论文题目:《基本医疗服务界定的监管失控》英译汉翻译实践报告
摘要:全世界都十分关注与医疗保险有关的问题。由于中国的医疗保险政策在不断完善,因此对相关外国文本的翻译需求也不断增加。本翻译实践报告源文本是一篇学术论文The Regulatory Failure to Define Essential Health Benefits(《基本医疗服务界定的监管失控》),选自American Journal of Law&Medicine(《美国法律与医学杂志》)。该文本介绍了美国《平价医疗法》颁布后美国政府如何监管保险市场、保险公司又是如何在该法律的背景下实现自己的最大利益,从三个例子进行论述并指出该法律实施的现状、存在的问题并提出一些改进意见和建议。源文本共15,192字,由本报告作者独立翻译。在本报告中,作者首先介绍了翻译任务及其意义,然后描述了从预翻译、翻译、修改和最后润色的翻译过程。此外,作者还介绍了理论基础:文本类型理论和交际翻译理论。案例分析是本报告的重点,在这部分中,作者用一些例子来说明翻译是如何在交际翻译理论的指导下进行的,以及如何解决翻译中的问题。在结论中,作者总结了关于如何做好翻译工作的认识,同时还总结了未解决的问题和局限。期望本报告能为将来的译者在翻译同类文本时提供些许参考。
关键词:学术论文翻译;文本类型;交际翻译
学科专业:英语笔译(专业学位)
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction to the Translation Task
1.1 Introduction to the Source Text
1.2 Significance of the Translation Task
Chapter Two Translating Process
2.1 Pre-translating Preparations
2.1.1 Source Text Analysis
2.1.2 Consulting Chinese Parallel Texts
2.1.3 Translation Tools and Construction of Terminology Database
2.2 Translating,Revising and Final Polishing
Chapter Three Translation Theory and Strategies Employed
3.1 Text Typology
3.2 Semantic Translation and Communicative Translation
3.3 Strategies Employed
Chapter Four Case Analysis
4.1 Translation at the Lexical Level
4.1.1 Literal Translation
4.1.2 Liberal Translation
4.2 Translation at the Syntactic Level
4.2.1 Amplification
4.2.2 Omission
4.2.3 Conversion
4.2.3.1 Conversion of Part of Speech
4.2.3.2 Conversion of voice
4.2.4 Division
4.2.5 Recasting
4.3 Translation at the Textual Level
4.3.1 Cohesion
4.3.2 Coherence
4.3.3 Context
4.3.3.1 Situational Context
4.3.3.2 Cultural Context
Chapter Five Summary
5.1 Gains from the Translation
5.2 Problems and Limitations
References
Appendix A The Source Text and the Target Text
Appendix B Glossary
【医疗学术论文提纲】相关文章:
异地医疗医疗保险管理论文提纲11-15
医疗档案农村合作医疗论文提纲11-15
医疗信息系统医疗保险论文提纲11-15
医疗装备论文提纲11-15
康复医疗论文提纲11-15
医疗消费论文提纲11-15
医疗证券论文提纲11-15
医疗市场论文提纲11-15
农村医疗论文提纲11-15
医疗体系论文提纲11-15