论英语新闻标题的文体特征及汉译技巧

2022-09-12

新闻标题是新闻报道的开门点睛之笔, 它能最简明扼要地向读者揭示新闻的主要内容, 使读者在最短的时间内获得尽可能多的信息。在英语新闻报道的翻译中, 标题的翻译具有极其重要的地位。因此, 在翻译英语标题的时候, 我们应在根据新闻内容准确理解标题的前提条件下, 保持新闻标题独特的语言文体特征, 做到突出主题、简洁明了、通俗易懂。下面就英语新闻标题的句法特征, 标点符号的特殊用法及修辞手法等方面分别举例阐述分析其汉译之策。

1 英语新闻标题的句法特征及汉译技巧

英语新闻标题很讲究文约而意丰的双重效果, 具有很强的信息功能和美感功能, 不但用词简略, 而且句子结构简单, 多用短语式句、简单句、不完全句, 罕用长句;语法简单, 多用现在时代替过去时, 用动词不定式代替将来时。翻译时, 应将这些特点在译文中尽力对等的体现出来。

1.1 省略

省略是新闻标题最明显的文体特征之一。标题往往只标实义词而略去虚词。省略最多的虚词是冠词及动词不定式“to be"。在翻译时应将省略部分译出。如:Italian Exmayor Murdered=An Italian ex-mayor was murdered意大利前市长遇刺身亡。

1.2 缩略词

英语新闻标题常用缩略词, 尤其是首字母缩略词。在翻译时, 需译出全称。

(1) 音译法:按其发音译成中文。如:OPEC22nd Session Ends欧佩克第二十二届会议结束。 (OPEC=Organization of Petroleum Exporting Countries石油输出国组织, 即欧佩克) 。

AIDS-The Risk to Heterosexuals (TIME) 艾滋病危及异性恋爱者 (AIDS=Acquired Immune Deficiency Syndrome艾滋病, 即后天免疫缺损综合症) .

(2) 中文简称法:即按缩略词的全称中文译名再缩为中文简称。

如:NATO to seek New secretary G e n e r a l北约寻求新任秘书长。 (N A T O:North Atlantic Treaty Organization北大酉洋公约组织, 简称北约) .

(3) 全译法:大多数缩略词不能按发音译, 或译为简称, 否则中国人不明白是什么意思.因此, 必须将所有字母的含义都解释出来才行。如:BBC Considering Starting Global Television Service英国广播公司拟开通全球电视服务 (BBC=British Broadcasting Corporation) 。START announced to begin June 29 (China Daily) 裁减战略武器会谈于六月二十九日开始。 (S T A R T=S t r a t e g i c Arms Reductions Talks)

1.3 短语式标题

(1) 中心词+后置修饰语:这一句式的翻译, 常将后置修饰语前置, 以符合汉语的表达习惯。如:Answer for Developing Nations发展中国家的对策。A Plan go Tame population Devil驯服人口魔鬼的计划。 (2) 前置修饰语+中心语:翻译时, 一般按原文顺序直译。如:The Color lines肤色界限。另外英语新闻标题常用一般现在时代替一般过去时, 用动词不定时代替将可能发生的事。汉译时, 尽量将原文时态译出。如:US Announces Economic Restrictions against Iraq美国宣布对伊拉克实行经济制裁。Peking to Fire Test Rocket go South Pacific中国将向南太平洋发射试验火箭。Chinese leader to visit India中国领导人将出访印度。

2 英语新闻标题中标点符号的特殊用法及汉译技巧

由于新闻标题注重结构精简, 并不使用所有的标点符号, 但在标题中加上某些标点符号, 就会产生一种特殊的效果。因此, 必须把这些符号具体含义译出。

2.1 逗号

除了表示标题中并列成分之间的停顿外, 有时也用逗号代替“an“可节省篇幅, 常译作“和”如:UN, Iraq Talk on Refugee Aid (China Daily) 联合国和伊拉克谈判援助难民的问题。China, CIS States May Share Cables (China Daily) 中国和独联体国家合作开发光电通讯冒号。冒号除了用在引语之前处, 还常用来代替连系动词be, 通常译作“说”、“宣称”、“是”等。Renminbi to Remain Reliable, strong:Li (China Daily) 李鹏说人民币保持可靠和坚挺。H e a l t h Survey:New Yorkers Fitter, Slimmer健康调查称纽约人更加健康和苗条。Pall on Trial:Why weren't the Victim Cries Heeded? (The New York Time) 笼罩着审讯的疑问是为什么受害者的呼救没有理睬。

2.2 引号

英文标题中用单引号代替双引号, 汉译时要用双引号代替单引号。Abadan oil refiner‘destroyed’ (China Daily) 阿巴丹炼油厂“被毁”。Arafat to Reagan:‘We Are Still Here’ (The Washington Post) 阿拉法特告诫里根:“我们仍然存在”。

2.3 破折号

破折号除了用来断开标题中各独立分句外, 还常用在不用引号的引语前后以引出说话者, 表示引出说话者时常译作“说”表示强调时译为“再”。Labor councils face bankruptcy—officials (The Sunday Times) 官员们说劳动党委员会面临崩溃。Our differences can be overcome——Rockefeller (China Daily) 我们的分歧是能够克服的——洛克菲勤。Yeltsin in Hospital——Again (China Daily) 叶利钦再次住院。

3 英语新闻标题常用的修辞手法及汉译技巧

为求形式新颖以吸引读者, 英语新闻标题经常运用各种修辞手法。修辞是用准确鲜明生动的语言文字表达思想感情的一种技巧。英汉两种语言各有其独特的措辞手段传情达意。要取得在原文的传达效果, 在不影响中国读者理解的情况下, 汉译标题可以保留原文的修辞特色。

3.1 引语

第一.引用谚语典故、名人名言可曾强标题趣味性, 如借助原有的联想, 略加改动, 效果事半功倍。如:Measure for measure (The New York Times, Nov.13, 2002) 此句引用圣经中典故, 文章谈及戴安娜王妃之死和查尔王子有间接关系, 因此若查尔斯放弃王位, 威廉王子即位, 王妃地下有知, 可以安息了。因此译为:一报还一报, 恩怨就此了。

Liberty Is the True Mother Of Invention自由是发明之母。文章强调自由对发明的重要性, 套用谚语“Necessity is the mother of invention” (需要是发明之母) 。

第二.在标题中引用文中当事人、权威人士的话给读者以真实感。此类标题通常长度信息较大, 汉译可以按原文直译。如:Top Iranian reformist says U.S.Iran in secret talks (China Daily) 伊朗同层改革家:美伊举行秘密会谈。第三.通常引用或套用文学著作之名或成语, 产生明快犀利、生动幽默的表达效果。如:A Tale of Two Hearts双心记。文章谈的是一个心脏病人换了人造心脏的事。套用狄更斯名著A Tale of Two Cities (《双城记》) 。Farewell to Arms永别了, 武器。文章谈的是戈尔巴乔夫向里根建议彻底销毁核武器的事。它引用海明威的小说名字A Farewell t o A r m s (《永别了, 武器》) 。C r y i n g over unsold milk牛奶未售出, 懊悔已徒劳。套用英语成语“cry over split milk”意思是为已经发生而无法补救的事情懊悔。Great Leap Outward外跃进。文章谈的是中国对外开放方面的巨大变化, 作者套用了中国政治术语“Great Leap Forward” (大跃进) 。

3.2 设问

提纲挈领的问句出现在新闻标题中, 能够抓住读者游移的目光, 读者希望看到答案就非读书不可。汉译时主题保证原文问句形式, 再归纳出原文中心意思, 不作补充性的词语而为副题。如:Is love for Labor lost? (Newsweek, 0ct, 16, 2000) 工党失宠了吗?——英首相布莱尔支持率下降。

3.3 比喻

标题中运用比喻, 使新闻中的人物和事件更为鲜明突出, 汉译标题为保留原文标题的生动性, 也要采用相应的比喻形式。如:Children Under Parents’wing (China Daily, 0ct.8, 2002) 此文讲述美国中学发生枪击事件后, 许多家工亲自送孩子上学。原文标题中形象地用翅膀来比喻父母的保护, 读者接受这种喻体, 可直译为:“翅膀”底下的孩子。

3.4 对比

英文标题也经常用到对比修辞, 并列两句形式工整, 内容形成鲜明对照。汉译保证形式对等, 可参照汉语对偶等修辞格。如:Old dogs, new tricks (U.S.New&World Report, Feb.26, 2001) 传统企业新理念, 互联网上生意忙。

Best of Times, Worst of Times美好时代与艰苦岁月。

3.5 借代

借代修辞格指两件事物虽然不相似, 利用不可分离的关系, 借此代彼。如:Israel Tests Washington's Tolerance (China Daily, Oct.8, 2002) 。

译为:以色列:“美国, 你还能忍多久?”以美国首都华盛顿代替美国, 可将其还原。

3.6 双关

双关语分谐音双关和义双关, 指词或词组同时表达互不关联的双重含义。为便于读者理解, 汉译要将双重含义分别译出。Microsoft opens a new window (U.S.News&W o r l d R e p o r t, F e b.2 6, 2 0 0 1) 。“window”是双关语, 既有本意, 又是指微软新品window XP。试译:微软又开“新窗”, window XP进军市场。

3.7 矛盾修辞法的使用

矛盾修辞法可使文章文采斐然, 此类标题能吸引读者反常规思考和深层理解。汉译要巧用汉语, 保留原文趣味性。如:F o r Ramadan, Jerusalem is quiet but tense (The New York Times, Nov.9, 2002) 试译:“安静”却不“平静”——斋月期间的耶路撒冷。Surgery without the surgery (The New York Times, Nov.12, 2002) 笔者用“?”、“!”两个标点来体现原文“矛盾修辞”的特点。译为:动手术?不用刀!——治疗脑动脉瘤新技术。另外在英语新闻标题中也经常运用押头韵、对比、重复、俚语等多种修辞格如“Hope of the Weak and the Meek”译成“软弱者和胆小者的希望” (押头韵) ;“European airlines are profitable, despite problems” (The New York Times, Web.Nov.6.2002) 译成“尽管问题不断, 欧航依然有赚”;“Spend Spend Reagan to Stop”译成“花钱, 花钱, 里根必将住手” (重复) 总之, 翻译时, 可尽量考虑和体现原文的修辞特点, 实在不能译出时也不必勉强, 应以达意为主, 切勿因辞害义。英语新闻标题言简而意丰, 这是一大优点, 但有时用字过于节俭, 使读者感到困惑, 因而给汉译带来一些困境。遇到此种情况, 需要通读全文, 不可贸然动笔, 更不能望文生义或断章取义。

标题是新闻中独具一格的组成部分, 它的翻译显得尤为重要。一个好标题, 一方面能给一篇新闻或文章添辉增彩, 起到画龙点睛的作用, 另一方面又能打动读者, 吸引读者往下看。而一般化的标题却难以打动人、唤起人们阅读的兴趣。同时, 新闻标题翻译不同于其他文体翻译, 它无需多加修饰, 不能增减, 要求内容绝对准确无误。因此, 在翻译英语新闻标题的时候, 应注重中英文表达的文化差异性, 使得标题简洁而又得体。另外译者还要不断更新自己的知识, 不断吸收新的知识, 新的词汇, 新的术语, 尽量使译题既能体现原题的新闻价值, 又能符合读者的阅读要求。

摘要:英语新闻标题具有特定的文体特征, 其文体特征及翻译技巧颇有深入探讨的必要。本文结合英语新闻标题的句法、标点符号以及修辞手法, 重点探讨英语新闻标题汉译技巧。

关键词:英语新闻,标题,文体特征,汉译技巧

参考文献

[1] 古今明.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 1997.

[2] 林林.英语新闻标题的修辞与翻译[J].辽宁师专学报, 2004, (1) :95-96.

[3] 刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1998:16-18.

[4] 潘福燕, 秦向阳.新闻英语标题的特点及汉译[J].潍坊学院学报, 2003, (5) :55-57.

[5] 沈志和.英语新闻标题翻译研究[J].柳州师专学报, 2003, (9) :27-30.

[6] 涂小金.英语新闻标题修辞现象与翻译[J].南昌航空工业学院学报, 2003, (12) .

[7] 王治奎.大学英汉翻译教程[M].济南:山东大学出版社, 1999.

[8] 许明武.新闻英语与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2003:248-253.

上一篇:糖尿病并发脑血栓伴吞咽功能障碍的临床疗效探讨下一篇:建筑给排水节能节水技术与应用实践之研究