英语文化对英语翻译效果的影响分析

2022-09-10

目前, 英语是很多国家使用的第二语言, 也是国际上通用的官方语言之一。在众多国际场合中, 沟通的媒介多是运用英语。与此同时, 在信息科技以及计算机的运用过程中, 英语也是运用最多的语言, 很多计算机程序都是运用英语来编写的, 而在科技和网络不断发展的背景下, 英语的运用更为广泛和普及。且在联合国的工作语言中, 英语是其中重要工作语言。可见, 英语在国际语言上的地位非常重要。不同的区域、不同的文化习惯、不同的历史背景以及不同的生活环境, 人们对于英语的理解也是不尽相同, 人们在使用和翻译英语的过程中会形成很大的差别, 这会对英语翻译的质量和效果有着非常重要的影响。我们在学习和掌握英语知识, 并运用英语知识去交流和沟通时, 在英语翻译的效果上也是千差万别, 而通过对英语文化的了解, 能够有利于我们更好的理解和掌握英语, 能够更好的去翻译英语, 从而提升英语翻译的效果和翻译的质量。

一、我国英语翻译的发展背景及现状

我国是一个发展中国家, 我国自近代以来, 通过受到国外各种强大力量的冲击而逐渐崛起和壮大。在我国, 英语翻译文化主要有两种, 一种是通过西方传教士来我国家传教, 使得国人对西方文化以及语言有所了解, 而这种了解是属于被动性的。而到了后期, 随着我国社会意识形态逐渐变化, 人们对于西方文化以及英语的了解逐渐从被动转化成了主动, 梁启超、严复等人是在那个历史时代将英语翻译带进新章程的英语翻译家, 带领国人逐渐学习和了解西方文化, 学习西方的英语语言, 使得西方的文化在我国得到了迅速的传播, 也促进了我国与外国之间的文化交流和沟通, 同时也推进了我国文化教育事业不断向前发展。但是由于我国与外国之间的文化差异较大, 人们在理解和掌握英语方面也存在很大的差异, 这就会对英语的翻译效果有很大的影响。

人们在学习英语的过程中, 通常都是对英语的单词、词汇、语法等知识进行学习, 多数都是“填鸭式”或者“灌输式”的学习方法, 在英语的学习方面我们也是非常被动的, 对于英语知识和内容的理解也非常机械化, 通常都是死记硬背英语单词, 对于英语课文中的生词、词组都是通过记忆来学习, 没有深刻的理解和掌握英语的词汇和语法等英语专业知识, 再加上英语翻译人员没有对英语翻译的文化和色彩进行认知和理解, 更没有拓宽英语学习的途径和方法。为了能够充分发挥出英语翻译的租用和价值, 将其沟通和交流的职能有效的展示出来, 英语翻译人员要对英语文化进行理解, 深度挖掘英语单词、英语词汇以及英语语法等的文化由来, 从而提升英语翻译者对英语的翻译能力, 提升英语翻译的效果和水平。此外, 在信息科技不断发展的今天, 网络、媒体的运用也越来越广泛, 英语翻译人员可以通过互联网、电子图书、报纸以及杂志等途径和方法来学习英语, 不断充实自己, 给自己充电, 从而不断提升英语翻译人员的翻译能力和专业素质, 从而更好地将英语翻译的交流与沟通的作用真正的发挥出来, 扩大交流与合作。

二、英语文化影响英语翻译效果的因素体现

英语文化对英语翻译的效果有很大的影响。不同的社会背景、不同的发展历史、不同的环境、不同的民俗风情以及宗教信仰, 对于英语的理解也是不尽相同, 他们之间有着非常大的差别。英语翻译人员如果没有对英语词汇、英语语法、英语单词及句子进行深层的了解, 对英语文化没有更好的认知和认同, 那么在英语语言的翻译和使用上, 其展示出来的效果是非常不同的, 由于不同区域, 不同风俗、不同宗教信仰以及不同发展背景, 对于英语的理解以及运用都是不同的。只有对英语文化进行深刻的剖析, 让英语翻译人员更深层的理解英语, 才能够对英语进行更好的翻译, 从而达到英语翻译交流和沟通的理想效果。下面对英语文化对英语翻译的效果影响因素进行有效的分析:

(一) 民族发展史不同

每个民族和国家都有其自己的发展史。由于它们有着各自的兴衰发展历程, 那么不同民族和国家, 其思维观念以及行为都存在很大的差别。我国与国外其他国家的发展历史背景就存在显著的差异, 因此, 我们要想翻译好英语, 就必须对英语文化进行深层次的了解和掌握。而我国多受儒家思想的感染和熏陶, 在翻译英语方面多是直接翻译, 没有将英语所要表达的深刻内涵表现出来。而西方很多国家多是受到宗教信仰的影响, 西方人多是受到传说、深化以及《圣经》的影响比较大, 英语翻译上是主谓语是主体, 短语以及从句是辅助。我国的英语翻译人员在翻译英语时, 对英语的发展背景以及相关国家或者民族的发展概况进行有效的理解, 这样使得英语翻译的效果能够有效的提升, 达到英语翻译实现友好交流与沟通的目的, 促进英语语言以及文化交流, 这在涉外事务的处理上有很大的帮助。

(二) 民俗风情不同

从世界范围来看, 世界上有175个国家和地区说英语, 英语是世界上众多国家使用最多的语言。而不同的民族或者国家, 对于英语的使用方法也是不尽相同的。由于英语具有非常广泛的使用范围, 且不同民族或者地区的民俗风情不同, 导致英语出现了不可避免的变体现象。一些语言学家已经不把英国上层人士的英语作为标准英语了, 而是将其作为地方性语言来运用。我们经常学习的英语有两种, 一种是英式英语, 一种是美式英语, 英式英语现如今也具有其独特的区域性特点。而美式英语也是如此, 美国人把英语叫做母语、国语或者美国英语。无论是英式英语还是美式英语, 不同的国家和民族, 由于它们的民俗风情不同, 生活习惯迥异, 那么在英语翻译的日常使用上也是千差万别。不同民俗风情, 在日常社会活动和交往上所表现出来的英语翻译效果也不同。他们在见面打招呼、激动、感谢、道歉以及打电话等方面都体现着英语翻译的不同效果。此外, 英语翻译人员的价值观念与西方国家的英语价值观念不同, 我们不经意间的一句话就可能伤害了他们或者侵犯了他们的隐私, 如我们为了表示礼貌, 经常会慰问对方年龄多大啦, 吃饭了吗, 但是这种慰问通常对方是会回避的, 也不会如实相告, 他们会认为这种慰问是一种伤害。因此, 了解和掌握不同民族和地区的风情, 能够有效的提升英语翻译的效果, 还能够扩大民族以及地区之间沟通和交流, 尊重各民族和各区域的风情和民俗, 增进民族以及区域的友谊, 扩大英语交流。

(三) 宗教信仰不同

西方很多国家都有自己的宗教信仰, 且这种宗教思想意识非常浓厚。由于各民族或者区域之间的文化差异和宗教差异, 在英语翻译上也略显不同。基督教一般是西方国家的主要信仰之一。尤其是英国, 主要信奉的就是基督教, 而我国的民族在宗教信仰上没有特别的规定和说明, 我国的宗教信仰很多, 如道教、佛教、基督教等等, 我国与西方国家在宗教信仰上就存在很大的不同, 因而在文化上就存在很大差异, 那么在英语的语言文化理解和翻译上也存在很大差异, 如在我国的宗教信仰方面常用的词汇主要有观世音菩萨、佛祖、财神爷、灶王爷等等, 而在实际的英语翻译过程中, 我国的这些宗教专用语以及民间的一些俗语、谚语很难在英语翻译中获得很好的翻译, 这使得英语翻译人员在进行英语翻译时容易遇到很多短时间内无法解决的问题, 因此, 英语翻译人员必须要不断给自己充电, 积累更多、更全面的英语词汇, 对本国的各种民俗风情、宗信仰进行一个充分的了解, 使得英语翻译人员能够对不同民族、不同地区的文化差异进行掌握, 从而才能够从容的面对英语翻译中可能出现的各种问题, 为提升英语翻译的效果做好知识储备, 促进英语翻译质量的有效提升。

(四) 环境差异

环境的差异是影响英语翻译效果的典型性因素。由于区域不同, 各区域及环境都存在很大的不同, 如生活的环境、生活方式、生活习惯以及传统习俗等等。各地域环境所呈现出来的多是独立性和特殊性非常强的差异。在语言的运用上, 不用的地域环境, 他们在运用语言来表达的顺序和方式也是不一样的, 尽管事物是同一个, 但是人们对于它的了解和认知是不同的, 且就在本国的南北方不同区域环境, 对于同一事物的表达方式都是不同的。但是从国家层面来讲, 英语是英国的母语, 而汉语是我国的母语。英国不仅与我国的地域位置不同, 生活环境、气候条件以及政治倾向也是不同的, 因而在英语翻译和表达上所体现出来的民族个性以及色彩也是不同的。此外, 民族或者区域之间在自然环境方面存在的差异也要予以重视, 如土壤、气候、太阳辐射、植物、动物、水等等, 这些自然因素都是人们离不开的物质资源, 而在民族区域之间这种自然环境方面产生的差异也会对英语翻译的质量和效果产生很大的影响, 英语翻译人员如果没有对环境差异等方面的文化进行充分的了解, 那么在进行英语翻译时, 就不能够把各区域时间的差异展示出来, 就不能够达到理想的英语翻译效果。因此, 必须重视对各民族、各区域的环境差异, 并将这些差异化在英语翻译中反映出来, 从而提升了英语翻译的效果, 使得在沟通与交流的环节变得更加顺畅和愉悦。

三、结束语

综上所述, 英语是国际上通用的语言之一, 也是国际联合国主要运用的工作语言。因此, 英语翻译的重要性就显而易见。而在实际的英语翻译过程中, 很多英语翻译人员就容易犯错误, 这不是英语翻译的英语运用能力不足, 而是英语翻译人员没有对各区域、各民族之间的英语文化差异进行一个有效的理解和掌握。而由于不同区域、不同民族, 它们的民俗风情、宗教信仰、历史发展背景以及地域环境、自然环境等方面都存在很大的差异, 因而英语翻译人员不仅要时刻给自己充电, 丰富自身的英语词汇和语法, 还要对不同民族的不同独特性进行有效的把握, 使得英语翻译人员在进行翻译时, 能够游刃有余, 将不同民族、不同区域的差异文化展示出来, 从而不断提升自己翻译英语的效果和质量。

【相关链接】

英语 (English) 作为世界通用语言, 是联合国的工作语言之一, 也是事实上的国际交流语言。英语属于印欧语系中日耳曼语族下的西日耳曼语支, 由古代从欧洲大陆移民大不列颠岛的盎格鲁、撒克逊和朱特部落的日耳曼人所说的语言演变而来, 并通过英国的殖民活动传播到世界各地。

由于在历史上曾和多种民族语言接触, 它的词汇从一元变为多元。语法从“多曲折”变为“少曲折”, 语音也发生了规律性的变化。根据以英语作为母语的人数计算, 英语是世界上最广泛的语言。但它可能是世界上第二大或第四大语言 (1999年统计为380, 000, 000人使用英语) , 世界上60%以上的信件是用英语书写的, 50%以上的报纸杂志是英语的。

英语也是与计算机联系最密切的语言, 大多数编程语言都与英语有联系, 而且随着互联网的使用, 使英文的使用更普及。与英语最接近的无疑是弗里西语, 这种语言现在仍然在荷兰北部弗里斯兰省中使用, 大约有50万个使用者。一些人认为低地苏格兰语是与英语接近的一个独立语言, 而一些人则认为它是英语的一个方言。苏格兰语、荷兰东部和德国北部的低地撒克逊语与英语也很接近。其他相关的语言包括荷兰语、南非荷兰语和德语。诺曼人于11世纪征服英国, 带来大量法语词汇, 很大程度地丰富了英语词汇。

据《盎格鲁撒克逊编年史》记载, 公元449年左右, 大不列颠群岛国王伏提庚 (Vortigern) 邀请“盎格鲁亲戚们”来帮助他对抗皮克特人, 于是他赐予盎格鲁族东南部的领土作为回报。随后他又进一步寻求支援, 撒克逊族、盎格鲁族与朱特族人便纷纷前来。《编年史》记载, 最终这些“移民”建立了七个王国:诺森伯利亚、麦西亚、东盎格利亚、肯特、埃塞克斯、苏塞克斯、威塞克斯。近代英语在威廉·莎士比亚所处的时期开始繁荣, 一些学者将之分为早期近代英语与后期近代英语, 分界线为1800年左右。随着大英帝国对全世界大部分地区的占领和殖民, 当地语言也很大程度上影响了英语的发展。

摘要:英语作为众多国家的第二语言, 在国际上被广泛的运用。英语翻译是各国在交流过程中必备的一个环节。因此, 英语翻译的效果和质量就显得尤为重要。如果英语实力不过关, 那么在英语翻译方面必然存在一定的不足, 导致英语翻译的效果就不那么理想。而英语文化是提升英语翻译效果的重要途径, 通过对英语文化理解和认知, 使得英语在翻译过程中能够更加准确, 效果更为理想。因此, 本文主要分析英语文化对英语翻译效果的影响, 旨在通过对英语文化的理解来提升英语翻译人员的英语翻译质量, 提升英语翻译的效果。

关键词:英语文化,英语翻译,效果,影响,分析,研究

参考文献

[1] 李静.英语文化对英语翻译效果的影响分析[J].英语广场, 2017, 10 (12) :39-40.

[2] 孔令娇.英语文化对英语翻译效果的影响分析[J].现代交际, 2017, 3 (07) :98-99.

[3] 林梅.中国传统文化专用词汇的英语翻译特色分析[J].校园英语, 2016, 7 (17) :223-224.

[4] 徐道平, 崔桂英.浅析英语文化对英语翻译效果的影响[J].兰州教育学院学报, 2015, 1 (08) :138-139.

[5] 倪博.浅析英语文化对英语翻译效果的影响[J].商, 2015, 6 (14) :175-176.

[6] 叶佩, 张冠萍.大学英语课堂教学中英语文化塑造策略[J].新西部 (理论版) , 2015, 17 (23) :178-179.

上一篇:音乐教育与高素质人才的培养下一篇:应急物流配送网络理论研究文献综述