语言学论文提纲

2022-11-15

论文题目:汉哈语言学术语“译与学”策论

摘要:术语是通过语音或文字来表达或限定科学概念的约定性语言符号,是思想和认识交流的工具。在冯志伟《现代术语学引论》中术语被视为“人类科学知识在语言中的结晶”。本文所指的语言学术语是指在语言学领域中的专门用语或表达。随着科技迅猛发展、时代不断进步、文化不断交流交融,哈萨克语翻译也逐渐得到关注与发展。同时,本文还注意到哈萨克语言学术语存在借用哈萨克斯坦哈萨克语言学术语的情况。零起点哈萨克语言专业是翻译人才储备方式之一,汉哈语言学术语翻译研究对零起点哈萨克语言专业学习也具有一定的实践意义。本文以全国科学技术名词审定委员会正式公布的语言学名词为主要参考,结合《汉哈俄语言学术语词典》和《汉语哈萨克语语言学词典》两本词典中较常用的语言学术语,共计359例语言学术语,对其进行梳理分类。由此,构成本文的研究对象与微语料库,提出问题:汉哈语言学术语翻译需遵循原则是什么,存在的问题及诱因是什么?汉哈语言学术语是否存在不对应现象?根据汉哈语言学术语翻译研究,如何对其进行理据性“再分类”?汉哈语言学术语理据性“再分类”对术语学习有何启示?基于上述问题,本文在已有翻译学相关理论指导下,根据汉哈语言学术语的翻译特点及其关联学科,从多视角观察,尝试总结汉哈语言学术语翻译特点,以形成的汉哈语言学术语翻译原则:“真信、通达、典雅、趋同”为标准,对汉哈语言学术语翻译方法进行实例分析与印证,对比汉哈语言学术语“名与实”不对应现象,发现其中存在的问题与诱因,把握可能存在的规律。根据翻译问题分析,对哈萨克语言学术语进行理据性“再分类”,讨论教与学问题,形成汉哈语言学术语学习方法:联想法、图像法、归类法、巩固法、运用法,以及用于教学的系统式、浸入式、对比式、文化培养意识和交际意识。再者,形成促进汉哈语言学术语翻译水平提升、推进零起点学习者优化学习哈萨克语的一些启示,加强对汉哈语言学术语及其翻译的认知、学习与应用,以促进汉哈语言翻译和学习的进步。本文由前言、正文和结语三个部分组成,其中,正文共有五章。前言是介绍研究对象、目的、意义及现状的部分。第一章主要辨析汉哈语言学术语特点与关联学科。第二章详述汉哈语言学术语翻译特点、原则、问题、诱因,以及汉哈语言学术语本身不对应现象的对比分析。第三章根据前章翻译研究主要从形态、语义、词源三个角度透视理据性和“再分类”。第四章以理据性与“再分类”为标准,对汉哈语言学术语的学与教给予实践指导。第五章根据前文的分析研究,获得汉哈语言学术语翻译诸事及其学习的相关启示。结语是对本文的个人认识及观点、收获与不足等所进行的总结。

关键词:汉哈语言学术语;翻译与对比;再分类;学习;启示

学科专业:语言学及应用语言学

中文摘要

英文摘要

前言

0.1 研究对象

0.2 研究目的与意义

0.3 研究现状

0.4 研究方法与创新之处

第一章 汉哈语言学术语特征

1.1 汉哈语言学术语特点

1.2 汉哈语言学术语关联学科

第二章 汉哈语言学术语释译

2.1 术语翻译特点

2.2 术语翻译原则

2.3 术语翻译方法

2.4 术语不对应性

2.5 术语翻译存在问题

2.6 术语翻译问题诱因

第三章 汉哈语言学术语再分类

3.1 翻译透视理据分类

3.2 形态理据分类

3.3 语义理据分类

3.4 词源理据分类

第四章 汉哈语言学术语学与教

4.1 汉哈语言学术语学习

4.2 汉哈语言学术语教学

第五章 汉哈语言学术语译与学启示

5.1 汉哈语言学术语翻译

5.2 汉哈语言学术语译者与译事

5.3 汉哈语言学术语学与教

结语

参考文献

致谢

附录一 哈萨克文国际音标表

附录二 汉哈语言学术语微语料库

上一篇:三峡工程问题分析论文提纲下一篇:我国金融工具会计问题论文提纲