小学老师教育论文提纲

2022-11-15

论文题目:关于《我是87年生的小学老师》的韩汉翻译实践报告

摘要:译者的硕士学位论文为翻译项目,以金恩珠作家的《我是87年生的小学老师(?)》为文本进行了韩中翻译实践工作,该书首版第一次发行于2020年5月8日。全书14万字左右(韩文)。此书共4个章节,其中译者负责前两章部分的翻译,译文字数约3.3万字以上。该书目前尚无中文译本。这本书的内容非常真实的传达出了被称为“千禧年幻想”的小学教师所面临的职业困境和社会现状。书中收录有100多名前后辈教师、师范生以及普通人对教育和社会以及工作和生活的平衡问题给予的生动评价。能够让读者了解为什么达到退休年龄的教师仅占1%,教师们正在经历怎样的处境。这篇作品的作者个人目标是“变化的开始”。在书中作者希望有不遵循旧例的果断步伐,希望能拒绝千篇一律,发生变化。是一本适合梦想当教师的人、已经在做教师工作的人、想把孩子培养成教师的人、把孩子送进学校的父母以及对教师生活感到好奇的上班族阅读并思考的新时代优秀作品。笔者将此作品定为翻译项目,目的在于可以为对教师这个职业感兴趣的人、对韩语感兴趣的人、从事与韩语或教学相关工作的人员提供一个值得参考的读物,从教师的角度出发,看看究竟他们在面临什么样的处境。从不同的角度感受教师职业的酸甜苦辣,引起社会各界的广泛关注和了解。以汉语为第一语言的作品很少涵盖此类内容。同时也是希望身为学生也要了解和理解老师们的压力;身为教师也要知道如何调节自己的压力。在飞速发展的当下,我们要如何适应社会环境。在翻译过程中如何处理原文能够表达作者的中心思想,是本次翻译的重中之重。并且因为作者写作背景的现代化影响,这本书中出现很多新造词的应用,给翻译增加了难度。译者将书中的新造词进行了整理分类,对合成构词、派生构词、缩略构词三个类别进行了案例分析,并对几个特殊的固有词和外来词进行了分析说明。另外,为了保证在忠实原文的基础上能够使读者产生共鸣,译者采用了交际翻译的策略,追求功能对等的效果,这给译者带来很大的挑战。希望本项目可以为处理类似文本的翻译实践提供可以借鉴的材料和经验。通过此次《我是87年生的小学老师(?)》的翻译实践,笔者深刻地认识到要做好韩汉的翻译,必须要熟练掌握中文和韩文的词汇和语法,并且还须了解韩国历史、文化、法律、社会等人文社科领域的知识才能进行准确的翻译。

关键词:《我是87年生的小学老师》;韩汉翻译;翻译实践;案例分析

学科专业:朝鲜语翻译(专业学位)

中文摘要

摘要

第一章 引言

第二章 翻译项目简介

2.1 作者及作品简介

2.2 译前准备和分析

第三章 译例分析

3.1 新造词翻译

3.1.1 缩略构词

3.1.2 派生构词

3.1.3 合成构词

3.2 固有词翻译

3.3 外来词翻译

3.4 “交际翻译”策略的运用

第四章 结语

参考文献

致谢

上一篇:学生作品信息技术论文提纲下一篇:生态旅游发展论文提纲