英语商务信函的文体特征

2022-10-21

言语随情景的变化而产生各种言语变体。英国语言学家J.C.Catford (1965) 曾指出:“语言变体是其形式和 (或) 实质特征的一种分化, 这种分化经常与某一特定的社会情境特征相互关联。”Halliday (1978) , Gregory&Caroll (1978) 也从情景语境角度提出情景语境变相制约了对语义系统的选择, 于是生成语篇, 出现各种各样的语体。由此可见, 对语体的研究已经成为现代文体学的一个重要组成部分。英语商务信函实际上是一种功能性很强的语体, 它与一般的英文信函有所不同, 它的使用者是公司或企业的业务人员, 属于公文文体。它是国际进出口贸易实务的一种重要交流手段, 是各国商家之间进行信息交流、树立公司形象的一种通讯媒体。其主要内容包括建立业务关系、询价、报盘、还盘、订货、保险、发货、装运、付款、索款、索赔等贸易环节。因此, 基于英语商务信函本身的特点及其特定的使用范围, 它在遣词造句和行文风格等方面有着更为具体的规范化要求。

1 英语商务信函的文体特征

徐有志 (1992) 按照话语基调将语言分为正式体和非正式体 (个人基调) 。英语商务信函是一种公文文体, 属于前者。因此, 对商务信函的写作要求就比较严格, 它必须坚持“公事公办” (businesslike) 的写作标准。而“时间就是金钱”这一商界行话已体现出讲求实效的商家们对时间与效率的高度重视。因此, 商务信函还必须同时做到语言简洁、语义明确。此外, 由于商务信函的措辞是否得体、语气是否恰当会直接影响公司的商务形象, 所以, 商务信函写作还十分注重礼貌原则。以下就从结构固定、用词正式、语言简洁、语义明确、语气礼貌这五个方面展开论述。

1.1 结构固定

商务英语信函的结构比较固定, 通常包括下列项目:

·信头 (Letter Head) :包括发信人的公司名称、地址、电话号码或传真号码。这些条目通常已经印刷在信笺的左上方;

·写信日期 (Date) ;

·收信人的姓名、职务、收信人的公司名称以及公司的地址 (Inside Name and Address) ;

·信头主题词 (Subject Line) ;

·称呼语 (Salutation) :英语商务信函普遍使用“Dear Sir (s) ”或“Dear Madam (s) ”。

·如果知道对方的姓氏和职衔, 可以用Mr.或Ms加姓氏或职衔加姓氏;

·信的正文 (Body) ;

·结尾 (Closing) :常用Sincerely或Sincerely yours。如果跟对方较熟悉, 还可以使用Cordially;

·署名 (Signature) :署名应由写信人亲手签, 并在署名下用电脑打出署名人的姓名和职务 (Name and Title) 。

此外, 英语商务信函有时还包括副本抄送 (Carbon Copy/cc.) 、附件 (Enclosure/Enc.) 和附笔 (Postscript/P.S) 这几个部分。

1.2 用词正式

英语商务信函常用比较正式的词汇, 少用不正式的口语体词汇。以下用表格举例说明:

如表1所示。

1.3 语言简洁

商场如战场。没有商家愿意把时间浪费在阅读选词陈腐生涩难懂的信函上。因此, 商务信函在选词上非常注意以下几点。

(1) 选用通俗易懂的短词, 少用长词。如表2。

(2) 选用常用词, 不用技术或文学语言。如表3。

(3) 用单词代替短语。

如用now代替at the present time, 用if代替in th e e vent th at, 用so on代替i n the near future等。英语商务信函在注意选词简洁的同时还注意避免使用冗长的语句。大多数英语商务信函中的句子, 其平均长度为20个词左右, 且多为简单句, 常删去不必要的单词。如以下下划线的词常为删去的词:relatively cheaper, true facts, a r e a l d a n g e r, u su a l p r a c t i c e, w e a t h e r conditions, overall length, 等等。

1.4 语义明确

英语商务信函中的语句在传达商务信息时应该做到语义明确, 不可摸棱两可, 以引起贸易伙伴的误解。因此, 英语商务信函在句型、段落的组织方面有如下几个特点。

(1) 大量使用陈述句, 使意思陈述得非常明白。

(2) 为了鼓动对方赶快订购信函中所推销的商品, 较多地使用祈使句。如。

Let us show you how…

Telephone us on…

Call at our showroom and see fo yourself how…

(3) 多用完全句, 少用省略句, 以避免造成对方因猜测不当而造成的误解。

(4) 为了避免含糊和混乱, 需正确使用人称代词, 如:

We will need to calculate the number of residents in each road.

“我们”是指供货商还是用户, 这句话的语义非常含糊, 很容易成为一个法律问题。如果此时换成It will be your responsibility to calculate the number of residents in each road, 语义就十分明晰了。

(5) 商务信函的段落较短, 语句衔接紧密, 逻辑性、概括性强, 这便于对方从语篇的角度对语义进行全面的理解。

1.5 语气礼貌

商务信函是一种具有特殊功能的文章。信函双方是商务交易活动中的买卖双方或银行、保险、各种代理等中介机构。信函往来的目的是顺利地推进各种商务活动。现代商务活动的交易双方地位都是平等的, 所以商务信函的写作应基于一种相互有礼、相互尊重的原则。Grice (1975:45) 曾提出, 任何有意义的言语交际过程中, 交谈双方存在着一种默契, 一条双方都必须遵守的原则, 即合作原则。只有双方遵守了合作原则, 才能确保有意义交际的顺利开展。难以想象如果在合作中缺少应有的礼貌还能将合作顺利地推展下去。所以, 商务信函中运用礼貌的写作语气非常重要, 它最能体现商家的诚信形象。信函写作者在行文时应注意以下三个方面:

(1) 采用“收信人态度 (you-attitude) ”的行文风格。

在商务信函中少用第一人称作主语多用第二人称或第二人称物主代词加名词作主语, 如:

You are requested to settle this account on the 15th of this month.

You are expected to post a cheque to us.

Your prompt attention to this matter would be appreciated.

(2) 经常用被动语态, 如:

We were forced to cancel the contract.

It has come to our notice that license T/445 has not been renewed.

(3) 为了语气婉转, 还经常运用以it为形式主语的句型, 如:

It is with much regret that we have to tell you of our decision to wind up thec om p a ny.

It is a great pleasure to hear from y ou th at yo u h a ve m a rk e te d t he ne wp r o d u c t.

2 结语

综上所述, 英语商务信函有其独特的文体特征:结构固定、用词正式、语言简洁、语义明确、语气礼貌。熟悉和掌握这些特征有利于我们提高商务信函的写作水平, 更好地发挥商务信函的交际功能, 促进商务活动双方的交流, 从而获得最大的经济效益和社会效益。

摘要:随着我国经济建设的快速发展, 越来越多的商家投入到国际商务活动中。因此, 英语商务信函的应用也越来越广泛。本文从文体学的角度具体分析了英语商务信函应具备的文体特征, 以帮助商家成功进行商贸业务往来。

关键词:商务信函,文体特征

参考文献

[1] catford, J.C.A Linguistic Theory of Translation[M].London:Oxford Univer-sity Press, 1965.

[2] Gregory, M.&S.Carroll.Language and Situation:Language Varieties and their Social Context[M]London:Routledge&Kegan Paul Ltd, 1978.

[3] Halliday, M.A.K.Language as Social Semiotic:The Social Interpretation of Language and Meaning[M]London:Edwad Arndd, 1978.

[4] 玛丽·特纳, 罗伯特·亚伯拉罕特.商务英语写作[M].西安:世界图书出版公司, 1997.

[5] 温赖特.英语商业信函写作指南[M].北京:商务印书馆国际有限公司, 1996.

[6] 许小平.国际商务英语写作[M].武昌:华中理工大学出版社, 2000.

[7] 徐有志.现代英语文体学[M].开封:河南大学出版社, 1992.

上一篇:土地利用现状图缩编过程中的质量控制下一篇:表面活性剂在三次采油中的应用研究

本站热搜