论文题目:语境分析视角下的法学著作翻译 ——以《法学家》第18章和第19章的翻译实践为例
摘要:本文是一篇翻译实践报告,所翻译的原文本选自斯蒂芬·普莱瑟教授的作品《法学教授:形塑美国法300年》(Law Professors:Three Centuries of Shaping American Law)的第18章和第19章。该书介绍了美国历史上多名杰出法学教授的思想与作品,揭示了法学家是如何影响美国的政治和社会发展。笔者选取该书的18章和19章作为翻译报告的原文本,这两章分别介绍了哈佛大学法学院教授玛丽·安·格伦顿和杜克大学法学院教授保罗·卡林顿的生活、思想和学术研究。作为一本学术著作,本翻译项目的文本与以立法文本和商务合同为代表的高程式语法律文本不同。源文本中并未出现太多的行话或法律专业术语,也未出现很多固定的用法和结构,而在宏观的美国法学研究语境中,更注重制度阐述和人物思想分析。因此本次项目是典型的语境依赖型翻译,在此情况下译者需要对文本进行语境分析,了解大量语言外知识,否则翻译时会理解不清甚至造成理解错误。所以美国法律制度和美国法学研究中的相关学术“背景知识”必须贯穿本次翻译的整个过程。在本报告中,笔者首先介绍了此次翻译实践的背景以及原文的法律背景,随后,笔者从解决语义问题和分析复杂句两个方面阐述了背景知识对翻译的重要性。通过对此次翻译实践的分析和梳理,笔者总结了此类文本翻译存在的主要难题和相应的解决办法,以期让读者对法学学术著作翻译有更深入的了解,同时希望为法学学术著作翻译的研究者和译者提供一些反馈和灵感。
关键词:法律翻译;法学著作;语境分析;翻译策略
学科专业:翻译硕士(专业学位)
ABSTRACT
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Task Description
1.2 Background of the Research
Chapter 2 Preparation before Translation
2.1 Text Analysis
2.2 Translation Difficulties
2.3 Theoretical Support
2.4 Tools
Chapter 3 The Process of Translation
3.1 Semantic Difficulties
3.2 Complicated Sentences
Chapter 4 After-translation Modification
4.1 Self-revision
4.2 Revision by Supervisor
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations of the Study
5.3 Suggestions for Future Practice
REFERENCES
Appendices
Appendix A
Appendix B
Acknowledgements