从语域理论的角度分析网络语言

2022-09-12

语言作为社会文化信息的载体, 它的产生和发展与人类社会的发展进程息息相关。美国学者布赖特 (W.Bright) 在《社会语言学》一书中提出了“共变”论, 即指:语言和社会是两个变数, 它们互相影响、互相制约、互相接触, 从而引起各种变化。随着世界计算机互联网的发展与普及, 网络作为一种特定的信息载体, 越来越受到人们的青睐与关注。网络语言就是在这样的背景下兴起和迅速发展起来的。而英语是因特网上的主导语言。网络英语是一种新兴的媒体语言, 即CMC (Computer-mediated Communication) 语言——“以计算机为媒介的交际”英语。更确切地说, 是当代青年人以网络生活为主题, 尤其在网聊、“网络社区”中使用的“键盘语言”。没有规则, 自成方圆的网络语言以其快捷性、丰富性、自由性、互通性的鲜明特征, 迅速地成为了虚拟时代年青人的新宠。C m C语言受制于特定的交际场合, 是一定交际环境、交际对象的产物。网络英语以其独特的语言魅力吸引无数网民, 使我们的语言交流更具有时代特色。本文将运用语域理论, 从语场、语旨、语式角度分析了网络英语的特点, 指出了语域分析对网络英语理解及翻译的启示。

1 网络英语的语域特征

语言具有社会性, 社会是由不同阶层构成的, 他们有各自的社会习语与表达方式。由于交际情景、交际媒介及交际对象的不同, 语言在实际使用过程中会产生程度不同的各种变体, 这就是语域。

根据拉波夫 (Labov) 的语言变异理论, 语言本质上是一个变异系统, 变异是常态而非例外。韩礼德 (Halliday) 从社会学角度把语言变体分为方言 (dialect) 和语域 (register) , 语域是根据不同用途区分出来的语言变体, 是“和某一情景类型 (situation type) 相联系的意义结构”[1]。语域作为一种情景变体, 其客观存在可从其本身的特性体现出来。语域用不同方法表达不同的事情。语域理论试图研究语言 (包括口语和书面语) 随情景变化而变化的现象及规则, 以便揭示和帮助语言使用者了解与掌握语境对语言的制约规律。语域理论提出的三个决定语言特征的语境因素分别是“语场” (Field) 、“语旨” (Tenor) 、“语式” (Mode) 。语场指语言发生的环境, 包括谈话的主题、谈话参与者的活动等;能反映出语言使用者的目的, 话语范围可以是专业性的, 也可以是非专业性的, 需要选用不同的言语风格。语旨指参与者之间的关系, 包括参与者的社会地位及其角色关系;“角色”不同, 言语风格自然不同, 可以有正式体、随便体、亲密体等。语式指语言交际的媒介或渠道, 如口头的或书面的, 即兴的或有准备的, 此外还包括修辞方式。很明显, 语域即语境在语言中的体现。

每一特定语域都有特殊的词语, 这些词、词组和语法结构常被以一些特殊的方式使用, 使其不同于其他语域[2]。由此可见语域是受制于交际的场合、对象、方式、原因及其内容的语言变体。具体到网络英语中, 它的语场、语式和语旨有以下特征。

语场。语场指语言发生的环境, 包括谈话话题以及讲话者和其他参与者所参加的整个活动, 可分为专业性的和非专业性的。网络交际语言是属于后者。语境的虚拟性使网络交际者既无法真切感受到交际双方所处话语情景的气息, 也无法借助具体的情景、社会、文化语境所提供的相关信息去补充、完善语言所传递的信息量的不足, 因此若想表达自己的喜怒哀乐, 他们就自创将标点符号、特殊符号、数字和字母等组合在一起, 模拟一定的面部形态, 象征某种意义, 如: (^^) 表示不必歪头的欢呼;{{{***}}}表示拥抱和亲吻。

语式。语式主要有口语和书面语两类。每个人都可根据自己的需要选择口语体或书面语体。网络交际主要是书面形式的交流, 因此, 网络语言是一种书形式语体。但是网络环境下的交流需要快速、简洁, 这就使得网络语言具有口语化的倾向。于根元认为“从总体上看, 网络语言的语体是口语化的书面体。”[3]

语旨。语旨指语言的正式程度, 即有关参加者之间的角色关系。网民群落多是年轻人, 大多数人追求自主、开放、包容和创新。网络交际双方是在对等场景下进行交谈的, 他们具备一个共同的特征——平等性, 大家自由平等, 人人都可以随时把自己的情绪、观念、主张或言论公诸于众, 不必顾及对方的身份、地位、年龄。所以网络的随意性和平等性决定了交际的语体风格, 它的语旨倾向于非正式程度, 网络英语语境的虚拟性, 语言的非专业性、书面性、非正式性决定了网络英语具有一下几个特点:

a.简洁性

网络交际的一个主要特点是快捷高效。网民们寻求在最短的时间内获取最大的信息量, 必然会使用简明扼要的新词语来代替冗长繁杂的词语, 即主要通过缩略的构词法的使用, 主要包括首字母缩略、拼截法缩略、借助数字与字母混合缩略等。例如:

AFK away from keyboard暂时离开;

EFT Electronic Funds Transfer电子转账;

IMO in my opinion依我之见;

MYOB (Mind your own business不关你的

IYKWIM If you know what I mean如果你知道我的意思的话

OTOH On the other hand

“2B or not2B, that’s a question”是“To be or not to be, that’s the question”套用莎士比亚的名句“生存还是死亡, 这是我们面临的重大问题”;

“M or F”是“man or female?”“男的还是女的?”网上聊天时经常会询问对方的性别, 用这个词代替就比较简明了;网络语言中英语借词体现出的简洁、明了、缩略的特点, 有人也称之为语言的经济性。

b.新奇性

因网民多数是年轻人, 年轻人喜欢与众不同, 标新立异。他们喜欢用新奇有趣的语言来张显个性, 引人注意。如在英语借词中, 如:window本来为“窗户”之意, 在计算机语言中, 意为“电脑视窗”。mouse老鼠被叫做鼠标。memory记忆——内存的色彩。h a c k e r原意是“乱砍者”现引申为“黑客”。firewall原意是“防火墙”, 现引申为“网络安全保护”。patch原意是“补丁”, 现引申为“网络安全修补措施”。另外将“h o m e p a g e” (主页) 音译为“烘陪鸡”、“m o d e m” (调制解调器) 音译为“猫”、“em a i l”音译为“伊妹儿”显得幽默、诙谐, 形象可亲, 这种说法也非常新颖、奇特。

c.不稳定性

网民们在网上交流往往表现得比较自然随意, 语言上表现出较强的个人的口语风格, 这就使得许多网络语言不仅口语色彩较浓, 而且带有较强的随意性。他们大量利用现有词语谐音的成分来表义, 只要是声音相同或相似, 不管是阿拉伯数字, 还是英文、汉语拼音缩写, 皆可信手拈来, 如OIC表示“oh, I see”;NQS表示“你去死”。这就决定了网络语言中的部分英语是不太稳定的。

3 语域分析对网络英语理解及翻译的启示

根据以上的分析, 我们可以清楚的看出, 网络英语有以下的特点:简洁性、新奇性以及不稳定性。从语域的定义我们知道, 语域即语境在语言中的体现。从语言学角度分析, 我们可以把对“语域”的研究以及翻译看成是在使用语言的语境中考察语言。因此, 在翻译过程中, 译者必须注意使译文能表现原文的语域特征, 使译文做到语场、语旨和语式的对等, 恰当地表达原文所赖以产生的情景语境, 使两种语言能在同一情景语境中起相同的作用。在翻译时应注意以下几点:

老词新义。网络新词汇的构成常依赖人们熟悉的词汇, 借助词汇的比喻意义, 激发读者的联想与想象, 彰显出新旧事物或观念的相似点或相关性, 赋旧词以新义, 创造出形象生动喻意丰富的描写新事物新观念的词汇[4]。

如gateway“网关”, 愿意为门径或大门, 现专指登陆进入网页时所设的屏障;ignore case这是运用计算机过程中出现的新词, 意思是“忽略大小写”。Reader原义多用做阅读某个作品的读者, 现在表示计算机程序的一个主要组成部分, 即“阅读程序”。

bug原指“小虫”, 网语指“编码或逻辑上的错误”;因为最先的一次计算机故障是一只飞蛾引起的, 这只小东西飞入一台早期电子管计算机, 使这台机器不能正常工作;virus (病毒) 来自医学的比喻, 计算机病毒像人体内病毒一样, 使程序及计算机受“感染”毁坏无病毒文件。menu (菜单) 原指饭店菜单, 引申为计算机屏幕上以另框显示程序中具体内容的选项或指令的清单。

正确理解符号所表示的语言含义

符号代替语言来使用, 这是网络英语的一大特征。

由于最初人们在网络上聊天时, 看不到彼此的表情, 也听不到彼此的声音, 这一局限使人们对彼此意思的理解有时会有一些偏差和误解。为了弥补这种缺陷, 网民们便只好充分利用键盘上的符号、数字和图形, 通过不同的组合, 来传达喜、笑、怒、愁等人类情感, 从而创造了一套独特的网络符号语。如:

>: (→angry (生气)

;) →wink (眨眼睛) :

:) →smile (微笑) .

:8-) →wear glasses (戴眼镜)

-O→shocked, surprised (震惊)

haha表示笑, LOL (Laughing Out Loud) 表示大笑, Smile表示微笑, Rose表示送上的玫瑰, ROTFL (Rolling On The Floor Laughing) 表示笑得直打滚。

表情符号语言表意形象、生动、深刻, 耐人寻味, 弥补了网上感情交流缺乏的真实性。但是, 这些符号语属于专业性很强的幽默体语言, 主要由“电脑族”和思维活跃的年轻人使用, 在正式信件中一般不使用。

语句的翻译符合语域的特点

网络语言的特点决定了在理解网语的时候, 必须符合其语域的特点。例如:

“Do you yahoo?”你上网了吗?

To be frank, I don’t thinkurright, coz every sword has two blades.

这里的u=you, r=are coz=because.坦率地说, 我认为你不对, 因为件是双刃的事物都以双面性。

You don’t have to wait for April Fools’Day.Every day is a joke on the internet.Hoaxes and mischief flood the net.No one quite knows the roots of such myths.Possibly are the results of creative minds trapped in boring jobs.While veterans may see through the hoaxes, newcomers often do not.在网上, 只要你愿意, 每天都是愚人节。到处都是恶作剧和开心的另类东东!谁也不知道它们是怎么来的。也许是那些整天忙于枯燥乏味的上班族们的杰作。网络高手们也许可以看穿, 但那些刚入门者常常会被愚弄到。在这段话里, flood, veteran, newc o m e r用在网络文章中, 被赋予了新的意思, 分别译作“在网络上泛滥”、“网络高手”、“网络入门者”。

4 结语

语域的用途很广, 世上有多少个话题或题材, 就会有多少个语域。因为谈话人、话题或情景在改变, 每个人每天也都在使用不同的语域。选择正确的语域是言语和语言表达的基本要求。网络交际的特殊情景特征为交际者提供了一个较为宽容、自由和“创造”的语域。网络英语作为特殊的交际语言, 能够满足网民交际的需要, 它是语言中的活跃部分, 是语言多样化的表现。网络英语虽然生动贴切、简练明确, 但在理解和翻译时我们必须特别主义这些看起来“熟识”词汇, 充分注意它的语域, 我们不仅需要知道它们的基本意义, 而且更要理解它们在网络特定语境中的涵义, 译出原文的语场、语旨和语式, 以再现源语的内容、形式与风格。

摘要:语言是一种文化现象, 它具有社会性。社会的不断发展极大地丰富了语言。网络英语是一种新兴的媒体语言, 它具有时代特色。本文利用语域理论, 从语场、语旨、语式角度分析了网络英语的特点, 指出了语域分析对网络英语理解及翻译的启示。

关键词:语域,网络英语,翻译

参考文献

[1] 汤爱生.网络新词汇的构成方法及语义特点[J].沙洲职业工学院学报, 2000 (2) :60~62.

[2] 酷爱上网的美国孩子们[N].电脑报, 1998-08-31.

上一篇:文化产业管理人才培养存在的问题与对策下一篇:职业教育教学实践之探究