社交语言论文提纲

2022-11-15

论文题目:《海女之岛》(节选)翻译报告

摘要:此报告基于语用等效理论,对美籍华裔作家邝丽莎的最新力作《海女之岛》中的节选部分进行翻译,并在翻译实践基础上作出分析与总结。该小说以韩国济州岛为背景,讲述两位海女之间的友情、亲情与家族秘密的曲折故事。译者在反复打磨译文的基础上,选取适合的翻译理论及策略,以解决翻译过程中遇到的疑难点,并作出反思性总结。该书目前尚无中文译本。在文本翻译及报告撰写过程中,译者选取语用等效理论作为指导,使译文在语用语言和社交语用两个层面上达到等值效果。在语用语言层面,在充分理解原文的明示意义和暗含意义后,译者采用词性转换、语用充实、分句、语序调整、视角转换和衔接机制六种翻译策略来解决翻译实践中遇到的问题。在社交语用层面,对于中文读者熟悉或是能够从语境理解的意象,译者采取直译策略保留该意境;对于读者不熟悉的文化意象,译者使用移译加注、增译和顺应策略以实现文化层次上的等效。在此理论指导下,译者能够运用多种翻译策略有效地解决翻译实践和译后审校中遇到的问题,使译文能够传达原作的语用意义,从而达到语用等效。此次翻译实践给予译者较深刻的心得体会,译者不仅对于济州岛海女文化和英文小说写作手法有更为深刻的认识,且为今后从事历史纪实性文学作品翻译提供了经验及启示。此外,该翻译报告也存在一定的局限性:一是语用等效理论和案例分析的结合尚有提升的空间;二是由于时间有限,一些有关韩语文化的对话翻译得不够地道。在未来的翻译实践中,译者将在认真研读相关文献的基础上,深化语用等效理论的理解,并将其更好地运用到翻译实践中。

关键词:语用等效理论;语用语言;社交语用;翻译策略;《海女之岛》

学科专业:英语笔译(专业学位)

摘要

Abstract

Chapter1 Project Description

1.1 Introduction to the Translation Project

1.1.1 About the Author

1.1.2 About the Source Text

1.1.3 Significance of the Project

1.2 Rationale of the Report

1.3 Structure of the Report

1.4 Interim Summary

Chapter2 Process Description

2.1 Preparation

2.2 While-translating

2.2.1 Translation Tools

2.2.2 Data Collection

2.3 Quality Control

2.3.1 Quality Control of the Translation

2.3.2 Quality Control of the Report

2.4 Project Schedule

2.5 Interim Summary

Chapter3 Case Study

3.1 Pragmatic Equivalence Theory

3.2 Strategies Utilized to Achieve Pragma-linguistic Equivalence

3.2.1 Class Shift

3.2.2 Pragmatic Enrichment

3.2.3 Division

3.2.4 Inversion

3.2.5 Shift of Perspective

3.2.6 Cohesive Devices

3.3 Strategies Utilized to Achieve Socio-pragmatic Equivalence

3.3.1 Literal Translation

3.3.2 Transference+ Annotation

3.3.3 Addition

3.3.4 Adaptation

3.4 Interim Summary

Chapter4 Conclusion

4.1 Reflections

4.2 Limitations

4.3 Implications

References

Acknowledgements

Appendix

上一篇:电影海报的图形设计论文提纲下一篇:海外投资风险防范分析论文提纲