景德镇传统制瓷工艺术语英译体现的翻译方法

2022-09-11

1引言

景德镇传统制瓷工艺是优秀的、精湛的传统工艺, 是文化史上的一朵奇葩, 在传承和弘扬景德镇这独特的传统制瓷工艺并成功地实现中西跨文化交流将之推向世界的过程中, 由于其中的行业术语具有独门和难懂的特点, 在对外传播景德镇制瓷文化时就必定要探讨其行业术语的英译方法问题。

2景德镇传统制瓷工艺术语英译的翻译方法

2.1 直译

直译法是指在不违背英语文化传统的前提下, 在英译文中完全保留汉语词语的指称意义, 求得内容与形式相符的方法。

例1 火膛:大匣钵内用于装烧瓷器。 匣与外层耐火砖之间的空隙为烧木炭之处, 俗称火膛。

英译:fire chamber

例2满窑:即装窑。

英译:filling a kiln; loading a kiln

例3 铜花:即氧化铜, 釉里红的主要呈色剂。

英译:copper motif

例4 老油:即乳香油, 色料在釉上彩绘之前需用它搓调至适用。

英译:old oil

例5 理想区:景德镇窑的低温区, 为普通瓷器或低温颜色釉瓷器装烧处。

英译:ideal zone

由以上例子可以看出景德镇传统制瓷工艺某些术语可以采取英汉两种语言词对词和字对字的对应翻译。

2.2 直译加注

词语指称意义的直译关键要做到准确无误。 有时为了保持原文符号意义的完整, 译者可以采用直译加注的方法。

例1 坯坊: 传统景德镇制瓷作坊, 是成型操作的主要场所。

英译:biscuit house (traditional porcelain workshop)

例2 廒间:为原料仓库, 是泥料陈腐和精制之地。

英译:granary (a storehouse of raw material)

例3 码头:用于揉泥操作的一条长板凳或平整的青石板。

英译:pier (a long bench or a bluestone table for hand kneading)

例4 渣饼:烧碗用的垫饼。

英译:fireclay cake (bedder for firing bowl)

例5 橘皮:一种瓷釉缺陷。

英译:orange peel (glaze defect)

例6 踩莲花墩:用赤脚有规则地踩炼泥料, 沿边缘打圈向中心方向踩炼, 要求一脚压一脚。

英译:tramping “the lotus mound” (tramp around the clay in proper order by feet from the edge to the center of the clay and the workers are required to tramp foot by foot closely)

以上诸例显示在英译景德镇传统制瓷工艺术语的过程中, 对于汉文化当中特有的术语在英译时必须用英语加以适当适量的解释说明, 否则其译文会让读者不知所云甚至有所误解。

2.3 意译

意译法是指译者在受到译语社会文化差异的局限时, 不得不舍弃原文的字面意义, 以求译文与原文的内容相符合主要功能相似的方法。 使用意译法时需要兼顾原文的信息功能, 不能删减或附加信息, 不能影响文化的交流。

例1 釉头:过厚的釉层。

英译:being glazed thickly; over-thick layers of glaze

例2 挪泥:在拉坯之前, 需先将泥房内经过陈腐的泥料取出踩炼, 踩炼的第一步为踩泥, 俗称“踩莲花墩”。 然后, 再以手工揉泥, 景德镇称“挪泥”。

英译:hand kneading

例3 把正:将泥团摔搭在陶车转盘中心, 双手蘸水将泥团抱紧。

英译:centering

由以上例子可以看出, 用意译法也可以实现准确完整地英译景德镇传统制瓷工艺中的术语。

2.4 音译法

音译法是指用音位为单位在英译文中保留汉语的发音以便突出原文主要语言功能的翻译方法。

例1 栽坯:拉坯成型后, 在碗的底部用手指把碗坯与余泥捏断, 斜放在长形料板上。

英译:zaipi

例2不子:土坯

英译:dunzi

例3 渣胎碗

英译:“zhatai” bowl

由此可见, 在英译景德镇传统制瓷工艺术语时, 若译语中没有对应语, 音译法可以避免直译或者意译带来的误解和不可读性, 它不但使用简便而且有助于对外介绍汉文化, 但要考虑译文在译语中的可接受性。

3结语

在英译景德镇传统制瓷工艺行业术语的过程中, 需要兼顾其行业特点, 在保证译文准确流畅的前提下, 具体问题具体分析, 正确地选择翻译方法以成功地实现景德镇传统制瓷文化的对外传播。

摘要:本文试通过分析举例以介绍景德镇传统制瓷工艺中术语英译时经常使用的四种翻译方法:直译、直译加注、意译和音译。

关键词:传统制瓷工艺,术语,翻译方法

参考文献

[1] 邓宏春.景德镇陶瓷文化旅游文本英译的跨文化审视[J].山西广播电视大学学报, 2011, 1.

[2] 范文峰, 李建华.陶瓷英语对当代景德镇发展的影响[J].景德镇陶瓷, 2010, 6.

[3] 方文龙, 胡颖群.文化创意产业资源转化与区域品牌重构[J].科技管理研究, 2010, 3.

[4] 胡甦生.陶瓷术语的文化内含与英语译名[J].东岳论丛, 2005, 11.

[5] 胡玲, 熊伟.论景德镇陶瓷文化创意产业体系的构建[J].中国陶瓷工业, 2010, 6.

[6] 刘燕.陶瓷艺术作品汉英翻译技巧探析[J].中国科教创新导刊, 2011, 4.

[7] 刘亚军.创意产业是景德镇的发展新机遇[J].景德镇陶瓷, 2010, 6.

[8] 李萍, 王建国.景德镇陶瓷及其英译[J].中国科技翻译, 2005, 2.

上一篇:新疆低碳农业发展——以棉花种植为例下一篇:国外制药企业环保制度及对我国的借鉴意义