英语写作与汉语的负迁移

2023-03-01

1 引言

英语写作在英语教学中占有相当重要的地位, 很多考试都对书面表达提出了要求。但对于多数学生来说, 写作是他们的薄弱环节。由于中英文化背景的差异所造成的思维方式的不同以及写作角度、方法、用词等的不同, 中国学生在写英语作文时出现了许多错误。老师们发现, 即使经过了大量的辅导、讲解和练习, 学生仍然会写出不符合英语表达习惯的句子。这个问题产生的原因是多方面的, 本文试图根据语言迁移理论来讨论迁移现象和迁移规律对学生学习英语的影响和作用, 以期提高学生英语写作的质量。

2 汉语的负迁移

母语知识对外语学习的影响是语言学家及心理语言学家所探讨的重要课题之一。在第二语言习得中, 母语对目的语的学习会产生干扰作用是一个非常普遍的现象。中国学生在学习英语的过程中也会遇到同样的困扰。在进行英语写作过程之前, 由于汉语的语言知识系统已经建立, 学生会不自觉地用汉语知识套用在英语上。这就是语言迁移现象。母语迁移这一概念是在20世纪四五十年代兴起的对比分析理论中提出的。迁移 (transfer) 是心理学的概念, 指在学习过程中已获得的知识、技能和方法、态度等对学习新知识、技能的影响。这种影响有时起积极、促进作用, 叫正迁移 (positive transfer) , 有时起阻碍的作用, 叫负迁移 (negative transfer) , 也叫干扰。受汉语思维的影响, 很多学习者在试图用英语表达思想时会出现各种错误, 这就是汉语的负迁移对英语写作的影响。分析这种负迁移现象并探究其原因, 因势利导, 无疑会对英语写作的指导有很重要的意义。

3 汉语负迁移对英语写作的影响

很多英语学习者在写作文的时候, 头脑中先出现的是汉语句子, 然后再一字一句地把汉语翻译成英文。这样的生搬硬套, 经常会造成严重的用词和语法错误。此外, 用汉语思维来写英文作文还易造成各种语篇组织方面的错误。

3.1 词汇方面

首先, 汉语和英文词汇的意思不完全对等。英语和汉语分属于不同语系的语言, 文化和社会背景也不相同。由于这些的差异, 许多英语中的词汇所指的概念、动作等, 汉语中没有对应的词汇。即使大体对应的词汇, 在具体的使用中, 其内涵和外延也存在着不同程度的差异。英语中的确存在着汉语词语意思相同的词, 如water和水, television和电视等, 但两种语言中更多词汇的意义是不能等同的。比如说汉语的“吃”, 英文中对应的词是“eat”, 所以有的学习者在表达“吃药”时用“to eat medicine”, 而不是“to take medicine”。这就将汉语的意思直接套到英文中, 出现了汉语词义的负迁移。此外由于不同民族之间的文化差异, 同一个词的内涵也会有所不同。例如:“狗”对应的英文是“dog”, 但它的内涵在中文和英文中是有差别的, 英民族喜爱宠物, 狗是他们最喜爱的宠物之一, 把它当成朋友和可爱的人;而狗在汉文化中却是一种卑微的动物, 与狗有关的词语大多含有贬义, 用来形容和比喻坏人坏事。

其次, 由于汉语没有词形的变化, 而英文中词形变化多样, 因此学习者经常会出现各种错误。⑴英语中名词要区分可数和不可数, 而学生受到汉语的影响, 常会出现这样的问题:不可数名词泛指时前面多用了冠词;单数可数名词前少用了冠词;误将不可数名词用作可数名词, 等等。⑵动词有时态、性和数的变化, 而汉语中则没有这种分别。这也是学习者容易忽视的地方。⑶有些学习者在学习和记忆词汇的过程中, 只注意词义而忽视词性。因而在写作中频繁出现词性乱用的现象。比如“Confidence is the key tosucceed.”中学生就将“success”误用成了“succeed”。

最后, 作文中还经常会出现搭配使用错误。英语中有大量的成语和习语, 其中动词短语、名词短语、形容词短语和介词短语的使用频率很高。除此之外, 还有很多固定搭配。这就要求学习者在学习时要进行整体记忆, 根据自己的理解去造短语就难免会出现问题。比如“学习知识”用“learn knowledge”来表达, 而正确的用法是“acquire/get knowledge”;“付钱”, 很多人用“pay money”来表达, 而正确的用法“pay”就可以了。

3.2 句法方面

语序的负迁移。英语的语序多为主语+动词+宾语+状语, 而汉语的语序在很大程度上取决于句子的意义, 主语与动词的次序比较灵活。由于英汉两种语言在语序上存在着差异, 在进行双语转换时, 英语学习者受汉语影响常出现语序误用现象。英语和汉语在主语、谓语和宾语的基本语序上是相似的, 但状语和定语的位置却有所不同。在英语中形容词作定语常前置, 副词、短语、从句作定语常后置;汉语的状语顺序为:时间状语+地点状语+方式状语, 而在英语中, 状语顺序为:方式状语+地点状语+时间状语。因此定语和状语最容易产生语序的负迁移。

句子结构的负迁移。英语属形构法, 素以结构严谨而著称。不管多复杂的句子, 只要把主语谓语的位置固定了, 其他的成分就会按关系就位。在英语中, 几乎所有句子的主语都必须出现在动词前并与动词的数保持一致, 结构清楚, 除了省略句外, 每个句子都有主语, 而且主语突出。而汉语为意构法, 往往根据意思、逻辑或时间等顺序安排语序。汉语主语与谓语动词呈一种松散的结构关系, 其主语的功能比较弱, 但主题的概念在解释句子结构时则显得相当关键。学习者在英文写作的过程中, 常常会潜意识地写出类似汉语主述结构的句子来。例如:“How to operate this machine?”和“In classroom have a lot of students preparing their exams.”虽然上面两个句子符合汉语的意思和结构, 但在英语中却不符合语法规则, 最好改为“How can I operate this machine?”和“There are a lot of students in classroom, preparing their exams.”

从句连词错误。英语在句子的形式上比汉语有更为严格的要求, 对于从句而言主要体现在连词和关系代词的使用上。英语和汉语都有连接词, 然而它们在意义与用法上并非一一对应。有些连接词尽管意义相同, 但用法相差很大。例如, 汉语的原因状语从句一般位于中心句的前边, 形成一种“因为……所以……”的顺序。而英语的原因状语从句总的趋向是位于句末, 即中心句之后。所以学习者的作文中经常出现“because...so...”的句子。此外, 汉语中还有“虽然...但是...”这样的连词, 所以“although (though) ...but...”的结构在学习者的作文中也很常见。而事实上“because”和“so”、“although (though) ”和“but”是不能同时出现在一个句子里的, 应将这两个词去掉一个。

3.3 语篇方面

(1) 谋篇方式不同。一般来讲, 英美人的思维方式是直线式的 (1inear thought pattern) , 即直截了当地陈述主题。其篇章结构主要呈线性发展, 通常以一个主题句开头, 直截了当点明观点然后在以后各句点明思想, 即由主题句直接向纵深方向拓进。而中国人的思维方式是螺旋式的 (circular thought pattern) , 篇章的发展多以迂回方式进行。即不直接切入主题, 而是在主题外围“兜圈子”或“旁敲侧击”, 最后进入主题。一般是首先叙述事情的背景, 或罗列客观上的条件, 或说明问题的原因, 最后再得出结论。语篇的随意性较大, 一般不强调主题句的应用, 尤其在段首。简单的说, 英语行文喜欢开门见山, 直扑主题, 意思简洁明了, 而中国人喜欢娓娓道来, 再触及主题, 但有时候, 让人摸不着头脑。

(2) 段落结构不同。英语段落的一般性特征体现在两个方面:其一, 主题突出;其二, 逻辑清楚。所谓主题突出, 是指一个段落只围绕一个核心问题展开论述, 通常在主题句中得以体现。而逻辑清楚这个特征我们在句法部分已有所论及。英语注重形合, 即句子的构成、句子之间的衔接、语段的衔接与连贯都要靠各种衔接手段来实现。段落内部的句子的排列顺序必须合乎逻辑, 首先点明主题句, 然后用扩展句逐渐分点展开分析阐述, 段落中的意思有秩序地清晰地互相联系。其中英语连接词的使用十分关键。而汉语则是意合语言, 句子之间靠内在的语义关系形成自然的逻辑联系, 而不依赖各种形式上的逻辑手段和连接词。

4 对策

上文我们讨论了母语的负迁移对英语写作的影响, 在外语学习过程中, 这种影响是难以避免的。在外语写作中怎样去消除负迁移的干扰, 将它的影响减少到最低程度, 值得我们高度的关注。

加强英汉对比。在英语写作过程中, 完全消除汉语的负迁移影响是不可能的。因此, 在英语写作的教学中, 我们不能片面的回避汉语, 而应该强调英汉两种语言的不同点, 加深学习者的印象, 从而减少汉语负迁移的影响。比如在词汇的学习中, 教师应该要求学习者在掌握词义的基础上, 深入发掘词汇内部的文化差异, 让学习者注意英语单词的不同使用习惯和搭配习惯, 使他们能够准确恰当的运用词汇;在句式的学习中, 通过汉英互译, 使学习者领悟两种语言的差异, 熟练掌握两种语言思维转换中的句式对应问题。只有将英汉两种语言进行对比, 发现他们的共同点及不同点, 才能让学习者真正掌握其作文出现错误的根本原因。

阅读促进写作。通过扩大阅读量, 提高英语写作能力。在语言学习中, 相当多的学生把阅读和写作割裂开来。而事实上引导学生阅读英语文章, 不但能使他们在潜移默化中学会英语写作中结构、修辞、句子变化、造词等方面的技巧, 增强语感、提高他们的阅读能力, 开阔他们的视野, 而且能够培养他们的英文思维方式。因此, 教师应将阅读和写作牢牢地结合在一起, 在阅读训练中, 指导阅读方法, 寻找段落的主题句, 分析文章中心思想等, 对比英汉思维模式差异, 帮助学生掌握各类文章的结构及写作方法。经过阅读和英语写作训练, 能够提高学习者语感, 减少汉语负迁移对写作的影响。

注重写作过程法。根据D.Rumechart和J.Mc Clelland提出的连通论 (Connectionism) 理论, 写作过程包括写前阶段、具体写作、文章修改三个基本过程, 这三个过程并非是线性排列, 而是循环往复, 穿插进行的。过程写作法注重学生作为写作主体的能动性, 增加了教师与学生之间、学生与同伴之间的反馈活动, 强调反复修改在写作过程中的作用。由于负迁移是在过程开始便发生作用并渗透于全过程, 因此注重过程教学, 在过程教学中有针对性地指导学生排除母语干扰, 无疑是防止负迁移的有力手段。

总之, 我们应该承认母语负迁移的客观存在, 辩证地看待汉语负迁移, 有针对性地进行教学和学习, 只有这样才能够取得较为理想的效果, 并大幅度地提高学习者的写作水平。

摘要:在语言学习中存在着母语对目的语的负迁移。汉语的负迁移对英语学习, 尤其是对英文写作的影响十分明显。本文从词汇、句法和语篇三个层面分析了汉语负迁移对英文写作的影响, 并阐明了教师在教学中可以采取相应的对策, 以提高英语写作教学和学习的效果。

关键词:母语干扰,负迁移,英语写作

参考文献

[1] 朱永生.英汉语篇衔接手段对比研究[M].上海:上海外语教育出版社, 2001, 3.

[2] 胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社, 1994, 9.

[3] 罗伟.大学英语写作训练技巧[M].上海:上海外语教育出版社, 2003, 9.

[4] 周玲.浅析母语负迁移对英语学习的影响[J].安徽农业大学学报, 2003 (6) .

[5] 吴锦, 张在新.英语写作教学探源[J].外语教学与研究, 2000 (3) .

上一篇:8%氯氰菊酯微胶囊剂防治核桃长足象的药效试验下一篇:高职院校试题库建设研究与探索——以厦门华天涉外职业技术学院为例