英美文学论文提纲

2022-11-15

论文题目:“十七年”(1949-1966)英美翻译文学副文本研究

摘要:十七年(1949-1966)是外国文学在中国的引进和发展的特殊时期,尤其是与我国政治形态相对立的英美文学的译介更是特点显著,呈现出译介高峰和低谷的极端变化。副文本是环绕正文本的辅助文本,对正文本及其作者进行说明和交待,可以作为文学研究的史料。然而,学者们对于十七年的研究多集中在翻译史?翻译家以及具体翻译作品等方面,关于该时期副文本的专门研究还很少。本文以十七年英美文学译作的副文本为研究对象,从描述翻译学和数据处理的角度对十七年间英美文学的副文本按其受到褒扬、批评、既有褒扬又有批评,以及无明显评价等四种待遇分为了四类,随后采取描写与个案分析相结合的方法阐述其受到褒扬或贬乏批评等的原因?最后,本文结合当时中国的政治背景、翻译政策和文艺政策等对十七年间中国特殊的英美文学译介现象进行归纳和总结。研究发现,十七年间英美文学在中国的译介主要受中国当时的政治背景所影响,另外翻译政策和文艺政策也同样发挥了较大作用,这一点在英美文学译作的副文本中表现得淋漓尽致:凡是褒扬社会主义?拥护人民?为穷人发声的作家作品都受到译者或出版商的赞美,而宣扬资本主义永恒、提倡贵族享乐、殖民思想等的作家作品大都得不到译介或是虽然译介了但对其进行明确的批判。本文首次对十七年英美文学译作的副文本进行研究,通过对之进行整理与分析,为中国建国十七年间的翻译史研究提供佐证,丰富翻译批评的政治、历史、文化语境。

关键词:十七年;英美文学;译介;副文本

学科专业:英语语言文学

摘要

abstract

Acknowledgements

Chapter One Introduction

1.1 Research Background

1.2 Research Significance

1.3 Research Method

1.4 Structure of the Thesis

Chapter Two Literature Review

2.1 Previous Studies on the Translation of British and American Literature in 1949-1966

2.1.1 A Study of the History of British and American Literature Translation in the Seventeen Years

2.1.2 A Study of Translators

2.1.3 A Study of Translated Works

2.2 Previous Studies on Paratexts in Translation

Chapter Three Classification and Elucidation of Paratexts of British and American Literature in1949-1966

3.1 Classification of the Collected Paratexts of British and American Literature in 1949-1966

3.1.1 Paratexts Eulogizing the British and American Literature in 1949-1966

3.1.2 Paratexts Disparaging the British and American Literature in 1949-1966

3.1.3 Paratexts Both Eulogizing and Disparaging the British Literature in 1949-1966

3.1.4 Paratexts Showing No Obvious Comment Toward the Translated British Literature in 1949-1966

3.2 Elucidation of Classified Paratexts of the Translated British and American Literature in1949-1966

3.2.1 Elucidation of Paratexts Eulogizing the British and American Literature in1949-1966

3.2.2 Elucidation of Paratexts Disparaging the British and American Literature in1949-1966

3.2.3 Elucidation of Paratexts Both Eulogizing and Disparaging the British Literature in1949-1966

3.2.4 Interpretation of Paratexts Showing No Obvious Comment on the Translated British and American Literature in1949-1966

Chapter Four Analysis of the Above Phenomena

4.1 The Political Context

4.1.1 Influence of Political Context on the Choice of British and American Literature in the Seventeen Years

4.1.2 Influence of Political Context Reflected in the Paratexts

4.2 Art and Literature Policy

4.2.1 General Impact of the Seventeen Years’Literary and Artistic Policy on British and American Literary Translation

4.2.2 The Influence of Literary and Artistic Policies Reflected in the Paratexts

4.3 Translation Policy

4.3.1 Definition of Translation Policies

4.3.2 Organization and Planning of Translation Production

4.3.3 Translation of British and American Literature Under Planning and Organization

Chapter Five Conclusion

5.1 Major Findings

5.2 Limitations

5.3 Suggestions for Further Research

References

Appendix : Translated Works in the Tables

上一篇:房地产投资风险分析论文提纲下一篇:计算机导论论文提纲