工程机械类论文提纲

2022-11-15

论文题目:《机械类设备的技术招标文件》汉译英实践报告

摘要:招投标活动现已成为国际经贸活动主要手段之一,技术类招标文件在某种程度上决定了招标活动能否成功。译者受兰州兰石重型装备股份有限公司委托,翻译了机械类设备的技术规范和质量控制等内容。本次翻译实践任务以《机械类设备的技术招标文件》内容为源文本。本实践报告首先简要阐述了翻译任务的背景和意义,然后以德国功能主义翻译理论学家汉斯·费米尔(Vermeer,1987)“目的论三原则”为理论依据,对标书文件的背景信息、文本类型及句篇结构进行了分析。通过分析发现,技术标书属于典型的信息类文本,翻译此类文本的难点主要在于处理中英文语言结构的差异以保证译文的可读性。为保证翻译质量,译者查阅了有关招投标书翻译的平行文本,选择“十三五”教材《机械工程专业英语》和委托方所给文件《超大型容器移动工厂》作为平行文本和参考术语的来源。在翻译过程中,译者借助Trados以及Tmxmall等在线辅助翻译工具,结合文本语言特点,运用不同的翻译方法及技巧进行翻译。译者采用直译、意译等翻译方法,结合拆译、合译、增译、省译、转换等翻译技巧来解决词法和句法方面的翻译难点,总体实现了译文的“忠实、连贯”,增强了译文的可读性,完成了委托方交付的翻译任务。最后,译者得出结论如下:首先,在目的论三原则的指导下,招投标文件的翻译需要以准确传达信息为主要目的,做到“忠实、连贯”,对翻译材料不了解时,应及时查找相关资料以及和委托方进行沟通,做好充足的译前准备,避免闭门造车;其次,为使译文读者和原文读者产生相同或相似的反应和理解,需要结合不同的翻译方法和技巧;最后,译后也需要进行多次校对,保证译文质量。

关键词:目的论;技术标书;标书翻译

学科专业:翻译硕士(专业学位)

Abstract

摘要

Chapter One Introduction

1.1 Background Information

1.2 Source and Significance of Translation Report

1.3 Organization

Chapter Two Task Description

2.1 Analysis of the Text

2.1.1 Lexical Features

2.1.2 Syntactical Features

2.1.3 Textual Features

2.2 Requirements from the Entrusting Party

Chapter Three Translation Process

3.1 Before Translation

3.1.1 Preparation for Background Information

3.1.2 Translation Tools and Resources

3.1.3 Choice and Analysis of Parallel Texts

3.1.4 Translation Theory

3.1.5 Translation Methods

3.1.6 Translation Plan

3.1.7 List of Terms

3.2 While Translation

3.2.1 Quality Control

3.2.2 Process Description

3.3 After Translation

3.3.1 Self Evaluation

3.3.2 Peer Evaluation

3.3.3 Evaluation from the Entrusting Party

Chapter Four Case Analysis

4.1 Translation Difficulties and Methods at the Lexical Level

4.1.1 Translation of Specialized Terminologies

4.1.2 Translation of Modal Verbs

4.1.3 Application of Abbreviations

4.1.4 Translation of Numerals

4.1.5 Units of Measurements

4.2 Translation Difficulties and Methods at the Syntactical Level

4.2.1 Complex Sentences

4.2.2 Inanimate-Subject Sentences

4.2.3 Imperative Sentences

4.3 Translation Difficulties and Methods at the Textual Level

4.3.1 Consistency of Terminologies

4.3.2 Consistency of Text Style

Chapter Five Conclusion

5.1 Summary

5.2 Reflections and Limitations

5.3 Implications for Future Work

REFERENCES

Appendixes

Appendix1:Glossary of Terms

Appendix2:Parallel Text

Appendix3:Source Text(ST)

Appendix4:Target Text(TT)

ACKNOWLEDGMENTS

上一篇:列车调度指挥高速铁路论文提纲下一篇:保险公司经营绩效分析论文提纲