工程管理类论文提纲

2022-11-15

论文题目:《项目管理知识体系指南》(节选)翻译实践报告

摘要:项目管理作为一种新型职业,能使项目在有限资源限定下有效完成甚至超过设定需求和期望。目前国内外各大公司都设有项目管理这个新型职位,但是管理专业人才却相对稀缺,因此研究此课题对当下各大公司的发展具有重要意义。当前工程管理类文本英汉翻译研究在我国还相对较少。好的管理类译文不仅能为管理专业人士提供参考,而且还能为此类文本翻译研究提供策略与技巧。通过对此文本类型的翻译,不仅可以探索工程管理英语文本的翻译技巧,而且可以对新型领域专业术语、文体特征等有新的认识。本篇实践报告取材于《项目管理知识体系指南》一书,该书主要介绍了何为项目管理以及项目管理的方法技巧。本次翻译选取该书第一章及第三章。第一章主要对项目管理做了整体介绍;第三章介绍了项目管理各个过程。在目的论三原则指导下,本篇报告分析了工程管理类文本的语言特征,提出了此类文本英译汉的一些翻译策略与技巧,并对该类文本中的术语做了整理。希望通过对此课题的翻译研究,能够将翻译成果应用于实践,为当下国内各大公司项目管理人才提供一些借鉴与帮助。同时,研究成果可以为项目管理类文本翻译实践带来一些参考与启示。本实践报告分为五章。第一章叙述翻译背景、目的与意义;第二章介绍文本类型及语言特征;第三章描述翻译过程;第四章概述目的论翻译理论;第五章依据目的论三原则,从篇章、句子及词汇三方面分析在翻译过程中所采用的具体翻译策略与技巧;第六章是论文的结语,笔者总结了此次实践报告的成果,提出了翻译中遇到的问题及不足,确定了今后应努力的方向。

关键词:项目管理;目的论三原则;工程管理文本

学科专业:翻译硕士(专业学位)

摘要

abstract

第一章 引言

1.1 翻译任务的背景

1.2 翻译实践的目的与意义

第二章 文本介绍与分析

2.1 项目管理文本介绍

2.2 项目管理文本的特点

2.2.1 词汇层面

2.2.2 句法和篇章层面

第三章 翻译过程描述

3.1 译前准备

3.1.1 资料准备

3.1.2 工具准备

3.1.3 译员心理及身体素质的准备

3.2 译中操作

3.3 译后校审

第四章 指导理论:目的论

4.1 目的论简介

4.2 目的论三原则

4.3 目的论对项目管理类文本的指导意义

第五章 目的论指导下的翻译实践

5.1 目的性原则指导下的篇章翻译

5.1.1 增译法

5.1.2 直译与意译

5.2 连贯性原则指导下的句子翻译

5.2.1 被动句的翻译

5.2.2 长难句的翻译

5.2.3 定义的翻译

5.3 忠实性原则指导下的词汇翻译

5.3.1 常用词选义

5.3.2 专业术语

第六章 结语

6.1 翻译的体会与收获

6.2 翻译中遇到的问题与不足

6.3 未来设想

参考文献

致谢

附录一 :原文

附录二 :译文

术语表

上一篇:课堂教学素质教育论文提纲下一篇:信息化建设金融管理论文提纲