优秀学术著作管理论文提纲

2022-11-15

论文题目:Management Consultancy(第一章)翻译实践报告

摘要:本文是一篇关于管理咨询学著作的英译汉翻译实践报告。选取了Management Consultancy一书的第一章节进行翻译。该书作者旨在向读者全面介绍管理咨询行业,包括其特点、发展现状、构成以及全球行业专家的专业视角等,作者从自身参加的研究项目,出版的著作以及所接受的采访中提取出典型生动的案例以供读者进行深入探讨。此次翻译实践选取图里的翻译规范理论作为指导理论,充分考虑读者需求,力求使译文流畅易懂。在报告中,结合文本具体实例,分别阐述了预备规范、初始规范、操作规范对翻译的影响与制约,以及在翻译过程中译者为在中文规范与英语规范间寻求平衡所采用的翻译策略与技巧。此次翻译任务的目的在于将国外优秀的学术著作译入国内以供国内专业学生和学者学习借鉴,同时为管理咨询专业留学生在语言不适应、跟不上教学节奏的学习初期提供辅助学习资料;另一方面,本报告从翻译规范理论视角对学术翻译进行研究希望为学术翻译研究提供新思路,为管理学著作翻译研究提供新素材,希望今后对译者的翻译工作能够有所帮助。报告详细阐述了此次翻译过程,共包含四个章节。第一章节主要介绍了此次翻译任务的背景,翻译文本的题材及特点。第二章对翻译过程进行了描述,分为译前、译中和译后三个阶段。第三章为此篇报告的主要内容,分别从翻译规范理论的预备规范、初始规范和操作规范结合文本中的具体案例进行分析,对重难点进行了说明分析,并提出了解决方案。第四章为全文的总结部分,结合对译者能力的要求,点出翻译实践中的不足之处,总结了宝贵经验以及心得体会,为以后的翻译工作提供参考。

关键词:管理咨询;翻译规范理论;预备规范;初始规范;操作规范

学科专业:翻译硕士(专业学位)

摘要

Abstract

Chapter 1 Task Description

1.1 Background Introduction

1.2 Introduction to Task Content

Chapter 2 Process Description

2.1 Pre-Translation Work

2.1.1 Analysis of Source Text

2.1.2 Preparation of Specialized Knowledge

2.1.3 Researches on Relevant Theories

2.2 The Process of Translation

2.2.1 Translation Schedule

2.2.2 Selection of Translation Tools

2.3 Post- Translation Work

2.3.1 Self-censorship

2.3.2 Peer Review

2.3.3 Review from the Scholar of Management Consulting Major

Chapter 3 Case Study

3.1 Preliminary Norms

3.1.1 Translation Policy

3.1.2 The Directness of Translation

3.2 Initial Norms

3.2.1 The Adequacy of Translation

3.2.2 The Acceptability of Translation

3.3 Operational Norms

3.3.1 Matricial Norm

3.3.2 Textual-Linguistic Norms

Chapter 4 Summary

4.1 Findings and Limitation in the Translation Task

4.2 Enlightenment about Abilities and Qualities of Translators

Bibliography

Appendix

Acknowledgements

上一篇:VAR模型环境污染论文提纲下一篇:财务管理会计论文提纲