容量。字幕翻译的这两点基本限制因素决定了翻译技术上的经济原则。

四、指导影视字幕翻译的理论

影视作品文化内涵丰富, 这决定影视翻译的基本原则应该是:文化对等和文化转换。在影视翻译中, 翻译里所有的翻译障碍都可能出现。戏中人物可能颂诗, 可能引用古文, 可能对春联, 可能讲笑话, 可能说方言等。如何采用变通的方法把不可译性转化成可译性?在什么情况下及怎样运用“零翻译”策略?怎样实现功能对等?归化到什么程度?什么情况下采取必要的异化策略?由于技术上字幕翻译受到“时间”和“空间”的制约, 采用怎样的翻译单位?这些问题的思考必须有理论为归依才能找到可行的解决问题的办法, 提炼出有效的翻译技巧来指导影视翻译的实践。由于影视译者既要“参与”到影视人物的直接交际中, 对交际人物中每一话轮话语以另一种语言重构, 又要考虑受众群体的第三者接受程度。直接影响译者思考的理论当数Grice的会话含义理论和Sperber与Wilson后来发展的关联理论。

会话含义理论合作原则可以概括为“使你所说的话, 在其所发生的阶段, 符合你所参与的交谈的公认目标或方向”。合作原则隐含四条准则:数量、质量、关系和方式准则。影视剧中人物在交际时无意中受到合作原则和四条准则的支配来交流。译者在“参与”影视人物的直接交际时, 则需要站在更高的角度去有意识地按照或故意违反原则及准则来指导其话语转换。人们观看影视剧是一种特殊的交际, 两者的对话让第三者懂。按照关联理论, 交际涉及两个主要的问题:什么是明说信息?哪些是隐含信息?明说信息与代码模式相关, 隐含信息与推理模式相关。认知环境的互明是人们交际能否成功的主要因素。要使译语影视受众群体在体验影视人物交流过程中跨越认知环境差异的障碍实现有效的间接交际, 在影视剧和受众群体之间如何营造最佳关联是解决功能对等、归化和异化等问题的关键。

摘要:本文首先以电影《功夫》的字幕翻译为例, 指出影视字幕翻译中确实有问题存在值得对字幕翻译进行研究。同时文章指出要研究影视剧字幕翻译就要了解影视剧字幕翻译的本质、影视剧字幕翻译的特点、以及指导影视翻译的理论并加以介绍和分析。

关键词:影视,字幕,翻译

参考文献

[1].钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域.

[2].Sperber&Wilson.关联性:交际与认知.北京:外语教学与研究出版社.2001.8

影视字幕组翻译的版权困境及其应对 篇5

关键词:影视字幕组;侵权;版权保护;避风港原则

一、影视字幕翻译的版权诠释

(一)影视字幕组翻译及其商业化

字幕组是指将外国影视作品配上本国语言字幕的团体组织。是一种诞生于互联网时代的新事物,属于一种民间自发的个人团体组织。字幕组翻译的商业行为主要分为两种方式:

第一种,字幕组完全以营利为目的。在没有取得著作权人授权的情况下,字幕组通过翻译外国影视作品然后出卖获得收益。并且,这种盈利性质的商业行为可能还夹杂着添加广告、招揽赞助商等其他盈利手段。

第二种,字幕组不以商业利益为目的。但是要维持网站的正常运转,购买和维护服务器等硬件设施。其资金来源主要有两种:在首发的作品中添加广告赚取广告费和依靠字幕组成员自己的资金投入和热情网友的赞助。

(二)字幕組翻译行为的版权分析

首先,字幕组所制作的字幕具有独创性。字幕的创作是由字幕组独立完成的,字幕组内部成员相互分工合作所形成的字幕文件并非是抄袭他人的翻译成果。字幕具有创造性的特点,在制作的过程中必然体现了翻译人员的主观想法。比较常见的是字幕内容会很有中国特色,一些当下流行的网络用语经常会被添加到其中。而且,字幕文字所使用的字体、字号等格式也可以充分体现字幕翻译的独创性。

其次,字幕组所制作的字幕是智力成果。这里所说的智力成果是指不使用翻译工具或软件,由翻译人员经过脑力劳动而完成的字幕。字幕是由字幕组工作人员应用其所学的语言知识,经过其深入的思考后完成的。

最后,字幕组所制作的字幕是可以被他人客观感知的外在表达,具有可复制性。字幕完成后,是以文件的形式保存的其具备复制性,并可以以字幕文件的形式进行传播。

所以,字幕组制作的字幕具有独创性和可复制性,属于智力成果,应当认定为著作权法意义上的作品。外国影视作品的著作权人享有对字幕的翻译权,字幕组成员在未经影视作品著作权人同意的情况下,私自将其翻译成中文字幕并上传到互联网上供不特定的公众自由下载,我们可确定这是一种侵犯著作权人翻译权的行为。

二、影视字幕组翻译行为的版权困境

(一)版权保护与鼓励发展之间的矛盾

字幕属于影视作品的一部分,是影视剧本以文字作为表现形式的载体,属于我国《著作权法》保护的范畴。字幕组存在盈利行为,所以我国字幕组对外国影视作品的翻译,应当取得影视作品的著作权人也就是制片人的同意并授权。这种侵权行为严重影响了外国影视作品在国内的发行,从版权保护的目的出发,此种行为必须禁止。

从鼓励发展角度来看,中国字幕组的翻译行为方便了中国观众观看外国优秀的影视作品,有利于文化的交流与传播。从翻译的内容上看,高质量的还原了影视作品,促进了作品的推广。但是,我国应建立有效的管理机制,在合法的前提下进行翻译,这无疑会使双方受益。

(二)字幕翻译行为的侵权现象

字幕组在翻译完成后,往往是直接出卖字幕文件获取利益,或者是在其中添加广告等。从字幕组的起初发展来看是以自己学习和欣赏为出发点的,但是随着时间的推移就演变成了侵权。

字幕组翻译的被侵权现象主要出现在已经取得授权的字幕组之中。这些字幕组在翻译完成后,虽然会在字幕文件或者影视作品中注明“侵权必究”的字样,但是盗用翻译成果的现象依旧存在。更为严重的是,没有取得授权的翻译组的翻译成果更是经常被盗用,翻译组对此也无可奈何。这就变成了盗用翻译成果在翻译组之间和盗用人之间“交叉感染”,并且屡禁不止。

(三)“避风港”原则的滥用

避风港原则的出现,为字幕网站的侵权行为做了很好的掩护,成为了侵权网站对抗检查和影视作品著作权人的有利武器。根据此原则,影视字幕网站在面对检查和著作权人追究的时候就采用关闭网站的方式,等到事情过后就重新开启网站继续运营。在开开关关之间,追究侵权的耐心基本上也耗完了。通常字幕网站会拿避风港原则为自己的侵权行为辩解。但实际上,基本所有的字幕组网站都知道可能存在的法律风险,虽然会在其制作的作品中打出效力可疑的免责条款“本字幕只供学习交流使用,请勿用于任何商业用途,一旦发生任何法律问题,本字幕一概不负责任。下载后请尽快删除,如果喜欢本片,请购买正版。”但是字幕组所做出的声明并不能免除其在版权纠纷中的责任。

三、影视字幕组翻译版权困境及应对

(一)合法取得影视翻译授权

字幕组对外国影视作品翻译后,进而营利的行为之所以被认定为侵权,根本原因在于没有取得著作权人的许可和支付相应的报酬。10只有合法取得了影视作品的授权,才能合法的把翻译文件用于营利活动。取得合法的授权,就可以利用法律对著作权的规定来效保护自己的智力成果免受他人侵犯,这无疑是利人利己的选择。目前,国内一些视频网站已经开始通过合法途径引进外国的影视作品,在合法引进后再交给国内的字幕组网站进行翻译。

(二)建立专门的字幕组管理机制

我国很有必要建立完善的管理机制为字幕组创造良好的创作环境。对此可以借鉴音乐著作权协会,建立相应的影视著作权协会,并创立专门针对字幕组的管理机构。专门机构的建立,不仅会避免因侵权行为带来的负面效应,同时也可以通过管理机构保护其合法权益。字幕组管理机构的建立可以做出如下规定:

首先,规定字幕组必须在管理机构注册,接受统一管理,通过注册保证国内字幕组的合法性。管理机构可以建立专门的字幕组网站,字幕组通过注册成为其网站会员,字幕组通过管理网站来发布字幕文件。

其次,由字幕管理机构获得国外影视作品的授权。在管理机构取得作品授权后,可以由字幕组申请其感兴趣的影视作品进行翻译。这样一来,字幕组不用再担心侵权的发生,同时也在一定程度上推动了国外优秀作品的传播和国内影视行业的发展。

最后,当侵权行为发生时管理机构有权维护字幕组的合法权益。字幕组在管理机构注册后,即成为管理机构的保护对象。字幕组是经过管理机构的允许而进行的字幕翻译,此时字幕组享有翻译权。当字幕组的翻译作品被盗版时,字幕组可以和管理机构一起维护其合法权益。

(三)加强网络盗版行为的监管

加强网络盗版的监督,主要针对的是滥用“避风港”原则的字幕翻译网站。这些网站之所以可以通过“避风港”原则来作为侵权的“保护伞”,就是因为我国对网站盗版的监察还不够。往往是在监察时期一派和谐,等这段时间过后就恢复如初。对影视作品著作权的保护,需要加强和完善对证据的保护,监管部门必须要承担起保护证据的责任。监管部门可以建立专门的网络记录系统,为著作权人提供专门的投诉网站和渠道。并且,监管是一个长期的过程,完善后续监察必将减少侵权的发生。

(四)明确侵权责任和处罚措施

我国《证据规定》第4条对证明责任倒置的案件作了明确规定。因为网络侵权的特殊性,以及侵权行为的隐蔽性。所以,应对字幕侵权的案件应实行证明责任倒置。侵权人只有证明了网络用户的损失与自己没有因果关系才能免除赔偿,否则就要承担相应的赔偿责任。这种方式是对字幕侵权人很好的规制和监督。(作者单位:河北经贸大学)

参考文献:

[1] 钱梦妮.美剧字幕组的生存悖论[J],新闻世界,2011.01.

[2] 吴汉东:《知识产权法》,法律出版社2004年版,页54

[3] 苏薪沣,孙学会:从避风港原则看字幕网站的侵权行为[J],法制与社会,2015.07

从目的论角度看影视字幕翻译 篇6

“目的论”(Skopos Theory)起源于二十世纪德国功能学派,是德国功能学派学者弗米尔、诺德等人提出的,Skopos原为希腊语,意为“目的”(Nord,2001:27)。“目的论”代表了功能翻译理论的发展趋势。弗米尔认为,翻译活动都是有目的、有意图的行为。在整个翻译过程中,应该优先考虑文本功能和文本接受者,文本主体的诠释必须按照其功能及其针对的特定接受者进行。弗米尔认为翻译有三种目的:译者“为谋生”的目的;目的语环境中“启发读者”的目的;为“体现原文结构方面的特点而直译”,使用特定翻译策略或程序的目的(Vermeer,1989:100)。“目的论”强调翻译目的和译文功能决定一切,翻译策略应取决于目的与文化而非源语文化,强调以读者为中心,以目的语文化为导向(ibid:12)。译者要根据翻译委托人和译本接受者的需要和愿望决定翻译策略,因此尤其适用于应用性文本的翻译,即所谓的“呼唤型”和“信息型”文本(Newmark,2001:40)的翻译。影视字幕翻译便是其中一种,因此在翻译功能派目的论角度下分析影视字幕的翻译问题是行之有效的。

如弗米尔所述,翻译目的论包括三个基本原则:目的原则、连贯原则和重视原则。“目的原则”是指为达到一定目的而必须坚持的基本准则,它确保翻译目的的实现;“连贯原则”是为使译文通顺流畅而必须遵守的准则,它使得译文能够让读者接受理解,使阅读变得轻松易懂;“忠实原则”是指译文应以忠实于原文为准则(Nord,2001:55)。在翻译过程中,这三个原则的地位并不相同。目的原则对连贯原则和忠实原则有制约作用,连贯原则又对忠实原则有制约作用,目的论这三个原则制约着翻译的整个过程。从这三个原则也引出了“翻译目的论”的翻译评判标准:“合适”而非“等值”。“翻译目的论”打破了翻译的等值观,强调文本功能以及译者在翻译中的重要性,把翻译的焦点从源语文本转移到译文文本。“目的论”把翻译活动列入跨文化交际的范畴加以研究,为翻译理论提供了全新的视角(仲伟合49)。

本文尝试从目的论的角度出发对影视字幕翻译进行研究。字幕翻译是一种有目的的行为。字幕翻译的主要目的或功能是在时间和空间的制约下,向处在特定文化背景中的观众最有效得传递相关信息,使其能够更好地理解和欣赏电影作品。为了实现字幕翻译的目的,翻译人员在具体的翻译实践中必须遵循相关的翻译原则,采取相关的翻译策略,此外,还要特别重视翻译过程中的文化现象。

2.影视字幕的特点及功能

影视语言的特点在于其聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性。由于以上五大个性的存在,从而产生了影视翻译的特殊要求。1)欣赏文学作品是通过眼睛阅读的,然而影视作品的语言则是通过耳朵聆听的;2)文学作品是书面文字的艺术,而影视作品是综合性艺术,观众在听到演员说话的同时还看到演员的表情,以及画面的变化、音响效果等。演员的对白受到说话口型、停顿以及示意动作的这三点的制约,由于以上制约的存在,影视字幕翻译必须要注重同步性;3)要求影视对白通俗易懂,不仅仅是由于其瞬间性特点,更是由于影视受众面之广,因此影视语言必须雅俗共赏,老少皆宜。无注性这一特点也就带来了几个难题:1)中外观众知识面和文化背景的巨大差异会带来翻译难点,比如基督教及圣经对于多数中国人来说还是笔比较生疏的。2)双关语和文字游戏的翻译也是一大难点,也往往无法翻译,许多英语双关语对于不谙英语的中国人来说是无法领会的。文字游戏也是极难进行合适翻译的一部分。影视字幕的以上五大特点使得其翻译必须有特殊要求(赵宁2005)。

翻译文本必须在特定交际环境下才有意义(Baker,2004:245),对视听作品中文本成分的翻译是由特定影片类型的功能决定的,即该影片旨在娱乐观众,教育观众还是仅仅是一部商业影片(Karamitroglou,2000:79)。总体来看,影视字幕功能一般分为三大方面:信息功能、表达功能、呼唤功能。首先,影视字幕的基本功能是信息功能,正如翻译的其他文本类型,影视字幕也必须是具备信息功能的,字幕受众会接收自己认为有用的信息。译者会根据影片目的选择有用的源语信息进行翻译。字幕的信息功能旨在为解释荧幕正在发生的事情提供合适的信息,比如解释剧情、人物、场景等。对字幕进行准确简洁的翻译,有助于受众与影片之间最大程度的无障碍交流。字幕的第二大功能是表达功能,表达功能的核心是说话者的思想、作者以及对话的促发因素。具备表达功能的语言通常是自我表达的、有创意的、形象的并且是主观的(Newmark 2001:39)。字幕写作者通过说话者来表达自己的个人思想、态度以及情感,从而对观众产生情感影响。字幕的第三大特点是呼唤功能。呼唤功能的核心是受众(Newmark 2001:41),“呼唤”即召唤起受众,根据字幕的设定目的让他们有所感,有所行动。呼唤功能即使得受众在影片感染下有所感受,有所行动,让他们获取到源语观众对于影片所拥有的相似感受。

3.影视字幕翻译的原则

通过以上对影视字幕的特点及功能进行分析,可以得出进行影视字幕翻译必须考虑的几大原则。

3.1简洁即时性

首先,字幕的基本功能是信息功能,即对荧屏上正在发生的事情实现同步的信息提供,字幕必须准确易懂。在这一要求下,影视字幕必须要遵守的两大原则分别是简洁性和即时理解性。

在时间和空间等因素的限制下,为受众提供充足、合理的信息来了解影片,必须要实现简洁性。在较短时间内给受众充斥过多信息反而会使其对于影片的理解有所障碍。电影又称为动作片,是多个动作的组合展示,同时也具有不可逆转性,因此影视字幕必须是简洁的、即时的,能够以最大的效率使观众理解到位,在影视字幕翻译过程中,必须要遵守即时性原则,从而使影片为更多观众所接受(李运兴40)。

3.2角色个性化

字幕翻译的第二大功能就是表达功能。字幕写作人员通过不同角色的设定来表达个人情感、思想态度等。影片中角色的个性化需要通过动作和对话来完成,因此字幕写作人员竭力使得每一句台词都能够对观众带来感情冲击。只有当角色的语言或者行动能够表露其真正内心时观众才会有比较深刻的印象。如果源语字幕对于源语观众有很大的感情冲击,那么目的语字幕同样也应该通过不同角色对观众产生类似的感情冲击。因此影视字幕翻译的第二大原则即要实现角色的个性化。

3.3情感唤起性

情感是能够影响我们行为的强烈的、相对不受控制的感觉(Hawkins 1998:33)。具有情感唤起性的影视字幕能够使观众有所感受,有所行动,因此影视字幕翻译过程中要实现源语观众观看时所获取的情感体验,无论是恐惧、愤怒、欢愉、难过、接受、厌恶还是吃惊等情感体验,影视字幕翻译者都应该尽最大努力给予目的语受众类似的感受。

4.结论

英语影视字幕翻译中的归化和异化 篇7

随着中国与西方国家的交流日益增多以及互联网的普及, 西方影视剧在中国赢得了越来越多的观众。一些优秀的影视剧在提供娱乐的同时也让中国观众更好地了解外国文化, 甚至成为中国学生习得英语的重要途径。这其中, 中文字幕功不可没。钱绍昌教授 (2000) 曾经指出:“如今译制片受众 (观众) 的数量远远超过翻译文学作品受众 (读者) 的数量, 影视翻译对社会的影响也绝不在文学翻译之下”。由此看来, 研究影视作品的字幕翻译具有重要意义。

2 影视字幕翻译及其特点

字幕是与电影或电视对白同时呈现在屏幕上的对白的稿本, 是为影视剧对白提供同步说明的过程。字幕也是文本的一种形式, 只是它的呈现方式与普通文本有所不同。正是这种特殊的呈现形式, 使得字幕翻译受到多方因素的制约, 同时也形成了其自身独有的特点。具体说来, 影视字幕翻译受到了空间上的限制。屏幕的尺寸大小以及演员的口型对话从空间上决定了字幕的长短, 因此, 字幕的翻译应该做到译文简洁明了、一目了然。其次, 影视字幕翻译会受到时间方面的限制, 主要是影视声音或图像所持续的时间和观众浏览字幕所需的平均时间。鉴于以上诸多特点和限制条件, 字幕翻译要求译者必须选用短小精悍、灵活多变的句式在有限的时间和空间里实现信息的传递。字幕的翻译既要简洁通俗又要充分表达影片所传达的意义;同时还要兼顾片中人物的动作、表情等等。简单说来, 字幕翻译要把握一个大的原则:通过观看字幕, 观众能够很好地接受影片所要传达的意义。这包括两个层面:语言层面和文化层面。一方面, 译文语言要通俗易懂、简洁明了;另一方面, 每部电影必然会包含特定的文化因素, 这些文化因素可能会对译入语观众造成理解障碍, 因此, 翻译字幕还要处理好其中的文化因素。

3 归化翻译和异化翻译

施莱尔马赫 (1813) 在《论翻译的方法》一书中提出:“翻译的途径有两种:一种是尽可能让作者安居不动, 而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动, 而引导作者去接近读者”。劳伦斯·韦努蒂 (1995) 在《译者的隐形》一书中将第一种方法称为“异化法”, 将第二种方法称为“归化法”。

归化翻译法就是使译文无论从形式上还是风格上都符合译入语, 从而让读者听着耳熟, 看着眼顺, 不觉得生硬、别扭。其本质是追求译文符合译入语的语言和文化规范, 使源语的文化特色基本消失不见。严格的说, 归化是翻译中难以避免的因素, 因为对于一个译者来说, 他对本族文化的亲切感和认同会毫无疑问地会影响其译作。从读者的角度来看, 由于缺乏对源语文化的了解, 那种只照搬原文, 不进行归化的生硬翻译往往会使译文晦涩难懂, 降低译文的可接受性。在采用归化策略时, 要有意识地采用流畅而自然的译入语风格, 使译作顺应译入语的话语类型, 消除源语的某些特有色彩。

语言是交流的工具, 同时也是文化的载体, 如果过于强调归化容易抹去原作的风格和文化、艺术特征, 不能充分体现原文的价值。适当保留西化的表达方式, 有助于映射原作的精神。归化翻译追求的是译文符合译入语的语言文化规范, 而异化翻译则以源语文化为导向, 译文采取的是源语的表达方式, 保存了源语的异国情调。异化翻译是以源语为归宿, 在译文中努力保留原文的特色, 并且向译入语的读者传播源语的文化。在异化翻译中, 译文不仅要忠实地传达原作的文字内容, 而且要最大限度地重现原作在语言文化上的特有风味。异化翻译不仅可以充分传达原作的异国风味, 而且可以丰富译入语的语言, 如汉语中的“披萨”、“比基尼”、“鳄鱼的眼泪”、“武装到牙齿”等都是归化翻译的结果。

4 归化和异化在英语影视字幕翻译中的应用

在字幕翻译中, 译者可以运用多种策略来解决语言文字之外的文化负载翻译问题。归化和异化是影视字幕翻译中两种常见的策略。异化翻译主张必须以源语为导向, 突出差异。归化翻译则主张必须以译入语为出发点, 分析源语的意义, 以便在不同的文化中取得同样的效果。尽管它们的侧重点各不相同, 但是二者并无孰优孰劣之分, 也无主次之别, 它们都是解决字幕翻译中文化因素的基本策略, 译者应根据具体情况灵活运用。

4.1 英语影视字幕翻译中的归化策略

归化翻译能够使译文尽量使用译入语观众喜闻乐见的、符合译入语表达规范的言语形式, 使得观众在语言和情感等方面达到了与源语观众相同的体验。如:Oh, my God!用归化法翻译应该是“喔, 老天爷呀!”, 这样才符合中国人的表达习惯。美剧中也不乏归化翻译的实例, 例如:

(1) Ross:What a weird way to kick me when I’m down.

罗斯:你落井下石的方式可真怪啊。 (《老友记》)

本句中, 如果将“kick me when I’m down”译为“在我落魄时踢我”, 观众会感到迷惑不解。译者在这里采用归化策略, 用中国观众耳熟能详的成语“落井下石”来表达, 不但生动贴切地传达出了台词中隐含的幽默效果, 而且拉近了与该剧与观众的距离。

(2) Old prisoner:You’ve heard of a golden rule, haven’t you?Whoever has the gold makes the rules.

老囚犯:你听说过有钱能使鬼推磨吗?谁有钱谁就能制定法律。 (《阿拉丁》)

与句 (1) 的策略相似, 句 (2) 中用汉语的俗语“有钱能使鬼推磨”翻译a golden rule, 不仅准确传达了源语的内容, 而且符合中国人概念中的说话人的身份。

(3) Sheldon:...By that standard, Penny is cuckoo for Cocoa Puffs.

谢尔顿:……按那个标准, 佩妮亲你的次数就跟脑白金广告一样多。 (《生活大爆炸》)

在句 (3) 中, 如果把“Cocoa puffs”按源语的意思译为“可可粉广告”, 中国观众就可能不太明白这种广告和数量多少之间的关联性, 但用归化法将其译为“脑白金广告”, 中国的观众就可以完全领悟其中的诙谐幽默并产生强烈的认同感。

当年电影《功夫熊猫》风靡全中国, 其汉语字幕翻译功不可没, 这部电影字幕的翻译主要使用的是归化策略。译者把一些汉语特有的词译得富有中国味, 充分体现了中国文化气息, 如:

(4) “I know he can seem a little heartless, but you know he was not always like that.”

“我知道他表面上铁石心肠, 可实际上是菩萨心肠。”

(《功夫熊猫》)

“铁石心肠”是汉语中常见的一个成语, 而“菩萨”则是中国神话传说中的神仙, 该句的翻译成功顺应了中国的成语文化和神学文化。

4.2 英语影视字幕翻译中的异化策略

字幕翻译中运用异化策略是因为民族文化存在差异性, 异化翻译可以保存并反映异域民族特性和语言风格特色。其主要目的是为了保留异国情调, 让观众充分体验不同的民族风情, 感知不同的民族文化。尽管由于受到空间和时间因素的制约, 译者无法对影视字幕中蕴含特色文化的字句进行详细解释, 但仍有可能借助异化的手段保留并传达源语的文化意象和语言特色。例如:

(5) “You’re gonna be our golden goose, ok?”

“你要做我们下金蛋的鹅, 懂吗?” (《反恐24小时》)

在这句话中, 用异化翻译的方法把golden goose被译成了“下金蛋的鹅”, 就很好地保留和再现了golden goose的文化意象, 达到深层次跨文化交流的目的。

(6) “Yeah, but why is it that I suddenly wish my name were Abigail Adams or Wendy Wasp?”

“不错, 不过为什么我忽然希望我的名字是阿维盖尔·亚当斯或者温迪·奥普斯呢?” (《爱情故事》)

这是美国影片《爱情故事》中女主人公詹妮弗看到男主人公奥利弗家豪华的房子时说出的一句话。阿维盖尔·亚当斯是美国总统约翰·亚当斯的夫人, 并不为中国观众所熟悉, 但根据当时的情景, 当詹妮弗看到奥利弗家的富有时, 观众很容易看出来詹妮弗当时希望自己也拥有财富和地位, 希望自己能和奥利弗门当户对。所以, 此处采取异化翻译法, 加深对影片人物的理解, 进而达到促进文化交流的目的。

(6) “Up ahead was Pandora.”

“前面就是潘多拉星球了。” (《阿凡达》)

中国观众对“潘多拉的盒子”已是耳熟能详, 因此对这句台词中的“潘多拉”也就不陌生了。直接把Pandora译为“潘多拉星球”更能传递出影片的暗示:这是罪恶、战争、杀戮的场所, 为后面的故事情节做好铺垫。

在《阿凡达》这部电影中, Avatar这个词贯穿了影片始终, 如:

(7) “This is what we connect to Avatar.”

“这就是我们和阿凡达联系的东西。” (《阿凡达》)

影片中的“Avatar”译为“阿凡达”。阿凡达一词来源于印度神话, 是“化身”的意思。在印度哲学中, 被认为和众神在地面上的肉体表现形式有关。在梵文中, “化身”一词具有透过深思熟虑、并且由于特殊目的而从较高境界“下降”、“转世”的涵义。通过保留其源语形式, 保持了异域色彩, 更吸引人注意。如果将Avatar译成“化身”, 显然逊色不少。

5 结语

异化与归化两者之间是辩证统一的关系。归化是以译入语文化为归宿, 使用的是译入语读者所习惯的表达方式和情感传达形式。而异化法则是以外语文化为归宿, 沿用外来语的习俗、惯例的表达展现外来语的语用意图, 借此保持外来语的独特性和异质感, 这两种翻泽方法为影视字幕的翻译实践提供了可供借鉴的理论依据与操作尺度。

异化与归化是一对矛盾的两个方面, 二者相辅相成、相得益彰。在影视字幕翻译中, 没有绝对的归化, 也没有绝对的异化, 二者都具有其存在的依据和作用。要成功翻译影视字幕, 就要处理好这两者之间的关系, 一方面必须尽量保持原文本文化的语言特色, 吸纳外语表达特点;另一方面又必须恪守本族文化的语言传统, 用具有译入语文化色彩的词语来翻译源文本。在具体的翻译过程中, 要讲究分寸, 不可走极端。如果影视字幕的译文过度异化, 不顾及目标语的语言习惯, 过于追求和原文的形式对应, 会导致译文晦涩难懂。同样, 如果过于采用归化策略, 不考虑源语的文化特征和语言形式, 就会使影视字幕的译文失去异域风情。总而言之, 在影视字幕的翻译过程中, 译者必须要兼顾归化与异化两方面, 对二者进行巧妙的融合。

参考文献

[1]Baker, Mona.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[2]Nida, E.A.Language, Culture and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 1993:87.

[3]Schleiermarcher A.On the Different Methods of Translating[A].Theories of Translation:An Anthology of Essays from Dryden to Derrida[C].Schulte, R.&Biguenet, J.Chicago and London:The University of Chicago Press, 1992:42.

[4]Shuttleworth, Mark.&Cowie, Moira.Dictionary of Translation Studies[M].Manchester:St.Jerome Publishing, 1997.

[5]Venuti, L.The Translator's Invisibility:A History of Translation[M].London&New York:Routledge, 1995:20.

[6]郭建中.翻译中的文化因素:归化与异化[J].外国语, 1998 (2) :65.

[7]钱绍昌.影视翻译—翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000 (1) :61-62.

[8]孙永恩, 禾成.翻译艺术观“现实”关照的本体论意义[J].东北师大学报:哲学社会科学版, 2007 (5) :144-148.

[9]王东风.归化与异化:矛与盾的交锋[J].中国翻译, 2002 (5) :24-26.

影视字幕翻译方法 篇8

1. 超额翻译 (overtranslation) :

译文承载的信息量大于原文的信息量。我们可以理解为, 在翻译过程中将影视作品中的内容深化和复杂化, 并附带有原作品字面内并未涵盖的意思。

2.欠额翻译 (undertranslation) :

译文承载的信息量大于原文的信息量。我们可以理解为, 在翻译过程中将影视作品中的内容浅化和简单化, 未能将原作品涵盖意思详尽表述。

二.超额翻译与欠额翻译问题的成因分析

1.迥然不同的文化内涵

英国文化和中国文化无论是从发展历史上去考量还是从人文环境去分析, 都存在着很大的文化差异。在两国文化内环迥然不同的情况下, 东西方文化的交流难免出现一些障碍。这种障碍反应在影视字幕翻译中表现为语言词汇的空缺和语义上的空白。站在语用学的角度去看待语言词汇的空缺和语义上的空白则是无法进行弥补的;站在翻译学的角度去看待语言词汇的空缺和语义上的空白则是由于民族文化的冲突造成的不可译现象。因此, 如果在影视字幕翻译过程中没能意识到民族文化的差异性, 则会导致超额翻译和欠额翻译问题。

2. 色彩各异的民族特色

民族特色是一个民族的标志, 是一个民族区别其他民族的具有独特魅力的民俗民风。民族传统习俗的不同、民族风土人情的各异、民族观和价值观都有所差距。体现在影视字幕的翻译中, 则译文会因为读者的文化习惯、思维方式、知识认知水平和翻译经验等诸多因素影响翻译对于文化形象的保留、转变或放弃的选择取舍。这也是造成影视字幕翻译中的超额问题和欠额问题的原因之一。

3. 千差万别的语言结构

英语是一种表音文字, 是以抽象的字母为基础, 在句法的结构上更多地侧重于形合, 要求有缜密严谨的结构形式, 通过许多关联词语将各部分间串联起来, 成为一个整体;汉语则是一种表意文字, 是以形象文字为基础, 在句法的结构上更多地侧重于意合。结构相对较为灵活随意, 通过语义和逻辑将各部分连接起来, 成为一个整体。因此, 在影视字幕的翻译中, 处理英汉互译环节中出现的, 形合结构与意合结构的转换, 成为影视字幕翻译中出现超额翻译和欠额翻译的一大成因。

4. 其他原因

政府机关对于每年引进国外影视作品的数量和质量有着自己的考核体系, 引进的影视作品要经过审查委员会的审查, 这其中就包括字幕的审查, 对于其中不和谐的因素, 要通过必修改和删减之后才会通过官方审查够被搬上荧幕与观众见面。在这种官方意识形态的操控下的影视翻译, 出现超额翻译或欠额翻译的问题在所难免。

影视字幕翻译因其自身特点而导致的不可避免的超额翻译和欠额翻译。影视字幕的翻译要在片子播放的有限的时间里使画面与字幕尽量达到吻合一致。但有时候角色说话的速度过快, 译者为避免观众来不及观看, 就会适当地减译, 造成了欠额翻译的出现。同样的, 字幕在侧面上要受到空间的限制, 为便于观众易于理解字幕和估计观众眨眼的次数, 在影视字幕翻译中应尽量使用单行的翻译文字。因此, 译者在翻译之前就事先了解了字幕的字数, 又因为字幕的字数不能改变, 译法却能变通, 译者必须在同定的空间里, 将原文转换成译文, 这样也会造成欠额翻泽。

三.影视字幕翻译中的超额翻译与欠额翻译举例

当石油大王的女儿和Bond温存时, 她一边用冰块摩擦他的肩膀, 一边说:“You cold shoulder”。其实这句话表面上是说, “你的肩膀好冷”。但事实上是, “你都不理人家”。译文将深层含义展现在观众面前, 属于超额翻泽, 当然这样做是为了便于观众理解。

Hadley:Why should I believe a smart banker like you?So I can wind up in here with you?

我为何要相信你?和你一起坐牢?

Andy:It's perfectly legal.Ask the IRS.They'll say the same thing.I feel stupid telling you all this.I'm sure you would have investigated the matter yourself.

完全合法。你可以去问政府, 他们会给你同样的回答。我知道即使我不告诉你你也能查到的。

——《肖申克的救赎》

在此例中, Andy用极快的语速说服Hadley。为了避免画面与口型会不一致, 译者省译了其中的一些内容:IRS和I fee stupid telling you all this, 造成欠额翻译。IRS是国内收入署, 但译者只将其翻译为“政府”, 这样做可使字幕字数减少, 便于观众对整行字幕的理解, 但不够精准;同样, 省译了I feel stupid telling you all this, 削减了Andy话语中故意在Hadley面前放低姿态, 博取信任的色彩, 使得观众得到的信息量小于源语观众得到的信息量, 属于欠额翻译。

四.欠额翻译与超额翻译的规避

目前, 国内的很多学者都对在影视字幕翻译中出现的超额翻译和欠额翻译的问题广为关注。学者在研究此类问题时, 一般结合出现超额翻译和欠额翻译问题的原因, 提出一些补偿措施或者所谓“规避”策略。例如, 张积模具体探讨了如何通过上下文增益的手段来解决欠额翻译的问题;乐金声讨论了如何对欠额翻译作文化补偿;陈卫斌列举了诸如概略化、具体化、语境增益、加注、音译禁忌等规避策略。

参考文献

[1]甘海鹰.欠额翻译与超额翻译形成原因及规避策略[J].怀化学院学报.2006.25 (4) .

[2]周玉芳, 相云燕.欠额翻译与超额翻译的辩证统一在电影片名翻译中的体现[J].牡丹江教育学院学报.2009 (1) .

影视字幕翻译方法 篇9

关键词:网络流行语,字幕翻译

随着信息化和网络的发展,人们的生活与网络产生了密切的关联,网络也成为了人们交流和工作的主要平台,渐渐地形成了网络文化。网络流行语是一种重要的网络文化,它体现了人们对信息的高度需求,并且成为了一种时尚文化,被大多数观众所认可。网络流行语在电影字幕中的翻译由于具有浓厚的时代气息,适应了时代发展的要求,研究网络流行语在影视字幕翻译中的可行性具有重要的意义。

一、网络流行语及其特征

网络语言是伴随着网络的发展而出现的一种有别于传统平面媒介的语言形式。流行语是指在一定社会时期广泛流传,并且能够反映当时社会文化、风土人情的语言。20世纪90年代,网友们为了提高网上聊天的效率或诙谐幽默等特定需要,久而久之就形成了特定语言。21世纪以来,随着互联网的革新,这种语言形式有了极快的发展。聊天室里经常出现“恐龙、美眉、神马、屌丝”等网络语言。论坛里也常从帖子里冒出“楼上、楼下、楼主、潜水”等词汇。网络流行语呈现出以下特征:

(一)流行性.

网络流行语已经从网络走向现实生活,得到了广泛的使用。比如2014年网络流行语:“且行且珍惜”、“你家里人知道吗”、“萌萌哒”、“现在整个人都不好了”、“也是醉了”、“我只想做个安静的美男子”、“买买买”、“有钱,就是任性”。2013年网络流行语:“土豪,我们做朋友吧”、“我和我的小伙伴们都惊呆了”、“待我长发及腰,少年娶我可好”、“你为何放弃治疗”、“高端大气上档次”、“女汉子”等等。这些网络用语都被大量应用在日常生活。

(二)类推性.

网络流行语通常结构灵活,当一个短语或者一个句子走红后,可以依此推出很多结构相同的句子。比如在流行语“很傻很天真”的基础上推出“很×很××”句式,如“很好很强大”;又如“哥抽的不是烟,抽的是寂寞”,推出“哥玩的不是游戏,是寂寞”等等(张阳阳,2011:136);“挖掘机技术哪家强”推出“×××技术哪家强”句式。

(三)时代性.

网络流行语因社会变化发展产生,并反映了时代特色。比如“打酱油”这个流行语源于80后一代年幼被父母要求去打酱油的经历;“挖掘机技术哪家强”这句网络流行语的来源是蓝翔副校长带领上百名蓝翔师生从济南远赴河南商丘打群架,为正陷入离婚纠纷的校长出头;“织围脖(微博)”的说法也在微博产生之后(徐宝华,2013:25)。这些都体现了网络用语的时代特征。

(四)时效性.

网络流行语是随着一定社会现象产生、发展和消失的。例如曾经流行过的“做人不要太CNN”出自CNN在报道西藏“打、砸、抢”事件当中,严重歪曲事实,抹黑中国形象,从而引发全球华人的声讨,要求CNN立即给全中国人道歉;网络流行语“做人不能太CNN”还被网友编成RAP风格的歌谣。随着这一事件被人淡忘,此流行语也不再流行。

二、网络流行语对字幕翻译的影响

网络流行语具有流行性、时代性,其能反映当下流行和热点,也容易引起观众的共鸣。网络语言简洁明了、幽默诙谐、生动有趣、大众化的特点,符合字幕翻译对于口语化、大众化、通俗易懂的要求。字幕翻译要求以观众为核心,在翻译中就要使用观众容易接受的和喜爱的语言,网络流行语变成了最佳选择,特别是翻译喜剧作品。网络语言的流行丰富了字幕翻译的词汇,使字幕翻译选词更加多样化。

计算机网络的发展推动了网络语言在字幕翻译中的流行。影视作品被搬上网络,才有了影视作品和网络语言的结合。没有全球化,没有网络化,也就没有迅速传播的网络流行语,没有外国影视作品和中国文化的良性互动。网络用语在字幕翻译中被频繁使用,还归功于字幕翻译小组的成员们。他们大多为年轻的追剧群体,利用闲暇时间兼职翻译,他们紧跟社会潮流,也擅长用网络流行语来处理翻译内容。

网络流行语大量运用于影视作品字幕翻译中已成为常态,使用的方法主要有两种:归化法和异化法。我国的网络流行语在很大程度上受到热播的影视剧和小品等影响,具有浓厚的幽默色彩,归化法的运用是要求影视字幕翻译者充分考虑我国观众的个性和接受心理,尽量还原出影片的意蕴,保留影片原来的风格。比如,在电影《RIO》中出现的“cheeseandsprinkles”用我国的网络流行语翻译为“我七舅老爷的三外甥女”,这种翻译接地气,深受广大观众的推崇和喜爱。异化法的翻译是指用网络流行语来强化原影视作品中的情感表达,再次清晰地演绎影片的场景。例如,电影《RIO》中“butjustargumentsake”用我国的网络流行语言翻译成“弱弱的问一句”,不但刻画了人物的性格,而且生动体现了人物当时尴尬的心理活动。由于地域和风俗环境的差异性,不同民族有不同文化特性,但这些文化之间又存在着一定的联系,使用网络流行语翻译影视作品可以为不用文化之间的交流与互动提供帮助。

总而言之,网络流行语对英语影视字幕翻译有重要的作用和影响,网络的发展使得网络语言更加丰富、传播更加快速,而且呈现出不同的网络语言风格。网络语言给影视作品赋予了亲和力和时代气息,适应了时代发展的需求,深受广大观众的青睐

参考文献

[1]张阳阳.浅谈网络流行语的形成方式和特点[J].现代语文,2011(08).

影视字幕翻译方法 篇10

关键词:关联理论;文化负载词;个案研究;翻译策略;《夜宴》

Abstract: This paper attempts to analyze the translation characters and constraints of culture-loaded words in the subtitle through the case study on the film “The Banquet” from the perspective of Relevance Theory. It puts forward effective strategies to deal with the translation of culture-loaded words. It draws a conclusion that subtitle translation should be guided by the Optimal Relevance principle, which enables western audience to make the least processing efforts and gain the best contextual effects in order to promote culture exchange.

Key words: Relevance Theory; culture-loaded words; case study; translation strategies; The Banquet

如今中国电影逐渐走向国际化,在西方观众欣赏中国电影中博大精深的文化的同时,不可避免地会遇到文化负载词的理解障碍,此时字幕翻译显得尤为重要。本文从关联理论的角度出发,分析了《夜宴》字幕中文化负载词的翻译策略。

一、理论回顾

(一)关联理论

关联理论兴起于20世纪80年代,最初由Deirder Wilson和Dan Sperber提出。关联理论把语言交际看作是个明示—推理的过程,说话人向听话人示意自己的交际意图,听话人则结合该话语的语境信息,实现对交际者的交际意图(何自然,冉永平,2001:32)。关联性是一个相对的概念,关联性的强弱取决于两个因素:处理努力与语境效果。在同等条件下, 处理努力越小,语境效果越大,则关联性越强,反之则越弱。用公式可表示为:关联性= 语境效果/处理努力。

(二)关联理论的翻译观

关联理论不仅局限于语用学领域,现已广泛运用于翻译领域。关联理论的翻译观可理解为:成功的译文是原交际者的目的和受体的要求在认知环境相关的方面与原文相似(赵彦春,1999:178)。

关于关联理论的翻译研究在西方已经取得丰硕的成果。德国学者Gutt (1989)己发表了《认知与关联》一文,而后( 1991 )又完成并发表了博士论文《翻译与关联:认知与语境》。Gutt对于关联理论对翻译的解释让中外学者对翻译具有了新的认识。关联理论的翻译在国内学也引起了诸多学者的讨论,王斌( 2000: 15)认为关联理论对翻译的解释主要表现为可译性、信度与效度、重译。

二、影视字幕文化负载词的翻译特点和翻译制约

字幕翻译的主要任务是在电影多元符号环境中准确地将影片人物的原语对白转换成另一种语言文字。(赵宁,2006:56)。其中文化负载词的翻译受到一定的制约,主要涉及两个方面:时间和空间。具体而言:影视作品在时间上要求声音和图像必须同步,说话人每讲完一句,字幕就随之消失。其次,电影屏幕上能容纳的语言符号数目有限,如果源语较长,而译入语较短,那么便会给观众拖拉的感觉;反之,观众则会应接不暇。

字幕翻译的制约决定了其特点:影片中的声音和画面也都转瞬即逝,翻译应尽力做到大众化;选词上,要尽量使用日常用词等简短词语;句式选择上,要尽量采用短句简单句,力求简洁明了;影视字幕的瞬时性不允许对其加注,否则只会拉长字幕,使得观众忙于观看字幕,从而丧失观赏画面的时间。

三、影视字幕文化负载词的翻译策略

一般而言,文化负载词的翻译有五种常见策略。直入法:源语文化负载词直译或音译;阻断法:源语文化负载词被略去;诠释法:提供相关语境;融合法:源语文化负载词的表达形式与译入语表达形式融合,形成一种新的语言形式;归化法:用译入语文化负载词代替源语文化负载词(李运兴,2001:39)。在《夜宴》中,筆者共找出145个汉语的文化负载词,分布情况如下图所示:其中诠释法采用次数最多有47处,融合法最少为12处。

翻译策略在文化负载词中的分布情况

(一)直入法

直入法以源语文化为导向,最大限度地将影片中的文化意象保留下来,主要用在人、物、地的翻译上。

例:

唐帝国 empire of the Tang Dynasty

越女剑 The sword of the Yue Maiden

契丹可汗 Khitan Khan

剪纸 paper cutting

这些专有名词的直译不会造成语义不清,比如:“剪纸”译为“paper cutting”,出现该字幕的同时屏幕上伴随“剪纸”的图像。所以,西方观众并不需要付出太多的处理努力,关联性也较强。

(二)阻断法

运用阻断法选择性地对一些与故事发展关系不大文化信息进行删除、阻断, 以更有效地传达重要信息。

例: 内侍监:皇上让奴才在此恭候。

His Majesty has commanded me to greet you here.

“奴才”在这也不具有重要的信息,即使没有明确翻译出来,观众也可根据该人物动作、表情来大致了解,充分遵循了最佳关联原则。

(三)诠释法

所谓“诠释”即在文化负载词的翻译过程中利用加字或解释的方式来提供关键的语境信息,需要译者选取功能及意义相近的译入语词汇来诠释。

例:无鸾:叔叔,母后,万寿无疆。

Uncle,Empress Mother,I wish you both everlasting happiness.

“万寿无疆”里的“疆”意指“界限”,一般用于祝人长寿,旧时常用以祝颂帝王。这里,“万寿无疆”直接就译为“I wish you both everlasting happiness”,使西方观众付出较少的努力便可接收到有效的信息。

(四)融合法

融合法是一种较为中和的翻译策略,界于直入法和归化法之间。在《夜宴》中,融合法策略虽运用不多,但也有所体现。

例:婉后:那叔叔让出皇位,我随你归隐林泉,如何?

Why don’t you give away the throne…we can retire to the woods and live like hermits. What do you think?

此处,“归隐林泉”,没有直接译为“retire to the woods”,而添加了“live like hermits”译入语文化词语,使得西方观众对“归隐林泉”的含义便一目了然。

(五)归化法

归化法以目的语文化为导向。对于某些文化负载词,译者不能在译入语中找到与之对等的表达,而用上述几种策略又不能将较好地其解释清楚,这时候归化法便能轻而易举地解决问题。

例:殷隼:不。天予我,若不取,是有违天命。

No. If Heaven bestows this gift upon me, to refuse would be to disobey the gods.

此处“有违天命”被直接借用英语中的文化意象,译为“disobey the gods”使西方观众很快地理解。归化法一定程度上丢失了文化意象,却可以使观众以最小的处理努力获得最大的关联。

四、结语

由上述分析可得:關联理论在文化负载词翻译中具有很强的解释力;影视字幕中文化负载词的翻译受到了时空的制约,具有通俗性、简洁性、无注性的特点;字幕译员在翻译文化负载词时应选择最佳翻译策略来使译入语观众花费最小的处理努力获得最大效果,实现最佳关联。

参考文献:

[1]何自然,冉永平.关联性:交际与认知(导读)[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.

[2]赵彦春.关联理论对翻译的解释力[J].现代外语,1999,03:276-295.

[3]Gutt,Ersnt-August. Translation and Relevance.UC LWorking Papers in Linguistics Vol.1,1989.

[4]Gutt,Ersnt-August.Translation and Relevance:Cognition and Context. Oxford: Basil Blackwell.

[5]王斌.关联理论对翻译的解释力[J].中国翻译,2000,04:12-20.

[6]赵宁.试析电影字幕限制因素及翻译策略[J].中国民航学院学报,2005,05:55-59.

上一篇:形成及因素下一篇:滚动轴承使用技巧