小议「言う」和「話す」的区别

2022-09-10

1 言う

1.「言う」侧重表现行为, 即说话这一动作, 一般不涉及说话内容。

(1) 人に言うな (話す×) ∕别告诉别人。

(2) 彼の言うことはむずかしい (話す×) ∕他的话难懂。

(3) あの人は言うことと、することが全然ちがう (話す×) ∕他那个人说一套做一套。

以上三例中的「言う」都无具体说话内容, 一般不能用「話す」替换。

2.「言う」强调个人的感情和判断, 以表示说话行为的名词

「文句」「冗談」「皮肉」「台詞」等为对象语时, 一般用「言う」, 不用「話す」。

(4) お世辞を言わないでください (話す×) ∕请不要说奉承话。

(5) そんなに文句を言わないでください (話す×) ∕请不要那样吹毛求疵。

(6) 緒方さんにお礼を言うのを忘れないでください (話す×) ∕请不要忘了向绪方先生道谢。

(7) 冗談を言わないでください (話す×) ∕请不要开玩笑。

这里「お世辞」「文句」「お礼」「冗談」都是表示一种语言行为的名词, 这类名词与「言う」构成一种固定搭配, 在以表示说话的名词为对象语时, 不能用「話す」替换。

3.「言う」多用于传达简短或具体的内容, 所以「はい」「あ

っ」等简短的应答句或条件反射发出的声音为对象语时, 只能用「言う」, 而不能用「話す」。

(8) 彼女は「はい」と言った。 (話す×) ∕她说“好的”。 (9) あっという間に (話す×) ∕一眨眼的功夫。

这里「はい」「あっ」为应答语, 除此以外「そう」「キャッ」「ああ」等均属这类词语。对象语为这类单一应答语或声音时, 不能使用「話す」。

4.「言う」可用于引用句, 用「と」格来表示, 其引用的语句

可以是完整句, 也可以是非完整句, 引用句中的谓语动词可以采取意志或命令形。以意志或命令为引语的场合不宜用「話す」。

(10) 父ははやく起きろうといった (はなす×) ∕爸爸说了声“快起床”。

(11) これからすぐ行くと言ってくれ (はなす×) ∕告诉他我这就去。

(12) 彼は腹を立てて、出ていけといった (はなす×) ∕他生气地说:“滚”。

以上的引用句都不是内容完整的句子, 例 (10) (11) 的引用句句末采用了意志形, 例 (12) 采用了命令句形式。而「話す」的引用句不能采用意志、命令句的形式。

5.「言う」不仅用于口头表达, 也可以用于文字表达, 「話す」只能用于口头表达。

(13) 新聞でも言っているように…… (話す×) ∕正如报纸上所述的那样。

(14) 前項で言ったように。 (話す×) ∕如前项所述。2話す

1.「話す」表示相互间的行为, 可用于两人或多人之间的对话活动。这时不能用「言う」替换, 「言う」表示单方面的行为。

(15) 人と話すのが好きです。 (言う×) ∕喜欢和别人唠嗑。

(16) 父に話してみたが、許してくれませんでした。 (言う×) ∕同父亲商量了, 但是没有得到允许。

以上例句中的「話す」都表示两人或两人以上的对话行为, 这时不宜用「言う」, 因为「言う」一般不能用于相互交流的场合。

2.表示口头向对方讲述内容完整的事情或引用较长的一段话语时一般用「話す」, 而不用「言う」。

(17) 座談会で金融政策について話す (いう×) ∕在座谈会上谈金融政策。

(18) 自分の就職のことを親と話す (いう×) ∕和父母讲自己找工作的事情。

(19) 彼女に自分の過去をはなした (いう×) ∕向女朋友讲了自己过去的事情。

综上所述, 「言う」的使用范围大于「話す」, 它既可用于意义较完整的句子, 也可以用于片言只语、寒暄语、应答词或单纯的发音, 不仅用于口头表达, 也用于文字表达。而「話す」只限于口头表达, 指叙述内容完整事项的行为, 多用于两人或多人的相互交谈。

摘要:「言う」和「話す」两个词均为表现语言行为的动词, 表示说话这一语言活动, 汉语意为“说”、“讲”。但在实际应用中, 两者并不是任何时候都可以相互替换的。本文将通过具体例子来探讨和分析上述两个动词在使用上的区别。

关键词:言う,話す,区别

参考文献

[1] 大连外国语学院.新日汉词典[Z].辽宁人民出版社, 1997.[1]大连外国语学院.新日汉词典[Z].辽宁人民出版社, 1997.

[2] 田中魁等.類義語使い分け辞典[Z].研究社, 2000.[2]田中魁等.類義語使い分け辞典[Z].研究社, 2000.

[3] 沈宇澄, 周星.现代日语词汇学[M].上海外语教育出版社, 1998.[3]沈宇澄, 周星.现代日语词汇学[M].上海外语教育出版社, 1998.

上一篇:混凝土框架的改扩建结构设计及施工下一篇:未来农村的发展定位