土木工程类论文提纲

2022-11-15

论文题目:《新疆坎儿井传统技艺研究与传承》(节选)汉英翻译实践报告

摘要:坎儿井是新疆独特的文化遗产,曾经对当地居民的社会生活产生深刻的影响。然而,受现代化进程的影响,这种文化遗产正逐渐消失,所以翟源静著述了《新疆坎儿井传统技艺研究与传承》一书,详细记录了坎儿井的挖凿过程,号召大家重视并保护这一具有重要价值的文化遗产。该书中使用大量的土木工程类专业术语,还使用了很多关于坎儿井文化现象的文化负载词,这些特点让这本书的翻译颇具挑战性。为了宣传文化遗产保护的重要性,使西方读者了解这种独特的水利工程和水文化,体现中国水文化的外译。译者选择了该书中的第七章和第八章作为翻译实践的源文本。本报告将对本次翻译实践中所使用的翻译方法进行分析,并结合纽马克关于语义翻译和交际翻译的理论内容从源文本中摘录一些例子进行举例说明。具体地说,本报告将对本次翻译实践中所使用的八种翻译方法说明,包括语义翻译法,直译法,解释性翻译法,语用翻译法,意译法,转换法,增译法和减译法。

关键词:彼得·纽马克;语义翻译;交际翻译;《新疆坎儿井传统技艺研究与传承》

学科专业:英语笔译(专业学位)

摘要

ABSTRACT

1 Introduction and Background

1.1 About the Book and its Author

1.2 About the Translation Practice

1.3 Stylistic Features of the Source Text

2 Theoretical Framework:Newmark’s Translation Theory

2.1 Semantic Translation

2.2 Communicative Translation

2.2.1 Reader-oriented Translation

2.2.2 Equivalence in Effects on Readers

3 Translation Methods

3.1 Methods Applied to the Translation

3.2 Translation Methods

3.2.1 Semantic Translation

3.2.2 Literal translation

3.2.3 Explanatory Translation

3.2.4 Pragmatic Translation

3.2.5 Free translation

3.2.6 Adaptation

3.2.7 Amplification

3.2.8 Omission

4 Difficulties in Translation

5 Summary

Acknowledgement

Works Cited

Appendix Ⅰ Source Text

Appendix Ⅱ Target Text

上一篇:名师论文提纲下一篇:幼儿园教师科学论文提纲