翻译教学方法新论

2022-09-12

1 前言

2006年3月, 我国教育部批准设立翻译 (本科) 专业, 从此结束我国历来将翻译教学从属于外国语言文学的局面, 翻译教育从外语教育中分离出来成为专业教育。这说明我国的翻译教学向前迈了一大步, 但由于我国翻译教学基础薄弱, 还需要在许多方面努力。翻译教学包括翻译理论的教学和翻译实践的教学, 要想从总体上提高翻译教学, 必须首先提高这两方面的教学水平。

2 翻译理论的教学

翻译理论, 归根到底是对翻译性质和规律的认识问题。翻译理论包括:译事经验的总结;建立在语言科学及其它语言科学基础之上的科学翻译理论。译事经验的总结, 侧重于翻译技巧, 对翻译实践有直接的指导意义, 属于微观层次的理论。科学翻译理论是纯理论, 与翻译实践距离较远, 但可以从宏观上指导翻译实践, 揭示翻译中最本质的东西, 加深我们对翻译现象的认识, 甚至由它们还可以推导出更具普遍意义的理论。

首先让我们来看看译事经验的总结的传授方法, 译事经验的总结侧重于翻译技巧。翻译技巧指的是:为保持译文的通顺, 在内容大致不变的前提下, 对原文的表现方式和表现角度进行改写的方法。在翻译技巧的传授过程中, 可以更多地结合我国的翻译史, 着重介绍我国历史上尤其是近、当代一批译学名家研究成果和理论总结。这些名家多数从事过大量翻译实践, 他们根据自己的实践提出的翻译理论主要研究翻译的标准、方法和技巧, 这些方法和技巧今日仍有很大的价值性。对国外翻译理论家提出的各种翻译技巧和方法也要有所介绍, 但要注意选择合适的, 介绍时要简明、扼要。

正如刚才所说, 译事经验的总结主要指各种翻译技巧。翻译技巧的传统教授方法是老师先向学生讲解, 然后让学生做练习题, 题中包括了已讲解的技巧。这种方法针对性强, 目标明确, 有利于学生较快地掌握某种翻译技巧, 但学生遗忘这种技巧的过程也比较快, 而且随着越来越多的技巧的学习, 学生很容易将相似的技巧混在一起, 当面对复杂难译的长句时, 不知该用哪几种技巧, 在什么地方用技巧, 这种现象的主要原因是学生在学习这些技巧时, 是被动地接受的过程。

我们应充分调动学生的主动性, 帮助他们主动构建自己的翻译技巧, 可以用这样的思路来设计教学—先鼓励学生去译, 在“译”中学习。学生先做译文练习, 老师再要求学生加以说明, 解释更专业化一些。在此基础上, 教师再对涉及到的理论与技巧加以分析讲解, 从而使学生所构建的技巧更明确系统。

要得到质量高的译文, 除了掌握大量翻译技巧外, 还要学习科学翻译理论。科学翻译理论帮助译者树立正确的翻译观。所谓“翻译观”, 讲得再通俗一些, 就是译者对翻译现象的看法或观点, 自觉或不自觉地指导译者的翻译实践, 不管这种观点译者有没有用文字或口头的形式表达出来。翻译观指导了译者的翻译实践, 进而又影响到译作的最终效果。因此树立正确的翻译观, 对于一个译者的意义不言自明, 而正确翻译观的树立归根结底, 还要借助于科学翻译理论。对于翻译专业的本科生来说, 他们所学的翻译理论不必太深奥, 只需了解翻译理论的基本内容, 如翻译学的构成及其基本分类, 学习和研究翻译必备的条件与方法, 翻译的定义、分类、实质等。

老师可以将这些理论内容按难易程度分开讲解, 将这些内容恰当地分布于每节课堂中, 不宜集中于少数几堂课上, 这种细水长流的方式可以使学生慢慢领会, 体味抽象的理论内容。如果能将理论内容与恰当而充分的例证相结合就更好, 这样可以帮助学生将抽象难懂的理论形象化, 有助于学生较快较透彻地理解理论内容。

3 翻译实践的教学

对于翻译专业的本科生来说, 翻译理论所占比例实际不多, 我们应该把主要精力放在翻译实践上。但由于翻译实践主要是学生的课外活动, 老师很难像在翻译理论的传授中那样过多参与其中。因此本文就用较短篇幅向翻译教师提几点建议。

首先, 翻译教师所选的翻译材料要紧跟形势的发展, 与现实生活息息相关, 即翻译材料要新。这样做会使学生的翻译实践具有更大的现实价值, 同时更重要的是让学生认识到所学知识能直接应用于实际中, 使学生有了更大的动力去学习。

第二, 教师最好根据所在学校的办学特色决定选取哪方面的材料。我国各高校都有自己的教学侧重点, 翻译专业的学生平时所学的课程除了翻译类课程外, 还有与所就读学校的教学重点相挂钩的其它课程。翻译教师可以选择一些带有专业知识的翻译材料, 这些专业知识正是本校的特色所在。让学生翻译这类材料, 可以帮助学生将翻译知识与专业知识相结合, 巩固两方面的知识。这也正符合社会对复合型人才的需求。如今, 现代科学和经济的迅速发展, 使得各门学科之间相互渗透的趋势日益明显, 复合型人才的需求也在急剧增长。为此, 对从事翻译的人员的要求也随之提高, 要求他们既懂翻译方面的知识, 又要掌握一定的经济、政治、法律、新闻等方面的专业知识。为适应这种需求, 培养出毕业后可以直接上岗的毕业生, 翻译教师应该根据所在学校办学特色, 选择与本校特色相符的翻译材料, 让学生在平时的翻译实践中, 翻译水平和专业水平同时提高。

第三, 翻译教师要对学生的翻译结果—译文进行客观而准确的评价, 指出译文存在的问题;同时也要及时找出译文中的精彩之处, 并以此鼓励学生。正确开展翻译评价, 需要两个前提;第一要有完备的翻译理论体系, 第二要有公认的翻译标准。完备的翻译理论体系目前恐怕在整个世界中都没有, 面对本科的翻译教学, 老师只用本科翻译专业学生应掌握的翻译技巧和科学翻译理论来评价学生的译文就可以了。其次, 翻译评价需要公认的翻译标准, 这里的翻译标准实际是指翻译实践活动结束后译文的标准。对于译文的标准, 翻译教师不能“一刀切”, 要求译文一定要达到“信、达、雅”的标准, 而应根据翻译前原文的体裁来确定翻译标准。例如, 如果学生翻译的是科技类文章, 译文只要能达意就好, 不必非得要求译文一定要雅, 要美;如果翻译的是文学类作品, 那么译文不但要达意, 还要将原文的神韵传达出来。总之, 所译文章的体裁不同, 对译文标准要求也不相同, 这一点需要翻译教师在评价学生译文时格外注意。

4 结语

随着我国对翻译教学重视程度的逐渐提高, 以及我国各高校翻译教师教学经验的逐渐积累, 我国翻译教学的前景是广阔的。翻译教师会把更多、更新的翻译理论以更科学的方式传授给学生;现代社会信息化步伐的加快, 会为学生提供更多的翻译实践材料和机会, 使学生通过不断的翻译实践来提高自身的水平。

摘要:翻译教学包括翻译理论教学和翻译实践教学。翻译理论包括译事经验的总结和科学翻译理论;在翻译理论指导下, 学生进行翻译实践, 老师可以在翻译材料选择和译文评价方面帮助学生。

关键词:翻译教学,翻译理论,翻译实践

参考文献

[1] 林克难.翻译理论教育纵横谈.福州:福建外语, 1998, (1) .

[2] 林璋.翻译教学的目标、内容与方法.南京:外语研究, 1997, (3) .

[3] 陈葵阳.从建构主义观点谈翻译课堂教学.北京:中国翻译, 2005, (3) .

上一篇:锡林郭勒盟极端天气对农牧业的影响分析下一篇:浅谈新常态下银行业的政工工作