浅谈文言文教学难点的突破

2022-09-11

文言文一直是中学语文教材的重要组成部分, 而且占据的比重愈来愈大;又是升学考试的内容之一, 在题目的呈现上也出现了分值增多和难度加大的趋势。 作为一名一线的语文教师, 笔者却深切地意识到现在的文言文教学现状堪忧, 突出表现在以下几点: (1) 大部分学生对文言文学习存在畏难乃至排斥情绪, 会读不会写, 会写不会背, 会背也不会翻译; (2) 文言文教学课堂效率低下, 经常出现一问三不知的情形, 一篇短短的文言文, 诸如《劝学》《师说》都要上到四五个课时; (3) 教学效果也不好, 文言文考试的得分率一直不高。

究其原因, 这里面纵然有文言文与现代白话文无论是在用词、句式方面, 还是在对事物的认识、故事背景脱节的现象存在, 其实更重要的是我们要在依据学情在教学方式上进行调整, 抓住难点进行突破, 降低学习文言文的难度, 据此我在教学中采取下列方法进行突破。

1紧抓预习

文言文课堂之所以效率低下, 主要是因为知识点多, 任务重, 而学生的预习不到位。 有鉴于此, 在每一篇文言文教学之前, 笔者都给学生布置预习, 首先是用几个问题来调动学生的兴趣和求知欲, 如在教学《五人墓碑记》时, 笔者就提前让学生带着以下几个问题来看书:

(1) 是给哪五个人的墓碑写记?

(2) 这五个人士怎么死的?

(3) 作者为什么要给这几个人写记?

这几个问题极大就会让学生带着问题亲自阅读, 主动求知, 独立思考。

再就是让学生在阅读文言文的时候, 要对照课后注释初读原文, 扫清字音障碍, 标出自己不理解的字、词, 到上课的时候, 就会有重难点的听讲, 这在一定程度上就是给课堂松绑, 减轻了课堂的负担。

2诵读

文言文教学的一个重要任务诵读, 而 “书读百遍, 其义自见”, 诵读也是理解文章的一个主要手段, 学生在反复诵读中自能逐渐领会文章的大意。 给学生灌输这个观念以后, 可以有以下几个操作方法。

(1) 预习的时候先要读, 再就是在课堂上多次诵读, 先教师范读一遍, 让学生勾画出重要的字词的读音和节奏, 只要是不会的或者是与预习认识不同的就是重要的, 都要画出来, 然后学生根据老师的范读自己默读一遍, 借助书下面的注释和工具书, 争取突破预习上的一部分难点; (2) 指名诵读, 一个学生在读时, 其他学生认真听, 并对此进行评价, 评价即要指出好的, 又要指出不足, 不但可以指出字音、断句上的问题, 也可以涉及语气、情感上的毛病; (3) 全体学生齐读一遍。 目的让生生带动, 读通课文, 读出课文的节奏, 并且获得语感, 领会文章大意。

3就是突出文言文语法

学生不理解文言文内容, 不知道怎样翻译句子, 其中的一个重要原因就是古代语法与现代语法存在相当大的差异, 导致学习上的障碍。 在初中语文教学中, 语法一直就不作为必要的任务, 学生的语法知识不系统、薄弱, 再面对高中大量复杂的句式, 自然就是死记硬背, 势必会导致应接不暇, 手忙脚乱。 解决之道就是抓紧给学生补充、强化语法知识。

再就是探求规律, 有重点突破文言文语法。 文言文的句式尽管复杂但常见的句式也就是判断句、被动句、倒装句和省略句几种。 这里面最大的难点就是倒装句, 它包括宾语前置、介词宾语前置、定语和状语后置, 也有谓语提前的现象。 每一种句式都有自己的类型, 我们要做的就是熟记固定的标志, 老师要做的就是让学生记住课文中的典型语句, 特别是带着学生找出、拓展、总结并且熟记固定的类型。

也有特别的, 由于表达习惯或是语法的特殊性, 在古汉语中, 形成了一些形式上固定、在表达上较为特殊的习惯格式, 就是通常所说的固定句式, 它往往是学生准确译文、正确理解课文的“拦路虎”。 在实际的教学中, 老师就是让学生认清其特点, 摸清其规律, 掌握其译法, 这样就能化难为易, 准确翻译。

4注重比较

4.1 注重同词异义的比较

在同一篇课文或已学过的不同古文中, 由于前后的语言环境和具体的语法结构不同, 许多的字词优者不同的解释。 如在《师说 》一文中, 就有 “师”, 就分别可以解释成 “老师”、“以… … 为师”等等三四种解释, 可以引导学生比较它的几种不同意义。 使学生明确了在古代灵活的语言中较为普遍的多义现象, 要做到“对号入座”, 在翻译文言文时, 树立学生联系具体的语言环境, 按照词不离句、句不离段的原则, “对号入座”, 推求意思。 另外也可以巩固学生对于字词的理解与记忆, 提高学生的文言文翻译能力。

4.2 注重古今异义词的比较

在古文教学过程中, 古今异义词课后无注释, 这些词, 有没有规律可循, 教师必须讲清讲透, 并且要求学生熟记, 以便扫除学生在翻译时所遇到的障碍。

实践证明, 由于在古文教学中采取了以上化难为易的具体做法, 学生学习文言文的积极性提高了, 对课文的思想内容理解的正确率也提高了, 翻译能力也加强了, 收到了事半功倍的效果。

上一篇:存款保险费率、资本充足率与银行道德风险的理论关系分析下一篇:EPC总承包模式在石油化工项目中的应用探讨

本站热搜